< 1-Kings 12:13 >

The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
فَأَجَابَ ٱلْمَلِكُ ٱلشَّعْبَ بِقَسَاوَةٍ، وَتَرَكَ مَشُورَةَ ٱلشُّيُوخِ ٱلَّتِي أَشَارُوا بِهَا عَلَيْهِ،
وَتَلَقَّوْا رَدَّهُ الْقَاسِي الَّذِي تَجَاهَلَ فِيهِ مَشُورَةَ الشُّيُوخِ،
তেতিয়া ৰজাই লোকসকলক টান শব্দৰ কথাৰে উত্তৰ দিলে আৰু তেওঁক বৃদ্ধলোক সকলে দিয়া পৰামৰ্শবোৰ তেওঁ অৱজ্ঞা কৰিলে৷
Padşah xalqa sərt cavab verdi, ağsaqqalların ona verdiyi məsləhətə məhəl qoymayıb
Lihouboua: me da asigilai dunu ilia fada: i sia: mae dawa: le, dunu huluane ilima gasa fili sia: i.
রাজা বৃদ্ধ নেতাদের উপদেশ অগ্রাহ্য করে লোকদের খুব কড়া উত্তর দিলেন।
রাজামশাই কর্কশভাবে লোকদের উত্তর দিলেন। প্রাচীনেরা তাঁকে যে পরামর্শ দিলেন, তা অগ্রাহ্য করে,
И царят отговори на людете остро, като остави съвета, който старейшините му дадоха,
Masuk-anong mitubag ang hari sa mga tawo ug gibaliwala ang tambag nga gihatag sa mga tigulang kaniya.
Ug ang hari mitubag sa katawohan sa mapintas gayud ug gisalikway ang tambag sa mga tawong tigulang nga ilang gihatag kaniya,
Mfumuyo inawayankha anthuwo mwankhanza. Kukana malangizo amene akuluakulu anayipatsa.
To naah siangpahrang loe kacoehtanawk mah thuih ih loknawk tiah doeh sah pae ai, to ih kaminawk khaeah kanaa parai ah lok to pathim pae;
Te vaengah manghai loh pilnam te mat a voek tih a ham rhoek kah cilsuep a paek te khaw a voeih.
Te vaengah manghai loh pilnam te mat a voek tih a ham rhoek kah cilsuep a paek te khaw a voeih.
Ahin Rehoboam in amaho koma chun, upa ho thumop lalou in, ngailou tah’in thu ana sei tan ahi.
Siangpahrang teh kacuenaw ni pouknae a poe awh e hah ngai hoeh. Taminaw hah lawk kahram hoi a pato.
王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
君王嚴厲答覆了人民,拋棄了老年人給他出的主意,
Kralj im oštro odgovori, odbacivši savjet koji mu dadoše stariji.
I odpověděl král lidu tvrdě, opustiv radu starců, kterouž dali jemu.
I odpověděl král lidu tvrdě, opustiv radu starců, kterouž dali jemu.
gav han dem et hårdt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Råd
Og Kongen svarede Folket haardt og forlod de ældstes Raad, som de havde raadet ham.
gav han dem et haardt Svar, og uden at tage Hensyn til de gamles Raad
Ruoth nodwoko jogo gi gero. Notamore tiyo gi rieko mane jodongo ongʼadone,
En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden.
gaf de koning een hard antwoord aan het volk. Want hij stoorde zich niet aan de raad, die de bejaarde mannen hem hadden gegeven;
En de koning antwoordde het volk hardelijk; want hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden.
And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
And the king answered the people harshly. He rejected the advice of the elders
And the king gave them a rough answer, giving no attention to the suggestion of the old men;
And the king answered the people harshly; and Roboam forsook the counsel of the old men which they counselled him.
And the king answered the people harshly; and Roboam forsook the counsel of the old men which they counselled him.
And the king responded to the people harshly, leaving behind the counsel of the elders that they had given to him.
And the king answered the people roughly, and forsook the advice of the old men which they had given him;
And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him,
The king answered the people sharply. Dismissing the advice of the elders,
And the king answered the people sharpely, and left the old mens counsell that they gaue him,
And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him;
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
And the king answered the people harshly; and Roboam forsook the counsel of the old men which they counselled him.
The king answered the people harshly, and forsook the old men's counsel that they had advised him;
And the king answers the people sharply, and forsakes the counsel of the elderly which they counseled him,
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him;
And the king answered the people, harshly, —and declined the counsel of the elders wherewith they had counselled him;
And he answered the king the people hard and he forsook [the] counsel of the elders which they had counseled him.
and to answer [the] king [obj] [the] people severe and to leave: forsake [obj] counsel [the] old which to advise him
The king ignored the advice of the older men and spoke harshly to the Israeli leaders.
The king answered the people roughly and ignored the advice of the old men that they had given him.
And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him;
The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
And the kyng answeride harde thingis to the puple, while the counsel of eldere men was forsakun, which thei hadden youe to hym;
And the king answereth the people sharply, and forsaketh the counsel of the elders which they counselled him,
Kaj la reĝo respondis al la popolo malafable, kaj ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis;
Fia la ɖo nya la ŋu na wo kple adã eye mewɔ ɖe ametsitsiawo ƒe aɖaŋuɖoɖo dzi o.
Ja kuningas vastasi kovin kansaa, ja hylkäsi sen neuvon, jonka vanhimmat olivat hänelle antaneet,
Ja kuningas antoi kansalle kovan vastauksen, hyljäten sen neuvon, jonka vanhat olivat hänelle antaneet.
Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
Le roi répondit durement au peuple, abandonna le conseil des vieillards qu'ils lui avaient donné,
Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné;
Mais le Roi répondit durement au peuple, laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.
Et le roi répondit au peuple des choses dures, abandonnant le conseil que les anciens lui avaient donné,
Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné,
Mais le roi répondit durement au peuple, délaissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.
et le Roi répondit au peuple avec dureté, négligeant le conseil des vieillards, qui lui avait été donné par eux, et selon le conseil des jeunes il leur tint ce langage:
Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil que les anciens lui avaient donné.
Le roi répondit durement au peuple, sans tenir compte du conseil que lui avaient donné les vieillards.
Da fuhr der König das Volk hart an; denn er hielt sich nicht an den Rat der Alten, die ihn beraten hatten.
Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten;
Und der König antwortete dem Volke hart und verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten;
da gab der König dem Volk eine harte Antwort und kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten,
Und der König gab dem Volk eine harte Antwort und verließ den Rat, den ihm die Ältesten gegeben hatten,
Und der König gab dem Volk eine harte Antwort und ließ außer acht den Rat, den ihm die Ältesten gegeben hatten,
gab der König dem Volke eine harte Antwort und ließ den Rat außer acht, den die Alten ihm gegeben hatten;
da gab der König dem Volk eine harte Antwort und verließ den Rat, welchen ihm die Ältesten gegeben hatten,
Und der König antwortete dem Volke mit Härte und verließ den Rat der Ältesten, den sie geraten hatten.
Mũthamaki agĩcookeria andũ acio ũhoro ehĩte mũno. Akĩregana na ũtaaro ũrĩa aaheetwo nĩ athuuri,
Και απεκρίθη ο βασιλεύς προς τον λαόν σκληρώς και εγκατέλιπε την συμβουλήν των πρεσβυτέρων, την οποίαν έδωκαν εις αυτόν·
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν λαὸν σκληρά καὶ ἐγκατέλιπεν Ροβοαμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων ἃ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ
રાજાએ તેઓને તોછડાઈથી જવાબ આપ્યો અને વૃદ્ધ પુરુષોએ તેને જે સલાહ આપી હતી તેનો ઇનકાર કર્યો.
Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la.
Wa a te reponn pèp la byen rèd, paske li te abandone konsèy ke ansyen yo te bay li a.
Sai Sarki ya amsa wa mutane da zafi. Yana ƙin shawarar da dattawa suka ba shi.
Hai mai la ke alii i kanaka me ka oolea, a ua haalele aku i ka olelo a ka poe kanaka kahiko, a lakou i haawi aku ai ia ia;
ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו
וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ אֶת־הָעָם קָשָׁה וַֽיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻֽהוּ׃
ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו׃
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ אֶת־הָעָם קָשָׁה וַֽיַּעֲזֹב אֶת־עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻֽהוּ׃
וַיַּ֧עַן הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־הָעָ֖ם קָשָׁ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲצַ֥ת הַזְּקֵנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְעָצֻֽהוּ׃
तब राजा ने प्रजा से कड़ी बातें की,
राजा ने पुरनियों की सलाह को छोड़कर लोगों को कठोर उत्तर दिया,
És a király kemény választ adott a népnek, megvetve a vének tanácsát, a melyet adtak vala néki;
Keményen felelt a király a népnek; elhagyta az öregek tanácsát, melyet neki tanácsoltak,
Eze sara ndị a okwu nʼolu dị ike. Ọ jụrụ ndụmọdụ nke ndị okenye nyere ya,
Nagubsang ti panangsungbat ti ari kadagiti tattao ket saanna inkankano ti pammagbaga dagiti panglakayen nga imbagada kenkuana.
Berlawanan dengan nasihat orang-orang tua itu, rakyat yang datang kepadanya itu disapanya dengan kasar.
Raja menjawab rakyat itu dengan keras; ia telah mengabaikan nasihat yang diberikan para tua-tua kepadanya;
E il re rispose aspramente al popolo, e lasciò il consiglio che i vecchi gli aveano dato.
il re rispose duramente al popolo respingendo il consiglio degli anziani;
E il re rispose aspramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato;
王荒々しく民に答へ老人の敎へし敎を棄て
王は荒々しく民に答え、老人たちが与えた勧めを捨てて、
Hianagi kini ne'mo'a ranra vahe'mo'zama amiza antahintahia eri netreno, ana vahetamina knanentake ke hunezamanteno,
ಆದರೆ ಅರಸನು ಜನರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ಹಿರಿಯರು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ,
ಅರಸನು ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಅವನು ಹಿರಿಯರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ಯೌವನಸ್ಥರ ಆಲೋಚನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ,
왕이 포악한 말로 백성에게 대답할새 노인의 교도를 버리고
왕이 포악한 말로 백성에게 대답할새 노인의 교도를 버리고
왕이 포악한 말로 백성에게 대답할새 노인의 교도를 버리고
Tokosra el pilesru kas in kasru lun mwet matu, ac el kaskas na toasr nu sin mwet uh,
پاشا بە توندی وەڵامی گەلی دایەوە، ڕاوێژی پیرەکانی پشتگوێ خست کە بۆیان کرد،
Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant,
Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant,
responditque rex populo dura derelicto consilio seniorum quod ei dederant
Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum, quod ei dederant,
Un ķēniņš tiem ļaudīm atbildēja bargi, jo viņš atmeta to vecaju padomu, ko tie viņam bija devuši.
Mokonzi Roboami aboyaki kosalela toli oyo bampaka bapesaki ye, ayanolaki bato na maloba mabe makasi;
Awo kabaka n’addamu abantu n’ebboggo, n’agaana amagezi abakadde ge baamuwa,
Ary ny mpanjaka nanao teny mafy tamin’ ny olona, fa nandà ny saina nomen’ ireo zoki-olona azy izy
Le sinotra’ i mpanjakay ondatio, vaho napo’e i fanoroañe natolo’ o androana­vioy;
എന്നാൽ രാജാവ് ജനത്തോട് കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാർ തന്നോട് പറഞ്ഞ ആലോചനയെ അവൻ ത്യജിച്ചുകളഞ്ഞു.
എന്നാൽ രാജാവു ജനത്തോടു കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാർ തന്നോടു പറഞ്ഞ ആലോചനയെ അവൻ ത്യജിച്ചു.
എന്നാൽ രാജാവു ജനത്തോടു കഠിനമായി ഉത്തരം പറഞ്ഞു; വൃദ്ധന്മാർ തന്നോടു പറഞ്ഞ ആലോചനയെ അവൻ ത്യജിച്ചു.
വൃദ്ധജനം നൽകിയ ഉപദേശം അവഗണിച്ച രാജാവ് ജനത്തോടു വളരെ പരുഷമായി സംസാരിച്ചു.
त्यावेळी राजा रहबाम त्यांच्याशी अतिशय कठोरपणे बोलला. वडिलधाऱ्यांच्या सल्ल्याकडे त्याने दुर्लक्ष केले.
ထို​အ​ခါ​ရော​ဗောင်​သည်​အ​သက်​ကြီး​သူ​အ​တိုင် ပင်​ခံ​အ​မတ်​များ​ပေး​သည့်​အ​ကြံ​ကို​လျစ်​လူ ရှု​ပြီး​လျှင်၊-
ရှင်ဘုရင်သည် အသက်ကြီးသူတို့ပေးသော အကြံကိုမလိုက်။ လူပျိုတို့ပေးသောအကြံကို လိုက်လျက်၊
ရှင် ဘုရင်သည် အသက်ကြီး သူတို့ပေး သော အကြံ ကိုမ လိုက်။ လူပျို တို့ပေးသောအကြံ ကို လိုက်လျက်၊
A pakeke tonu ta te kingi i whakahoki ai; i whakarerea hoki e ia te whakaaro i whakaaro ai nga kaumatua;
Inkosi yasiphendula abantu ngolaka. Yalahla izicebiso eyayiziphiwe ngabadala,
Inkosi yasibaphendula abantu kalukhuni, yatshiya iseluleko sabadala ababeyeluleke ngaso.
राजाले मानिसहरूलाई कडा तवरले जवाफ दिए, र तिनले पाका मानिसहरूले तिनलाई दिएको सल्लाहको बेवास्ता गरे ।
Da gav kongen folket et hårdt svar - han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham,
Då gav kongen folket eit hardt svar; for han brydde seg ikkje um den rådi dei gamle hadde gjeve honom.
ତହିଁରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଦତ୍ତ ପରାମର୍ଶ ତ୍ୟାଗ କରି ରାଜା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଟୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ;
Mootichi immoo afaan hamaadhaan namoota sanaaf deebii kenne. Gorsa maanguddoonni kennaniif sana didee
ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੌੜਾ ਜਿਹਾ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
وپادشاه، قوم را به سختی جواب داد، و مشورت مشایخ را که به وی داده بودند، ترک کرد.
رحبعام جواب تندی به آنها داد. او نصیحت ریش‌سفیدان را نشنیده گرفت
I dał srogą odpowiedź król ludowi, opuściwszy radę starszych, którą mu byli dali,
I król dał ludowi surową odpowiedź, gdyż odrzucił radę starszych, którą mu dali;
E o rei respondeu ao povo duramente, deixado o conselho dos anciãos que eles lhe haviam dado;
E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam aconselhado.
O rei respondeu ao povo grosso modo, e abandonou o conselho dos anciãos que lhe haviam dado,
Ымпэратул а рэспунс аспру попорулуй. А лэсат сфатул пе каре и-л дэдусерэ бэтрыний
Şi împăratul a răspuns poporului cu asprime şi a părăsit sfatul pe care i-l dăduseră bătrânii;
И отвечал царь народу сурово и пренебрег совет старцев, что они советовали ему;
И цар одговори оштро народу оставивши савет што га саветоваше старци;
I car odgovori oštro narodu ostavivši svjet što ga svjetovaše starci;
Mambo akapindura vanhu nehasha. Akarasa zano raakanga apiwa navakuru,
И отвеща царь к людем жестоко: и остави царь Ровоам совет старейшин, яже совещаша ему,
Kralj je ljudstvu surovo odgovoril in zapustil nasvet starcev, ki so mu ga dali.
Markaasaa boqorkii ka tegey taladii ragga odayaasha ahaa, oo dadkiina si qallafsan ayuu ugu jawaabay,
Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado;
El rey respondió bruscamente al pueblo. Desechando el consejo de los ancianos,
El rey respondió al pueblo con aspereza, y abandonó el consejo de los ancianos que le habían dado,
Entonces el rey respondió al pueblo de mal modo y rechazó el consejo que le dieron los ancianos.
Y el rey contestó al pueblo con dureza; porque desechando el consejo que le habían dado los ancianos,
Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos, que le habían dado.
Y el rey respondió al pueblo duramente, dejado el consejo de los ancianos que ellos le habían dado;
Y el rey les dio una respuesta aproximada, sin prestar atención a la sugerencia de los ancianos;
Naye mfalme akawaambia wale watu kwa ukali na akapuuzia ushauri wa wale wazee ule waliokuwa wamempatia.
Mfalme akawajibu watu kwa ukatili. Akikataa shauri alilopewa na wazee,
Då gav konungen folket ett hårt svar; ty han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom.
Och Konungen gaf folkena ett hårdt svar, och öfvergaf det råd, som de äldste honom gifvit hade;
Då gav konungen folket ett hårt svar; ty han aktade icke på det råd som de gamle hade givit honom.
At ang hari ay sumagot sa bayan na may katigasan, at tinalikdan ang payo na ibinigay sa kaniya ng mga matanda;
Marahas na tinugon ng hari ang bayan at binalewala ang payo na ibinigay sa kaniya ng mga matatandang lalaki.
ராஜா முதியோர் தனக்குச் சொன்ன ஆலோசனையைத் தள்ளிவிட்டு, வாலிபர்களுடைய ஆலோசனையின்படி அவர்களோடு பேசி:
அப்போது அரசன், மக்களுக்குக் கடுமையாகப் பதிலளித்தான். முதியோர் அவனுக்குக் கொடுத்த புத்திமதியைத் தள்ளிவிட்டு,
అప్పుడు రాజు పెద్దలు చెప్పిన సలహా పక్కనబెట్టి, యువకులు చెప్పిన సలహా ప్రకారం వారికి కఠినంగా జవాబిచ్చి ఇలా ఆజ్ఞాపించాడు.
Pea naʻe tali fakamālohi ʻae kakai ʻe he tuʻi, ʻo ne liʻaki ʻae fakakaukau ʻae kau mātuʻa ʻaia naʻa nau fai kiate ia;
İleri gelenlerin öğüdünü reddeden Kral Rehavam, gençlerin öğüdüne uyarak halka sert bir yanıt verdi: “Babamın size yüklediği boyunduruğu ben daha da ağırlaştıracağım. Babam sizi kırbaçla yola getirdiyse, ben sizi akreplerle yola getireceğim.”
Ɔhene no buaa nnipa no abufuw so. Wamfa mpanyimfo no afotu no;
Ɔhene no buaa nnipa no abufuo so. Wamfa mpanimfoɔ no afotuo no;
І цар жорсто́ко відповів народові, і відкинув пораду старши́х, що радили йому.
और बादशाह ने उन लोगों को सख़्त जवाब दिया और उम्र दराज़ लोगों की उस सलाह को जो उन्होंने उसे दी थी छोड़ दिया,
پادىشاھ مويسىپىتلارنىڭ ئۇنىڭغا بەرگەن مەسلىھەتىنى تاشلاپ، خەلققە قاتتىقلىق بىلەن جاۋاب بەردى.
Падиша мойсипитларниң униңға бәргән мәслиһәтини ташлап, хәлиққә қаттиқлиқ билән җавап бәрди.
Padishah moysipitlarning uninggha bergen meslihetini tashlap, xelqqe qattiqliq bilen jawab berdi.
Padixaⱨ moysipitlarning uningƣa bǝrgǝn mǝsliⱨǝtini taxlap, hǝlⱪⱪǝ ⱪattiⱪliⱪ bilǝn jawab bǝrdi.
Vua đáp lời với dân sự cách xẳng xớm, không kể các lời bàn luận của các trưởng lão,
Vua đáp lời với dân sự cách xẳng xớm, không kể các lời bàn luận của các trưởng lão,
Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
Ọba sì fi ohùn líle dá àwọn ènìyàn lóhùn, ó sì kọ ìmọ̀ràn tí àwọn àgbàgbà fún un,
Verse Count = 211

< 1-Kings 12:13 >