< 1-Kings 12:22 >
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
وَكَانَ كَلَامُ ٱللهِ إِلَى شِمَعْيَا رَجُلِ ٱللهِ قَائِلًا: |
وَلَكِنَّ اللهَ خَاطَبَ شِمْعِيَا النَّبِيَّ: |
কিন্তু ঈশ্বৰৰ লোক চময়িয়াৰ ওচৰলৈ ঈশ্বৰৰ বাক্য আহিল, বোলে,
Ancaq Allah adamı Şemayaya Allahın bu sözü nazil oldu:
Be Gode da ba: la: lusu dunu (balofede) Siema: ia ema amane sia: i,
কিন্তু ঈশ্বরের লোক শময়িয়ের কাছে ঈশ্বরের এই বাক্য প্রকাশিত হল,
কিন্তু ঈশ্বরের এই বাক্য ঈশ্বরের লোক শময়িয়ের কাছে পৌঁছেছিল:
Но Божието слово дойде към Божия човек Самаия, и рече:
Apan ang pulong sa Dios miabot kang Semaia, ang tawo sa Dios; nga miingon,
Apan ang pulong sa Dios midangat kang Semaias, ang tawo sa Dios, nga nagaingon:
Koma Mulungu anayankhula ndi Semaya, munthu wa Mulungu kuti,
Toe Sithaw ih kami Shemaiah khaeah Sithaw ih lok hae tiah angzoh,
Tedae Pathen kah ol tah Pathen kah hlang Shemaiah taengla pawk tih,
Tedae Pathen kah ol tah Pathen kah hlang Shemaiah taengla pawk tih,
Ahinlah Pathen in Pathen mipa Shemaiah kom’ah hitin ahin seije,
Hateiteh, Cathut e lawk teh Cathut e tami Shimaiah koe a pha.
但 神的话临到神人示玛雅,说:
但上帝的話臨到神人示瑪雅,說:
但是,天主有話傳於天主的人舍瑪雅說﹕「
Ali dođe Jahvina riječ Božjem čovjeku Šemaji:
Tedy stala se řeč Boží k Semaiášovi muži Božímu, řkoucí:
Tedy stala se řeč Boží k Semaiášovi muži Božímu, řkoucí:
Men da kom Guds Ord til den Guds Mand Sjemaja således:
Men Guds Ord skete til Semaja, den Guds Mand, og sagde:
Men da kom Guds Ord til den Guds Mand Sjemaja saaledes:
To wach Nyasaye nobiro ne Shemaya ngʼat Nyasaye niya:
Doch het woord van God geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:
Maar het woord van God werd tot den Godsman Sjemaja gericht:
Doch het woord van God geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende:
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God:
But the word of God came to Shemaiah, the man of God, saying,
And the word of the Lord came to Samaia the man of God, saying,
And the word of the Lord came to Samaia the man of God, saying,
But the word of the Lord came to Shemaiah, the man of God, saying:
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of the Lord came to Semeias the man of God, saying:
But a message from the Lord came to Shemaiah the man of God that said,
But the worde of God came vnto Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying:
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
But the word of Elohim came unto Shemaiah the man of Elohim, saying,
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
And the word of the Lord came to Samaia the man of God, saying,
But the word of God came unto Shema'yah the man of God, saying,
And the word of God is to Shemaiah a man of God, saying,
But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of Jehovah came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of YHWH came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
Then came the word of God unto Shemaiah, the man of God, saying:
And it came [the] word of God to Shemaiah [the] man of God saying.
and to be word [the] God to(wards) Shemaiah man [the] God to/for to say
But God spoke to the prophet Shemaiah and said this to him:
But the word of God came to Shemaiah, the man of God; it said,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
Forsothe the word of God was made to Semeia, the man of God, and seide,
And the word of God is unto Shemaiah a man of God, saying,
Sed aperis vorto de Dio al Ŝemaja, homo de Dio, dirante:
Ke Mawu gblɔ nya siawo na Nyagblɔɖila Semaya be,
Mutta Jumalan sana tuli sen Jumalan miehen Semajan tykö, sanoen:
Mutta Jumalan miehelle Semajalle tuli tämä Jumalan sana:
Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes:
Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya, homme de Dieu, en ces termes:
Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant:
Mais la parole de Dieu fut adressée à Semahja, homme de Dieu, disant:
Alors la parole du Seigneur fut adressée à Séméias, homme de Dieu, disant:
Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes:
Mais la parole de Dieu fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
Alors la parole de Dieu fut adressée à Semaïa, homme de Dieu, en ces termes:
Mais la parole du Seigneur vint à Samaïas, homme de Dieu, disant:
Alors la parole divine s’adressa à Chemaya, homme de Dieu, en ces termes:
Da erging Gottes Wort an den Gottesmann Semaja:
Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Manne Gottes, also:
Da geschah das Wort Gottes zu Schemaja, dem Manne Gottes, also:
Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also:
Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:
Es kam aber Gottes Wort zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach:
Aber das Wort Gottes erging an den Gottesmann Semaja also:
Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also:
Und es geschah das Wort Gottes an Schemajah, den Mann Gottes, und sprach:
No rĩrĩ, kiugo kĩa Ngai gĩgĩkinyĩra Shemaia mũndũ wa Ngai akĩĩrwo atĩrĩ:
Έγεινεν όμως λόγος Θεού προς τον Σεμαΐαν, άνθρωπον του Θεού, λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων
પણ ઈશ્વરનું વચન ઈશ્વરભક્ત શમાયા પાસે આ પ્રમાણે આવ્યું;
Men, Bondye pale ak Chemaya, pwofèt li a, li di l' konsa:
Men pawòl Bondye te vini a Schemaeja, nonm a Bondye a, e te di:
Amma waɗannan kalmomin Allah suka zo wa Shemahiya, mutumin Allah, cewa,
Aka, hiki mai ka olelo a ke Akua, ia Semaia, ke kanaka o ke Akua, i mai la,
ויהי דבר האלהים אל שמעיה איש האלהים לאמר |
וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הֽ͏ָאֱלֹהִ֔ים אֶל־שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶל־שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃ |
וַֽיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹֽר׃ |
ויהי דבר האלהים אל שמעיה איש האלהים לאמר׃ |
וַיְהִי דְּבַר הֽ͏ָאֱלֹהִים אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי֙ דְּבַ֣ר הָֽאֱלֹהִ֔ים אֶל־שְׁמַעְיָ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר׃ |
तब परमेश्वर का यह वचन परमेश्वर के जन शमायाह के पास पहुँचा, “यहूदा के राजा सुलैमान के पुत्र रहबाम से,
मगर परमेश्वर के एक जन शेमायाह को परमेश्वर का आदेश इन शब्दों में मिला,
De az Isten beszéde lőn Sémajához, az Isten emberéhez, mondván:
És lett Isten igéje Semájához, az Isten emberéhez, mondván:
Ma okwu Chineke rutere Shemaya onye nke Chineke ntị, sị,
Ngem immay ti sao ti Dios kenni Semaias, a tao ti Dios; kinunana,
Tetapi Allah menyuruh Nabi Semaya
Tetapi datanglah firman Allah kepada Semaya, abdi Allah, demikian:
Ma la parola di Dio fu [indirizzata] a Semaia, uomo di Dio, dicendo:
Ma il Signore disse a Semeia, uomo di Dio:
Ma la parola di Dio fu così rivolta a Scemaia, uomo di Dio:
神の言神の人シマヤに臨みて曰く
神の言葉が神の人シマヤに臨んだ、
Hianagi Anumzamo'a amanage huno kasnampa ne' Semaiana asami'ne,
ಆದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರುವ ಶೆಮಾಯನಿಗೆ ಉಂಟಾಗಿ,
ಆಗ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಶೆಮಾಯನಿಗೆ ದೈವೋತ್ತರವುಂಟಾಯಿತು.
하나님의 말씀이 하나님의 사람 스마야에게 임하여 가라사대
하나님의 말씀이 하나님의 사람 스마야에게 임하여 가라사대
Tusruktu God El fahk nu sin mwet palu Shemaiah
بەڵام پەیامی خودا بۆ شەمەعیای پیاوی خودا هات: |
Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens:
Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens:
Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens:
Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens:
factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens
Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens:
Bet Dieva vārds notika uz Šemaju, Dieva vīru, tā:
Kasi Nzambe alobaki na Shemaya, moto na Nzambe:
Naye ekigambo kya Katonda ne kijjira Semaaya omusajja wa Katonda nti,
Kanjo tonga tamin’ i Semaia, lehilahin’ Andriamanitra, kosa ny tenin’ Andriamanitra nanao hoe
Fe niheo amy Semaià, ondatin’ Añahare, ty tsaran’ Añahare nanao ty hoe:
എന്നാൽ ദൈവപുരുഷനായ ശെമയ്യാവിന് ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായത്:
എന്നാൽ ദൈവപുരുഷനായ ശെമയ്യാവിന്നു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
എന്നാൽ ദൈവപുരുഷനായ ശെമയ്യാവിന്നു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
എന്നാൽ, ദൈവപുരുഷനായ ശെമയ്യാവിന് ഇപ്രകാരം ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി:
शमाया नामक देवाच्या मनुष्याशी या सुमारास परमेश्वर बोलला. तो म्हणाला,
သို့ရာတွင်ဘုရားသခင်သည် ပရောဖက် ရှေမာယကိုစေလွှတ်၍၊-
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏လူရှေမာယသို့ ရောက်၍၊
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင် ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ဘုရားသခင် ၏လူ ရှေမာယ သို့ ရောက် ၍၊
Na ka puta te kupu a te Atua ki a Hemaia, tangata a te Atua; i mea ia,
Kodwa ilizwi likaNkulunkulu leza kuShemaya inceku kaNkulunkulu.
Kodwa ilizwi likaNkulunkulu lafika kuShemaya umuntu kaNkulunkulu lisithi:
तर परमेश्वरका जन शमायाहकहाँ परमेश्वरको वचन आयो,
Da kom Guds ord til Semaja, den Guds mann, og det lød således:
Men då kom Guds ord til gudsmannen Semaja soleis:
ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ ଶମୟୀୟ ନିକଟରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Garuu dubbiin Waaqaa kun akkana jedhee gara nama Waaqaa, gara Shemaaʼiyaa ni dhufe;
ਤਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸ਼ਮਅਯਾਹ ਨੂੰ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬੰਦਾ ਸੀ ਆਇਆ ਕਿ
اما کلام خدا برشمعیا، مرد خدا نازل شده، گفت: |
اما خدا به شمعیای نبی گفت: |
I stało się słowo Boże do Semejasza, męża Bożego, mówiąc:
Lecz słowo Boże doszło do Szemajasza, męża Bożego:
Mas foi palavra do SENHOR a Semaías homem de Deus, dizendo:
Porém veiu a palavra de Deus a Semaias, homem de Deus, dizendo:
Porém veio a palavra de Deus a Semaias, homem de Deus, dizendo:
Mas a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
Дар Кувынтул луй Думнезеу а ворбит астфел луй Шемая, омул луй Думнезеу:
Dar cuvântul lui Dumnezeu a venit la Şemaia, omul lui Dumnezeu, spunând:
И было слово Божие к Самею, человеку Божию, и сказано:
Али дође реч Божја Семеју, човеку Божијем, говорећи:
Ali doðe rijeè Božja Semeju, èovjeku Božijemu, govoreæi:
Asi shoko raMwari rakasvika kuna Shemaya munhu waMwari richiti,
И бысть слово Господне ко Самею человеку Божию, глаголя:
Toda beseda od Boga je prišla k Šemajáju, Božjemu možu, rekoč:
Laakiinse Shemacyaah oo nin Ilaah ahaa waxaa u yimid eraygii Ilaah oo leh,
Mas vino palabra del SEÑOR a Semaías varón de Dios, diciendo:
Pero llegó un mensaje del Señor a Semaías, el hombre de Dios, que decía:
Pero vino la palabra de Dios a Semaías, hombre de Dios, diciendo:
Pero la Palabra de ʼElohim vino a Semaías, varón de ʼElohim:
Entonces fue dirigida la palabra de Dios a Semeías, varón de Dios, en estos términos:
Mas fue palabra de Jehová a Semeías, varón de Dios, diciendo:
Mas fué palabra de Jehová á Semeías varón de Dios, diciendo:
Pero la palabra de Dios vino a Semaías, el hombre de Dios, diciendo:
Lakini neno la Mungu likamjia Shemaya, mtu wa Mungu; likisema,
Lakini neno hili la Mungu likamjia Shemaya mtu wa Mungu:
Men Guds ord kom till gudsmannen Semaja;
Men Guds ord kom till den Guds mannen Semaja, och sade:
Men Guds ord kom till gudsmannen Semaja;
Nguni't ang salita ng Dios ay dumating kay Semeias na lalake ng Dios, na nagsasabi,
Ngunit dumating ang salita ng Diyos kay Semaias, ang lingkod ng Diyos; ito ang sinabi,
தேவனுடைய மனிதனாகிய செமாயாவுக்கு தேவனுடைய வார்த்தை உண்டாகி, அவர் சொன்னது:
ஆனால் இறைவனுடைய மனிதனான செமாயாவுக்கு இறைவனின் வார்த்தை வந்தது.
కానీ దేవుడు షెమయా ప్రవక్తతో ఇలా చెప్పాడు.
Ka naʻe hoko mai ʻae folofola ʻae ʻOtua kia Simaia ko e tangata ʻae ʻOtua, ʻo pehē,
Bu arada Tanrı adamı Şemaya'ya Tanrı şöyle seslendi:
Nanso Onyankopɔn ka kyerɛɛ Semaia, Onyankopɔn nipa no se,
Nanso, Onyankopɔn ka kyerɛɛ Semaia, Onyankopɔn onipa no sɛ,
І було Боже слово до Шема́ї, чоловіка Божого, говорячи:
लेकिन समायाह को जो मर्द — ए — ख़ुदा था, ख़ुदा का यह पैग़ाम आया
لېكىن خۇدانىڭ سۆزى خۇدانىڭ ئادىمى شېماياغا كېلىپ: ــ |
Лекин Худаниң сөзи Худаниң адими Шемаяға келип: —
Lékin Xudaning sözi Xudaning adimi Shémayagha kélip: —
Lekin Hudaning sɵzi Hudaning adimi Xemayaƣa kelip: —
Nhưng Đức Chúa Trời phán cùng Sê-ma-gia, người của Đức Chúa Trời, rằng:
Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Sê-ma-gia, người của Ðức Chúa Trời, rằng:
Đức Chúa Trời phán bảo Sê-ma-gia, người của Đức Chúa Trời, như sau:
Ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ Ọlọ́run tọ Ṣemaiah ènìyàn Ọlọ́run wá wí pé,
Verse Count = 210