< 1-Kings 11:39 >
I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
وَأُذِلُّ نَسْلَ دَاوُدَ مِنْ أَجْلِ هَذَا، وَلَكِنْ لَا كُلَّ ٱلْأَيَّامِ». |
وَأُذِلُّ ذُرِّيَّةَ دَاوُدَ إِلَى حِينٍ مِنْ أَجْلِ هَذَا الإِثْمِ». |
মই দায়ূদৰ বংশক ক্লেশ দিম কিন্তু সদাকাললৈকে নহয়’।”
Mən bundan ötrü Davudun nəslini alçaldacağam, ancaq həmişəlik yox”».
Soloumane da wadela: i hou hamobeba: le, Na da Da: ibidi ea fi manebe ilima dawa: ma: ne se dabe imunu. Be eso huluane hame amanumu.”
তাদের অবাধ্যতার জন্য আমি দায়ূদের বংশধরদের নীচু করব, কিন্তু চিরদিনের র জন্য নয়’।”
এই কারণে আমি দাউদের বংশধরদের অবনত করব, কিন্তু চিরকালের জন্য নয়।’”
И чрез това ще оскърбя Давидовия род, но не за винаги.
Silotan ko ang kaliwatan ni David, apan dili hangtod sa kahangtoran.'”
Ug sakiton ko tungod niini ang kaliwat ni David, apan dili sa walay katapusan.
Ine ndidzalanga zidzukulu za Davide chifukwa cha zimenezi, koma osati kwamuyaya.’”
Hae pongah David ih caanawk to patang ka khangsak; toe dungzan ah patang ka khangsak ai, tiah a thuih, tiah a naa.
He dongah he David tiingan te ka phaep ni. Tedae hnin takuem moenih,” a ti nah.
He dongah he David tiingan te ka phaep ni. Tedae hnin takuem moenih,” a ti nah.
“Solomon chonset jeh’a hi keiman David chilhah tehi ka engbol ding ahinlah hichu phat chomkhat’a ding bou ahi,” ati.
Hete a kong dawk Devit catoun a runae ka poe han. Hatei a yungyoe runae ka poe mahoeh telah ati.
我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。’”
我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」
藉以貶抑達味的後裔,但不致於久遠。」
Ponizit ću potomke Davidove; ali ne zauvijek.'”
Potrápímť zajisté semene Davidova pro tu věc, a však ne po všecky dny.
Potrápímť zajisté semene Davidova pro tu věc, a však ne po všecky dny.
men jeg ydmyger Davids Slægt for den Sags Skyld, dog ikke for stedse!"
Og jeg vil ydmyge Davids Sæd for denne Sags Skyld, dog ikke alle Dage.
men jeg ydmyger Davids Slægt for den Sags Skyld, dog ikke for stedse!«
Abiro boyo oganda mar Daudi nikech ma, to ok nyaka chiengʼ.’”
En Ik zal om diens wil het zaad van David verootmoedigen; nochtans niet altijd.
en daartoe het geslacht van David vernederen, maar niet voor altijd.
En Ik zal om diens wil het zaad van David verootmoedigen; nochtans niet altijd.
And for this I will afflict the seed of David, but not forever.
I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
Because of this, I will humble David’s descendants—but not forever.’”
(So that I may send trouble for this on the seed of David, but not for ever.)
Verse not available
Verse not available
And I will afflict the offspring of David over this, but truly not for all days.’”
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever.
I will punish David's descendants because of this, but not forever.”
And I will for this afflict the seede of Dauid, but not for euer.
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.'
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
Verse not available
And I will afflict the seed of David for this; but not for all times.
and I humble the seed of David for this; only, not [for] all the days.”
I will for this afflict the offspring of David, but not forever.'"
I will for this afflict the offspring of David, but not forever.'"
I will for this afflict the offspring of David, but not forever.'"
I will for this afflict the offspring of David, but not forever.'"
I will for this afflict the offspring of David, but not forever.'"
I will for this afflict the offspring of David, but not forever.'"
And I will for this afflict the seed of David, but not for over.
Thus will I humiliate the seed of David, because of this; yet not for ever.
So I may afflicted [the] offspring of David on account of this nevertheless not all the days.
and to afflict [obj] seed: children David because this surely not all [the] day: always
Because of [Solomon’s sins], I will punish David’s descendants, but I will not continue to punish them forever.’”
I will punish the descendants of David, but not forever.'”
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
I will afflict the offspring of David for this, but not forever.’”
and Y schal turmente the seed of Dauid on this thing, netheles not in alle daies.
and I humble the seed of David for this; only, not all the days.'
Kaj per tio Mi humiligos la semon de David, tamen ne por ĉiam.
Ke le Solomo ƒe nu vɔ̃ ta la, mahe to na David ƒe dzidzimeviwo, ke menye tegbetegbe o.’”
Ja näin alennan minä sentähden Davidin siemenen, en kuitenkaan ijankaikkisesti.
Siitä syystä minä nöyryytän Daavidin jälkeläiset, en kuitenkaan ainiaaksi."
Car j'humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. »
J'affligerai la descendance de David pour cela, mais pas pour toujours.'"
Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.
Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours.
Et j’affligerai en cela la race de David, mais non pour toujours.
J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
Car j’humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. »
Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.
et j'humilierai la race de David à cet effet, seulement pas pour toujours. —
Et Salomon chercha à faire périr Jéroboam; mais il partit, et s'enfuit auprès de Sésac, roi d'Égypte, et il y demeura jusqu'à la mort de Salomon.
J’Humilierai de la sorte la postérité de David, non cependant pour toujours."
Dem Stamme Davids lege ich dazu Entbehrung auf, doch nicht für immer.'"
und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. -
und ich werde den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht für immer. -
die Nachkommen Davids aber will ich um deswillen demütigen, doch nicht für alle Zeit!
Und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich.
und will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht ewiglich.
die Nachkommenschaft Davids aber will ich um deswillen demütigen, doch nicht für alle Zeiten.‹« –
Und ich will den Samen Davids um deswillen demütigen, doch nicht immerdar!
Den Samen Davids aber will Ich darob demütigen, doch nicht für alle Tage.
Nĩnganyariira njiaro cia Daudi, no ndigacinyariira nginya tene.’”
και θέλω κακουχήσει το σπέρμα του Δαβίδ διά τούτο, πλην ουχί διά παντός.
Verse not available
હું દાઉદના વંશજોને સજા કરીશ, પણ કાયમ માટે નહિ કરું.’”
Se konsa m'ap pini moun fanmi David yo. Men, se p'ap pou tout tan.
Konsa, Mwen va aflije desandan a David yo pou sa, men pa pou tout tan.’”
Zan ƙasƙantar da zuriyar Dawuda saboda wannan, amma ba har abada ba.’”
No keia mea, e hookaumaha ai au i na mamo a Davida, aole hoi i na la a pau loa.
ואענה את זרע דוד למען זאת--אך לא כל הימים |
וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃ ס |
וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃ ס |
וַֽאעַנֶּה אֶת־זֶרַע דָּוִד לְמַעַן זֹאת אַךְ לֹא כׇל־הַיָּמִֽים׃ |
ואענה את זרע דוד למען זאת אך לא כל הימים׃ |
וַֽאעַנֶּה אֶת־זֶרַע דָּוִד לְמַעַן זֹאת אַךְ לֹא כָל־הַיָּמִֽים׃ |
וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃ ס |
इस पाप के कारण मैं दाऊद के वंश को दुःख दूँगा, तो भी सदा तक नहीं।’”
ऐसा करके मैं दावीद के वंशजों को पीड़ित तो करूंगा, मगर यह पीड़ा हमेशा के लिए नहीं होगी.’”
És megsanyargatom ezért a Dávid magvát: de még sem örökre.
Így alázom majd le Dávid magzatját ennek okáért, csakhogy nem minden időre.
Aga m eweda agbụrụ Devid nʼihi ihe a, ma ha agaghị abụ ndị e wedara nʼala ruo ebighị ebi.’”
Dusaekto dagiti kaputotan ni David, ngem saan nga iti agnanayon.”'
Karena Salomo berdosa, Aku akan menghukum keturunan Daud, tetapi tidak untuk selama-lamanya.'"
Dan untuk itu Aku akan merendahkan keturunan Daud, tetapi bukan untuk selamanya."
Ed io affliggerò la progenie di Davide per questo, ma non già in perpetuo.
umilierò la discendenza di Davide per questo motivo, ma non per sempre».
e umilierò così la progenie di Davide, ma non per sempre”.
我之がためにダビデの裔を苦めんされど永遠には非じと
わたしはこのためにダビデの子孫を苦しめる。しかし永久にではない』」。
Ana nehu'na Solomoni'ma hu'nea kumitera Devitipinti'ma fore'ma hanaza vahera hazenkezanu zamazeri haviza hugahuanagi, zamazeri haviza hu vava hu'na ovugahue.
ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಬಾಧಿಸುವೆನು, ಆದರೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ,’” ಎಂದು ಅಹೀಯನು ಹೇಳಿದನು.
ದಾವೀದನ ಸಂತಾನದವರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪದ ನಿಮಿತ್ತ ತಲೆತಗ್ಗಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಕುಗ್ಗಿಸುವೆನು. ಆದರೆ ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ಅದು ಮುಂದುವರಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
내가 이로 인하여 다윗의 자손을 괴롭게 할 터이나 영원히 하지는 아니하리라 하셨느니라 한지라
내가 이로 인하여 다윗의 자손을 괴롭게 할 터이나 영원히 하지는 아니하리라 하셨느니라' 한지라
Ke sripen ma koluk lal Solomon, nga fah kalyei mwet in fwil natul David, tusruktu ac fah tia nwe tok.’”
نەوەی داودیش زەلیل دەکەم لەبەر ئەمە، بەڵام نەک بۆ هەتاهەتایە.“» |
et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus
et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus.
Un tāpēc Es pazemošu Dāvida dzimumu, bet ne mūžīgi.
Na bongo, nakoyokisa ndako ya Davidi soni, kasi mpo na libela te. › »
Kyendiva nzikakkanya ezzadde lya Dawudi, naye si bbanga lyonna.’”
Ary hampietry ny taranak’ i Davida kosa Aho noho izany, nefa tsy ho mandrakizay.
Ie amy zay hampisotriako ty tiri’ i Davide fe tsy ho kitro añ’afe’e.
ഇതു മൂലം ഞാൻ ദാവീദിന്റെ സന്തതിയെ താഴ്ത്തും; സദാകാലത്തേക്കല്ലതാനും.
ദാവീദിന്റെ സന്തതിയെയോ ഞാൻ ഇതുനിമിത്തം താഴ്ത്തും; സദാകാലത്തേക്കല്ലതാനും.
ദാവീദിന്റെ സന്തതിയെയോ ഞാൻ ഇതുനിമിത്തം താഴ്ത്തും; സദാകാലത്തേക്കല്ലതാനും.
ഇതുമൂലം ഞാൻ ദാവീദിന്റെ സന്തതിയെ താഴ്ത്തും; എന്നാൽ അത് എന്നേക്കുമായിട്ടല്ലതാനും.’”
यामुळे मी दाविदाच्या वर्तणुकीची शिक्षा मी त्याच्या मुलांना करीन. पण काही काळापुरती, सर्वकाळ नव्हे.”
ရှောလမုန်၏အပြစ်အတွက်ငါသည်ဒါဝိဒ်၏ သားမြေးတို့အားဒဏ်ခတ်မည်။ သို့သော်အစဉ် အမြဲမဟုတ်' ဟုမိန့်တော်မူ၏'' ဟုဆင့်ဆို လေသည်။
ဤအကြောင်းကြောင့် ဒါဝိဒ်မင်းမျိုးကို ငါနှောင့်ရှက်မည်။ သို့ရာတွင် အစဉ်နှောင့်ရှက်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆို၏။
ဤ အကြောင်းကြောင့် ဒါဝိဒ် မင်းမျိုး ကို ငါနှောင့်ရှက် မည်။ သို့ရာတွင် အစဉ် နှောင့်ရှက်မည်မ ဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆို ၏။
A ka whakawhiua e ahau nga uri o Rawiri mo tenei mea nei; otiia ehara i te mea mo ake tonu atu.
Ngizabethula isithunzi abenzalo kaDavida ngenxa yalokhu, kodwa hatshi kuze kube nininini.’”
njalo ngihluphe inzalo kaDavida ngenxa yalokhu, kodwa kungabi kokuphela.
म दाऊदका सन्तानहरूलाई दण्ड दिने छु, तर सदाको निम्ति भने होइन ।”
Og Davids ætt vil jeg ydmyke på grunn av det som er gjort, dog ikke for alle tider.
Og Davids ætt vil eg mykja for dette, men like vel ikkje for alltid.»»
ଆମ୍ଭେ ଏହି କର୍ମ ସକାଶୁ ଦାଉଦ-ବଂଶକୁ କ୍ଳେଶ ଦେବା, ମାତ୍ର ସଦାକାଳ ନୁହେଁ।’”
Ani waan kanaaf jedhee sanyii Daawit nan dhiphisa; garuu bara baraanii miti.’”
ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਦਾਊਦ ਦੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿਆਂਗਾ ਪਰ ਸਦਾ ਲਈ ਨਹੀਂ।
و ذریت داود را بهسبب این امر ذلیل خواهم ساخت اما نه تا به ابد.» |
ولی به سبب گناهانی که از سلیمان سر زده است، من خاندان داوود را تنبیه میکنم، اما نه تا ابد.» |
I trapić będę nasienie Dawidowe dla tego; a wszakże nie po wszystkie dni.
Dlatego upokorzę potomstwo Dawida, jednak nie po wszystkie dni.
E eu afligirei a semente de Davi por causa disto, mas não para sempre.
E por isso affligirei a semente de David; todavia não para sempre.
E por isso afligirei a semente de David; todavia não para sempre.
afligirei a descendência de Davi por isto, mas não para sempre”.
Вой смери прин ачаста сэмынца луй Давид, дар ну пентру тотдяуна.’”
Şi pentru aceasta voi chinui sămânţa lui David, dar nu pentru totdeauna.
и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни.
И мучићу семе Давидово зато, али не свагда.
I muèiæu sjeme Davidovo za to, ali ne svagda.
Ndichatambudza vana vaDhavhidhi nokuda kwenyaya iyi, asi kwete nokusingaperi.’”
и озлоблю род Давидов за сия, но не во вся дни.
Zaradi tega bom prizadel Davidovo seme, toda ne na veke.‹«
Oo taas aawadeed Daa'uud farcankiisa waan dhibayaa laakiinse dhibka ku waarin maayo.
Y yo afligiré la simiente de David a causa de esto, mas no para siempre.
Castigaré a los descendientes de David por esto, pero no para siempre’”.
Por esto afligiré a la descendencia de David, pero no para siempre’”.
Por esto humillaré la descendencia de David, pero no para siempre.
Humillaré a la descendencia de David por esta causa, pero no para siempre.”
Y yo afligiré la simiente de David a causa de esto, empero no para siempre.
Y yo afligiré la simiente de David á causa de esto, mas no para siempre.
Pero a la descendencia de David, la castigaré pero no para siempre.
Nitawaadhibu uzao wa Daudi, lakini si milele.”
Nitawatesa wazao wa Daudi kwa ajili ya hili, lakini siyo milele.’”
Ja, för den sakens skull skall jag ödmjuka Davids säd, dock icke för alltid."
Och vill dermed förnedra Davids säd; dock icke till evig tid.
Ja, för den sakens skull skall jag ödmjuka Davids säd, dock icke för alltid.»
At dahil dito'y aking pipighatiin ang binhi ni David, nguni't hindi magpakailan man.
Paparusahan ko ang mga kaapu-apuhan ni David, pero hindi habang panahon.”
இப்படி நான் இந்தக் காரியத்திற்காக தாவீதின் சந்ததியைச் சிறுமைப்படுத்துவேன்; இருந்தாலும் எல்லா நாளும் அப்படி இருக்காது என்று சொன்னான்.
இப்படிச் செய்வதனால் தாவீதின் வம்சத்தைத் தாழ்த்துவேன். ஆயினும் என்றென்றும் அல்ல’ என்று யெகோவா கூறுகிறார்” என அகியா சொன்னான்.
నేను దావీదు సంతానాన్ని వారు చేసిన అపరాధం మూలంగా శిక్షిస్తాను గానీ ఎల్లకాలం అలా చేయను.”
Pea koeʻuhi ko e meʻa ni te u fakamamahiʻi ʻae hako ʻo Tevita, ka ʻe ʻikai ke taʻengata.’”
Süleyman'ın günahından ötürü Davut soyunun gururunu kıracağım, ancak sonsuza dek değil.’”
Nanso esiane Salomo bɔne a wayɛ nti, mɛtwe Dawid asefo aso, nanso ɛrenyɛ afebɔɔ.’”
Nanso, ɛsiane Salomo bɔne a wayɛ enti, mɛtwe Dawid asefoɔ aso, nanso ɛrenyɛ afebɔɔ.’”
І буду впокоря́ти Давидове насіння ради того, тільки не по всі дні“.
और मैं इसी वजह से दाऊद की नसल को दुख दूँगा, लेकिन हमेशा तक नहीं।”
داۋۇتنىڭ نەسلىنى شۇ ئىشلار تۈپەيلىدىن خارلاپ پەس قىلىمەن، لېكىن مەڭگۈلۈك ئەمەس»». |
Давутниң нәслини шу ишлар түпәйлидин харлап пәс қилимән, лекин мәңгүлүк әмәс»».
Dawutning neslini shu ishlar tüpeylidin xarlap pes qilimen, lékin menggülük emes»».
Dawutning nǝslini xu ixlar tüpǝylidin harlap pǝs ⱪilimǝn, lekin mǝnggülük ǝmǝs»».
lập cho ngươi một nhà vững chắc, y như ta đã lập cho Đa-vít, và ta sẽ ban Y-sơ-ra-ên cho ngươi. Như vậy, ta sẽ làm sỉ nhục dòng dõi Đa-vít, nhưng chẳng phải đời đời.
lập cho ngươi một nhà vững chắc, y như ta đã lập cho Ða-vít, và ta sẽ ban Y-sơ-ra-ên cho ngươi. Như vậy, ta sẽ làm sỉ nhục dòng dõi Ða-vít, nhưng chẳng phải đời đời.
Vì tội của Sa-lô-môn, Ta hình phạt con cháu Đa-vít, nhưng hình phạt này không kéo dài mãi.’”
Èmi yóò sì rẹ irú-ọmọ Dafidi sílẹ̀ nítorí èyí, ṣùgbọ́n kì í ṣe títí láé.’”
Verse Count = 206