< 1-Kings 10:4 >
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
فَلَمَّا رَأَتْ مَلِكَةُ سَبَا كُلَّ حِكْمَةِ سُلَيْمَانَ، وَٱلْبَيْتَ ٱلَّذِي بَنَاهُ، |
وَلَمَّا رَأَتْ مَلِكَةُ سَبَأَ كُلَّ حِكْمَةِ سُلَيْمَانَ، وَشَاهَدَتِ الْقَصْرَ الَّذِي شَيَّدَهُ، |
চিবাৰ ৰাণীয়ে যেতিয়া চলোমনৰ সকলো জ্ঞান দেখিবলৈ পালে, তেওঁ নিৰ্মান কৰা ৰাজপ্ৰাসাদ দেখিলে,
Səba mələkəsi Süleymanın bütün hikmətini və onun tikdiyi sarayı,
Siba sogega uda hina bagade da Soloumane ea bagade dawa: su nabi. E da hina bagade diasu ea gagui liligi, amo ba: i dagoi.
যখন শিবার রাণী শলোমনের সমস্ত জ্ঞান ও তাঁর তৈরী রাজবাড়ী দেখলেন।
শিবার রানি শলোমনের প্রজ্ঞা ও তাঁর নির্মিত করা প্রাসাদ,
А като видя Савската царица всичката мъдрост на Соломона, и къщата който бе построил,
Sa nakita sa rayna sa Seba ang tanang kaalam ni Solomon, ang palasyo nga iyang gibuhat,
Ug sa nakita sa reina sa Seba ang tanang kaalam ni Salomon, ug ang balay nga iyang gitukod,
Mfumu yayikazi ya ku Seba itaona nzeru zonse za Solomoni ndiponso nyumba yaufumu imene anamanga,
Sheba siangpahrang nongpata mah Solomon palunghahaih hoiah sak ih siangpahrang imnawk,
Sheba manghainu loh Solomon kah cueihnah cungkuem neh im a sak te khaw,
Sheba manghainu loh Solomon kah cueihnah cungkuem neh im a sak te khaw,
Sheba Lengnu chun Solomon chu i-chan geija ching ham tichu amu chet jeh chuleh aleng inpi kisah danchu amudoh phat in,
Sheba siagpahrangnu ni Solomon siangpahrang e lungangnae pueng thoseh, im a sak e thoseh,
示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室,
示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,
舍巴女王看見了撒羅滿的種種智慧和建造的宮殿,
Kad kraljica od Sabe vidje mudrost Salomonovu, dvor koji bijaše sagradio,
Protož uzřevši královna z Sáby všecku moudrost Šalomounovu i dům, kterýž byl ustavěl,
Protož uzřevši královna z Sáby všecku moudrost Šalomounovu i dům, kterýž byl ustavěl,
Og da Dronningen af Saba så al Salomos Visdom, Huset han havde bygget,
Da Dronningen af Seba saa al Salomos Visdom og Huset, som han havde bygget,
Og da Dronningen af Saba saa al Salomos Visdom, Huset han havde bygget,
Kane ruoth madhako mar Sheba oneno rieko duto mag Solomon kod ode mar dak, manosegero,
Als nu de koningin van Scheba zag al de wijsheid van Salomo, en het huis, hetwelk hij gebouwd had,
Toen nu de koningin van Sjeba bemerkte, hoe wijs Salomon was, en zij het paleis zag, dat hij gebouwd had,
Als nu de koningin van Scheba zag al de wijsheid van Salomo, en het huis, hetwelk hij gebouwd had,
And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, the palace he had built,
And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house which he had made,
And the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built,
And the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built,
Then, when the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba saw all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom, and the palace he had built,
Then the Queene of Sheba sawe all Salomons wisedome, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
And the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he built,
And when the queen of Sheba saw all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
And the queen of Sheba sees all the wisdom of Solomon, and the house that he built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And, when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, —and the house which he had built;
And she saw [the] queen of Sheba all [the] wisdom of Solomon and the house which he had built.
and to see: see Queen (of Sheba) Sheba [obj] all wisdom Solomon and [the] house: palace which to build
The queen realized that Solomon was very wise. She saw his palace;
When the queen of Sheba saw all Solomon's wisdom, the palace that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, the house that he had built,
Forsothe the queen of Saba siy al the wisdom of Salomon, and the hows which he hadde bildid,
And the queen of Sheba seeth all the wisdom of Solomon, and the house that he built,
Kaj la reĝino de Ŝeba vidis la tutan saĝecon de Salomono, kaj la domon, kiun li konstruis,
Esi fianyɔnu la kpɔ ale si gbegbe Solomo nya nu, ale si eƒe fiasã la nyoe,
Koska rikkaan Arabian kuningatar näki kaiken Salomon taidon ja huoneen, jonka hän rakentanut oli,
Kun Saban kuningatar näki kaiken Salomon viisauden, linnan, jonka hän oli rakentanut,
Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
Lorsque la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie,
Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
Alors la Reine de Séba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
Or la reine de Saba, voyant toute la sagesse de Salomon, la maison qu’il avait bâtie,
La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
Et comme la Reine de Séba contemplait toute la sagesse de Salomon, et le palais qu'il avait bâti,
Et la reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait bâti,
La reine de Saba, voyant toute la sagesse de Salomon, la maison qu’il avait édifiée,
Die Königin von Saba sah nun all die Weisheit Salomos, das Haus, das er gebaut hatte,
Und als die Königin von Scheba all die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte,
Und als die Königin von Scheba all die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte,
Als aber die Königin von Saba alle die Weisheit Salomos wahrnahm, und den Palast, den er erbaut hatte,
Da aber die Königin von Reicharabien sah alle Weisheit Salomos und das Haus, das er gebauet hatte,
Da aber die Königin von Reicharabien sah alle Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte,
Als nun die Königin von Saba sich von der allseitigen Weisheit Salomos überzeugt hatte, dazu den Palast sah, den er erbaut hatte,
Als aber die Königin von Saba alle Weisheit Salomos sah und das Haus, das er gebaut hatte,
Und die Königin von Schaba sah alle Weisheit Salomohs, und das Haus, das er gebaut hatte.
Rĩrĩa mũthamaki-mũndũ-wa-nja ũcio wa Sheba onire ũũgĩ wothe wa Solomoni o na nyũmba ya ũthamaki ĩrĩa aakĩte,
Και ιδούσα η βασίλισσα της Σεβά πάσαν την σοφίαν του Σολομώντος και τον οίκον τον οποίον ωκοδόμησε,
καὶ εἶδεν βασίλισσα Σαβα πᾶσαν φρόνησιν Σαλωμων καὶ τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν
જયારે શેબાની રાણીએ સુલેમાનનું સર્વ જ્ઞાન, તેનો બાંધેલો મહેલ,
Larenn peyi Saba a wè jan Salomon te gen anpil bon konprann. Li wè palè li te bati a.
Lè rèn a Séba te vin konprann tout sajès a Salomon an, kay ke li te bati a,
Da sarauniya Sheba ta ga dukan hikimar Solomon da fadan da ya gina.
A ike ae la ke alii wahine o Seba, i ke akamai a pau a Solomona, a me ka hale ana i kukulu ai,
ותרא מלכת שבא את כל חכמת שלמה והבית אשר בנה |
וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־שְׁבָ֔א אֵ֖ת כָּל־חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃ |
וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־שְׁבָ֔א אֵ֖ת כָּל־חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃ |
וַתֵּרֶא מַֽלְכַּת־שְׁבָא אֵת כׇּל־חׇכְמַת שְׁלֹמֹה וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָֽה׃ |
ותרא מלכת שבא את כל חכמת שלמה והבית אשר בנה׃ |
וַתֵּרֶא מַֽלְכַּת־שְׁבָא אֵת כָּל־חָכְמַת שְׁלֹמֹה וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָֽה׃ |
וַתֵּ֙רֶא֙ מַֽלְכַּת־שְׁבָ֔א אֵ֖ת כָּל־חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֑ה וְהַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֥ר בָּנָֽה׃ |
जब शेबा की रानी ने सुलैमान की सब बुद्धिमानी और उसका बनाया हुआ भवन, और उसकी मेज पर का भोजन देखा,
जब शीबा की रानी शलोमोन की पूरी बुद्धिमानी को परख चुकीं और उनके द्वारा बनाया भवन,
És a mikor látta Séba királynéasszonya Salamonnak minden bölcseségét, és a házat, a melyet épített vala;
Látta Sába királynője Salamonnak minden bölcsességét és a házat, melyet épített,
Mgbe eze nwanyị Sheba hụrụ amamihe niile nke Solomọn, hụkwa ụlọeze o wuru,
Idi nakita ti reyna ti Seba ti amin a kinasirib ni Solomon, ti palasio nga impatakderna,
Ratu itu menyaksikan sendiri betapa bijaksananya Salomo. Ia melihat istana yang dibangun Salomo,
Ketika ratu negeri Syeba melihat segala hikmat Salomo dan rumah yang telah didirikannya,
Laonde le regina di Seba, veggendo tutta la sapienza di Salomone, e la casa ch'egli avea edificata;
La regina di Saba, quando ebbe ammirato tutta la saggezza di Salomone, il palazzo che egli aveva costruito,
E quando la regina di Sceba ebbe veduto tutta la sapienza di Salomone e la casa ch’egli aveva costruita
シバの女王ソロモンの諸の智慧と其建たる家と
シバの女王はソロモンのもろもろの知恵と、ソロモンが建てた宮殿、
Hagi Siba kuini a'mo'ma Solomoni knare antahintahi zama keno antahi'no'ma nehuno, noma ki'nea noma negeno,
ಶೆಬದ ರಾಣಿಯು ಸೊಲೊಮೋನನ ಸಮಸ್ತ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ, ಅವನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ಅರಮನೆಯನ್ನೂ,
ಶೆಬೆದ ರಾಣಿಯು ಸೊಲೊಮೋನನ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನ, ಅವನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ಅರಮನೆ,
스바 여왕이 솔로몬의 모든 지혜와 그 건축한 궁과
스바 여왕이 솔로몬의 모든 지혜와 그 건축한 궁과
Kasra lun Sheba el lohng lalmwetmet lal Solomon, ac liye inkul fulat sel ma el musaela.
کاتێک شاژنی شەبا ئەو هەموو داناییەی سلێمان و ئەو کۆشکەی بینی کە بنیادی نابوو، |
Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat,
Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum, quam ædificaverat,
Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum, quam ædificaverat,
Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat,
videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis et domum quam aedificaverat
Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum, quam aedificaverat,
Kad nu Sabas ķēniņiene redzēja visu Salamana gudrību un to namu, ko viņš bija uztaisījis,
Tango mwasi mokonzi ya Saba amonaki bwanya nyonso ya Salomo, ndako oyo atongaki,
Kabaka omukazi ow’e Seeba bwe yalaba amagezi ga Sulemaani ago gonna, n’olubiri lwe yazimba,
Ary rehefa hitan’ ilay mpanjakavavin’ i Sheba ny fahendren’ i Solomona rehetra sy ny trano izay nataony
Ie nioni’ i mpanjaka ampela’ i Sebay ze hene hihi’ i Selomò, naho i anjomba niranjie’ey,
ശലോമോന്റെ ജ്ഞാനബാഹുല്യവും അവൻ പണിത അരമനയും
ശെബാരാജ്ഞി ശലോമോന്റെ സകലജ്ഞാനവും അവൻ പണിത അരമനയും
ശെബാരാജ്ഞി ശലോമോന്റെ സകലജ്ഞാനവും അവൻ പണിത അരമനയും
ശലോമോന്റെ ജ്ഞാനം, അദ്ദേഹം പണിയിച്ച അരമന,
शलमोनाचे शहाणपण शबाच्या राणीने पाहिले त्याने बांधलेला सुंदर महालही तिने पाहिले.
ဘုရင်မသည်မင်းကြီးဉာဏ်ပညာရှိပုံ၊ မင်းကြီး ဆောက်လုပ်ထားသည့်နန်းတော်၊ သူကျွေးမွေးသည့် အစားအစာ၊ မှူးမတ်များနေထိုင်ရန်အဆောက် အအုံများ၊ နန်းတွင်းအရာရှိအစေခံများကို စီမံခန့်ခွဲပုံနှင့်သူတို့ဝတ်ဆင်ထားသောဆင် တူဝတ်စုံများ၊ စားသောက်ပွဲများတွင်မင်းကြီး အားလုပ်ကျွေးရသည့်အစေအပါးများ၊ ဗိမာန်တော်တွင်ပူဇော်ထားသည့်ယဇ်များကို မြင်သောအခါအံ့သြတွေဝေ၍သွားလေသည်။-
ရှေဘမိဖုရားသည် ရှောလမုန်၏ ပညာအလုံးစုံကို၎င်း၊ တည်ဆောက်သောအိမ်တော်ကို၎င်း၊
ရှေဘ မိဖုရား သည် ရှောလမုန် ၏ ပညာ အလုံးစုံ ကို၎င်း ၊ တည်ဆောက် သော အိမ် တော်ကို၎င်း၊
A, no te kitenga o te Kuini o Hepa i te mohio katoa o Horomona, i te whare hoki i hanga e ia,
Indlovukazi yaseShebha isiyibonile yonke inhlakanipho kaSolomoni lesigodlo ayesakhile,
Indlovukazi yeShebha isibonile yonke inhlakanipho kaSolomoni, lendlu ayeyakhile,
जब शेबाकी रानीले सोलोमनका सबै बुद्धि, तिनले बनाएका राजदरबार,
Da dronningen av Saba så all Salomos visdom og så det hus han hadde bygget,
Då dronningi frå Saba såg all Salomos visdom og såg huset han hadde bygt,
ପୁଣି, ଶିବାର ରାଣୀ ଶଲୋମନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ, ତାଙ୍କର ନିର୍ମିତ ଗୃହ,
Mootittiin Shebaa yommuu ogummaa Solomoon, masaraa mootummaa kan inni ijaare,
ਜਦ ਸ਼ਬਾ ਦੀ ਰਾਣੀ ਨੇ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀ ਸਾਰੀ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਉਸ ਮਹਿਲ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਵੇਖਿਆ,
و چون ملکه سبا تمامی حکمت سلیمان را دید و خانهای را که بنا کرده بود، |
وقتی ملکهٔ سبا حکمت سلیمان را دید و کاخ زیبا، خوراک شاهانه، تشریفات درباریان و مقامات، خدمت منظم خدمتکاران و ساقیان، و قربانیهایی که در خانهٔ خداوند تقدیم میشد، همه را از نظر گذراند مات و مبهوت ماند! |
Przetoż widząc królowa z Saby wszystkę mądrość Salomonową, i dom, który był zbudował,
Gdy więc królowa Saby ujrzała całą mądrość Salomona i dom, który zbudował;
E quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que havia edificado,
Vendo pois a rainha de Saba toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
Vendo pois a rainha de Saba toda a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, a casa que ele tinha construído,
Ымпэрэтяса дин Себа а вэзут тоатэ ынцелепчуня луй Соломон ши каса пе каре о зидисе
Şi când împărăteasa din Seba a văzut toată înţelepciunea lui Solomon şi casa pe care el o construise,
И увидела царица Савская всю мудрость Соломона и дом, который он построил,
А кад царица савска виде сву мудрост Соломунову и дом који беше сазидао,
A kad carica Savska vidje svu mudrost Solomunovu i dom koji bješe sazidao,
Mambokadzi weShebha akati aona uchenjeri hwose hwaSoromoni nomuzinda waakanga avaka,
И виде царица Савска весь смысл Соломонь и дом егоже созда,
Ko je kraljica iz Sabe videla vso Salomonovo modrost in hišo, ki jo je zgradil,
Boqoraddii Shebaana markay aragtay xigmaddii Sulaymaan oo dhan, iyo gurigii uu dhisay,
Y cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, y la Casa que había edificado,
Cuando la reina de Saba vio la sabiduría de Salomón y el palacio que había construido,
Cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, la casa que había construido,
La reina de Sabá, al escuchar toda la sabiduría de Salomón y ver el palacio que edificó,
Al ver la reina de Sabá toda la sabiduría de Salomón, la casa que había edificado,
Y como la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,
Y cuando la reina de Seba vió toda la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,
Y cuando la reina de Sabá vio toda la sabiduría de Salomón y la casa que había hecho,
Malkia wa Sheba alipoona hekima yote ya Sulemani, na ikulu aliyokuwa amejenga,
Malkia wa Sheba alipoona hekima yote ya Solomoni na jumba la kifalme alilokuwa amejenga,
När nu drottningen av Saba såg all Salomos vishet, och såg huset som han hade byggt,
Då nu Drottningen af rika Arabien såg all Salomos visdom, och det hus, som han byggt hade,
När nu drottningen av Saba såg all Salomos vishet, och såg huset som han hade byggt,
At nang makita ng reina sa Seba ang buong karunungan ni Salomon, at ang bahay na kaniyang itinayo,
Nang makita ng reyna ng Seba ang lahat ng karunungan ni Solomon, ang palasyo na kaniyang itinayo,
சேபாவின் ராணி சாலொமோனுடைய எல்லா ஞானத்தையும், அவன் கட்டின அரண்மனையையும்,
சேபாவின் அரசி சாலொமோனுடைய எல்லா ஞானத்தையும், அவன் கட்டியிருந்த அரண்மனையையும்,
షేబ రాణి సొలొమోను జ్ఞానాన్ని, అతడు కట్టించిన మందిరాన్ని,
Pea hili ʻae mamata ʻe he tuʻi fefine ʻo Sipa ki he poto kotoa pē ʻa Solomone, pea mo e fale ʻaia naʻa ne langa,
Süleyman'ın bilgeliğini, yaptırdığı sarayı, sofrasının zenginliğini, görevlilerinin oturup kalkışını, hizmetkârlarının özel giysileriyle yaptığı hizmeti, sakilerini ve RAB'bin Tapınağı'nda sunduğu yakmalık sunuları gören Saba Kraliçesi hayranlık içinde kaldı.
Bere a Sebahemmea huu sɛnea Salomo adwene mu dɔ, ne ahemfi a wasi no,
Seba Ɔhemmaa hunuu nyansa a Salomo wɔ ne ahemfie a wasi no,
І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість, та дім, що він збудував,
और जब सबा की मलिका ने सुलेमान की सारी हिकमत और उस महल को जो उसने बनाया था,
شېبانىڭ ئايال پادىشاھى سۇلايماننىڭ دانالىقىغا، ياسىغان ئوردا-سارايغا، |
Шебаниң аял падишаси Сулайманниң даналиғиға, ясиған орда-сарайға,
Shébaning ayal padishahi Sulaymanning danaliqigha, yasighan orda-saraygha,
Xebaning ayal padixaⱨi Sulaymanning danaliⱪiƣa, yasiƣan orda-sarayƣa,
Khi nữ vương Sê-ba thấy mọi sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người đã cất,
Khi nữ vương Sê-ba thấy mọi sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người cất,
Khi thấy sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cùng thấy cung điện vua xây,
Nígbà tí ayaba Ṣeba sì rí gbogbo ọgbọ́n Solomoni àti ààfin tí ó ti kọ́.
Verse Count = 210