< 1-Kings 10:23 >
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
فَتَعَاظَمَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ فِي ٱلْغِنَى وَٱلْحِكْمَةِ. |
وَهَكَذَا تَعَاظَمَ شَأْنُ الْمَلِكِ سُلَيْمَانَ عَلَى كُلِّ مُلُوكِ الأَرْضِ مِنْ حَيْثُ الْغِنَى وَالْحِكْمَةِ، |
এইদৰে ঐশ্বৰ্য্য আৰু জ্ঞানত ৰজা চলোমনে পৃথিৱীত থকা সকলো ৰজাতকৈ প্ৰধান আছিল।
Padşah Süleyman var-dövlətdə və hikmətdə yer üzünün bütün padşahlarından üstün idi.
Hina bagade Soloumane ea bagade dawa: su hou amola bagade gagui hou da osobo bagadega hina bagade huluane ilia hou baligi dagoi ba: i.
রাজা শলোমন পৃথিবীর অন্য সব রাজাদের চেয়ে ধনী ও জ্ঞানী হয়ে উঠেছিলেন।
পৃথিবীর অন্য সব রাজার তুলনায় রাজা শলোমন ধনসম্পদে ও প্রজ্ঞায় বৃহত্তর হলেন।
Така цар Соломон надмина всичките царе на света по богатство и мъдрост.
Busa misamot ug kadato ug kamaalamon si Solomon sa tanang hari sa kalibotan.
Busa si hari Salomon milabaw sa tanang mga hari sa yuta sa kadato ug sa kaalam.
Mfumu Solomoni inali yopambana pa chuma ndi pa nzeru kuposa mafumu ena onse pa dziko lapansi.
Solomon siangpahrang loe angraenghaih hoi palunghahaih bangah longnui ih siangpahrangnawk boih pongah sang kue.
Solomon manghai he diklai manghai boeih lakah khuehtawn dongah khaw, cueihnah dongah khaw khuet coeng.
Solomon manghai he diklai manghai boeih lakah khuehtawn dongah khaw, cueihnah dongah khaw khuet coeng.
Hiti hin Solomon lengpa hi leiset chunga leng dang ho sang in ahao jon chule aching jong aching jon ahi.
Siangpahrang Solomon ni talai van e siangpahrang pueng hah bawinae koe lahoi lungangnae koe lah koung a tapuet.
所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
這樣,撒羅滿王在富貴和智慧上,超過了世上所有的君王。
Tako je kralj Salomon natkrilio sve zemaljske kraljeve bogatstvom i mudrošću.
I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti.
I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti.
Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.
Og Kong Salomo blev større end alle Konger paa Jorden ved Rigdom og ved Visdom.
Kong Salomo overgik alle Jordens Konger i Rigdom og Visdom.
Ruoth Solomon ne nigi mwandu mangʼeny kod rieko moloyo ruodhi mamoko duto mag piny.
Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde, in rijkdom en in wijsheid.
Zo stak koning Salomon in rijkdom en wijsheid boven alle koningen der aarde uit,
Alzo werd de koning Salomo groter dan alle koningen der aarde, in rijkdom en in wijsheid.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And King Solomon was greater than all the kings of the earth in wealth and in wisdom.
And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom.
And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom.
And so, king Solomon was magnified above all the kings of the earth in riches and in wisdom.
And king Solomon was greater than all the kings of the earth in riches and in wisdom.
And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches, and wisdom.
King Solomon was greater than any other king on earth in wealth and wisdom.
So King Salomon exceeded all the kings of the earth both in riches and in wisedome.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
And Solomon increased beyond all the kings of the earth in wealth and wisdom.
And king Solomon became greater than all the kings of the earth for riches and for wisdom.
And King Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom,
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So King Solomon became greater than any of the kings of the earth, —for riches and for wisdom.
And he became great the king Solomon more than all [the] kings of the earth to wealth and to wisdom.
and to magnify [the] king Solomon from all king [the] land: country/planet to/for riches and to/for wisdom
King Solomon became richer and wiser than any other king.
So King Solomon exceeded all the kings of the world in riches and in wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
Therfor kyng Salomon was magnified aboue alle kyngis of erthe in richessis and wisdom.
And king Solomon is greater than any of the kings of the earth for riches and for wisdom,
Tiel la reĝo Salomono superis ĉiujn reĝojn de la tero per riĉeco kaj per saĝeco.
Ale Fia Solomo de ŋgɔ wu anyigbadzifiawo katã le kesinɔnuwo kple nunya me.
Ja näin kuningas Salomo on tullut suuremmaksi kaikkia kuninkaita maan päällä, rikkaudessa ja viisaudessa.
Ja kuningas Salomo oli kaikkia maan kuninkaita suurempi rikkaudessa ja viisaudessa.
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
Le roi Salomon surpassa ainsi tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse.
Le roi Salomon surpassa donc tous les rois du monde en richesses et en sagesse.
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse;
Et le Roi Salomon devint plus grand que tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
Et Salomon fut grand en science et en richesses par-dessus tous les rois de la terre.
Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre en opulence et en sagesse.
So übertraf der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit.
Und der König Salomo war größer als alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit.
Und der König Salomo übertraf alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
Also ward der König Salomo größer mit Reichtum und Weisheit denn alle Könige auf Erden.
Also ward der König Salomo größer an Reichtum und Weisheit denn alle Könige auf Erden.
So übertraf denn der König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und an Weisheit;
Also ward der König Salomo größer an Reichtum und Weisheit als alle Könige auf Erden.
Und König Salomoh ward an Reichtum und an Weisheit größer denn alle Könige der Erde.
Mũthamaki Solomoni aarĩ na ũtonga na ũũgĩ mũingĩ gũkĩra athamaki arĩa angĩ othe a thĩ.
Και εμεγαλύνθη ο βασιλεύς Σολομών υπέρ πάντας τους βασιλείς της γης εις πλούτον και εις σοφίαν.
καὶ ἐμεγαλύνθη Σαλωμων ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς πλούτῳ καὶ φρονήσει
સુલેમાન રાજા પૃથ્વી પરના સર્વ રાજાઓ કરતાં દ્રવ્ય તથા જ્ઞાનમાં સૌથી શ્રેષ્ઠ હતો.
Wa Salomon te pi rich pase tout lòt wa yo, li te gen plis bon konprann pase yo tout.
Konsa, Wa Salomon te vin pi gran ke tout wa sou latè yo nan richès avèk sajès.
Sarki Solomon ya yi suna a wadata fiye da dukan sarakunan duniya.
A kela aku la o Solomona ke alii i na lii a pau o ka honua i ka waiwai a me ke akamai.
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ--לעשר ולחכמה |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחָכְמָֽה׃ |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחָכְמָֽה׃ |
וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ לְעֹשֶׁר וּלְחׇכְמָֽה׃ |
ויגדל המלך שלמה מכל מלכי הארץ לעשר ולחכמה׃ |
וַיִּגְדַּל הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מִכֹּל מַלְכֵי הָאָרֶץ לְעֹשֶׁר וּלְחָכְמָֽה׃ |
וַיִּגְדַּל֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מִכֹּ֖ל מַלְכֵ֣י הָאָ֑רֶץ לְעֹ֖שֶׁר וּלְחָכְמָֽה׃ |
इस प्रकार राजा सुलैमान, धन और बुद्धि में पृथ्वी के सब राजाओं से बढ़कर हो गया।
इस प्रकार राजा शलोमोन पृथ्वी के सभी राजाओं से धन और बुद्धि में बहुत बढ़कर थे.
És feljebb magasztaltaték Salamon király gazdagsággal és bölcseséggel a földön való minden királyoknál.
Így nagyobb volt Salamon király mind a föld királyainál gazdagságra éa bölcsségre.
Eze Solomọn bara ụba nʼakụ, nwekwa amamihe karịa ndị eze niile dị nʼụwa.
Isu a naartapan ni Ari Solomon dagiti amin nga ari iti lubong iti kinabaknang ken iti kinasirib.
Raja Salomo lebih kaya dan lebih bijaksana dari raja mana pun di dunia.
Raja Salomo melebihi semua raja di bumi dalam hal kekayaan dan hikmat.
Così il re Salomone fu, in ricchezze ed in sapienza, il più grande di tutti i re della terra.
Il re Salomone superò, dunque, per ricchezza e saggezza, tutti i re della terra.
Così il re Salomone fu il più grande di tutti i re della terra per ricchezze e per sapienza.
抑ソロモン王は富有と智慧に於て天下の諸の王よりも大なりければ
このようにソロモン王は富も知恵も、地のすべての王にまさっていたので、
Ana higeno ama mopafi kini vahe'mokizmia, kini ne' Solomoni'a feno zampine knare antahintahifina zamagatere'ne.
ಹೀಗೆಯೇ ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ, ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಲೋಕದ ಸಮಸ್ತ ಅರಸರಿಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾಗಿದ್ದನು.
ಈ ಪ್ರಕಾರ ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ಐಶ್ವರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ, ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಭೂಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಅರಸರಿಗಿಂತ ಮಿಗಿಲಾಗಿದ್ದನು.
솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
솔로몬 왕의 재산과 지혜가 천하 열왕보다 큰지라
Tokosra Solomon el kasrup ac lalmwetmet liki kutena tokosra saya,
سلێمان گەورەترین پاشا بوو لەنێو پاشاکانی سەر زەوی چ لە دەوڵەمەندی و چ لە دانایی. |
Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis et sapientia.
Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis, et sapientia.
Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis, et sapientia.
Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis et sapientia.
magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia
Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terrae divitiis, et sapientia.
Tā ķēniņš Salamans kļuva lielāks nekā visi ķēniņi virs zemes bagātībā un gudrībā.
Mokonzi Salomo alekaki bakonzi nyonso ya mokili na bozwi mpe na bwanya.
Kabaka Sulemaani yalina obugagga bungi nnyo nnyini, n’amagezi mangi nnyo okusinga bakabaka abalala bonna ku nsi.
Ary Solomona mpanjaka dia nanankarena sady hendry noho ny mpanjaka rehetra ambonin’ ny tany.
Aa le nilikoare’ i Selomò mpanjaka o mpanjaka’ ty tane toy iabio ami’ty vara naho hihitse.
അങ്ങനെ ശലോമോൻ രാജാവ് ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലും വെച്ച് ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മികെച്ചവനായിരുന്നു.
ഇങ്ങനെ ശലോമോൻരാജാവു ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലുംവെച്ചു ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മികെച്ചവനായിരുന്നു.
ഇങ്ങനെ ശലോമോൻരാജാവു ഭൂമിയിലെ സകലരാജാക്കന്മാരിലുംവെച്ചു ധനംകൊണ്ടും ജ്ഞാനംകൊണ്ടും മികെച്ചവനായിരുന്നു.
ശലോമോൻരാജാവ് ഭൂമിയിലെ മറ്റു സകലരാജാക്കന്മാരെക്കാളും സമ്പത്തിലും ജ്ഞാനത്തിലും മികച്ചുനിന്നു.
शलमोन हा पृथ्वीतलावरील सर्वात महान राजा होता. त्याच्याकडे सर्वाधिक वैभव आणि बुद्धी चातुर्य होते.
ရှောလမုန်မင်းသည်ဘုရင်တကာတို့ထက်ပို၍ စည်းစိမ်ချမ်းသာနှင့်ဉာဏ်ပညာရှိတော်မူ၏။-
ထိုသို့ရှောလမုန်သည် မြေကြီးပေါ်မှာ ရှိသမျှသော ရှင်ဘုရင်တို့ထက် ပညာနှင့် စည်းစိမ်အားဖြင့် လွန်ကဲ၏။
ထိုသို့ ရှောလမုန် သည် မြေကြီး ပေါ်မှာ ရှိသမျှ သော ရှင် ဘုရင်တို့ထက် ပညာ နှင့် စည်းစိမ် အားဖြင့် လွန်ကဲ ၏။
Na nui atu a Kingi Horomona i nga kingi katoa o te whenua te whai taonga, te mohio.
INkosi uSolomoni yawedlula wonke amakhosi omhlaba ngenotho langenhlakanipho.
Ngakho inkosi uSolomoni yaba nkulu kulawo wonke amakhosi omhlaba enothweni lenhlakanipheni.
यसरी सोलोमन राजा धन-सम्पत्ति र बुद्धिमा संसारका सबै राजाभन्दा श्रेष्ठ थिए ।
Kong Salomo blev større enn alle jordens konger i rikdom og visdom.
Kong Salomo vart større enn alle kongar på jordi i rikdom og visdom.
ଏହିରୂପେ ଶଲୋମନ ରାଜା ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟରେ ଓ ଜ୍ଞାନରେ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ସମସ୍ତ ରାଜାଙ୍କୁ ବଳିଗଲେ।
Solomoon Mootichi badhaadhummaa fi ogummaadhaan mootota addunyaa hunda ni caala ture.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਧਨ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਸੀ।
پس سلیمان پادشاه در دولت و حکمت ازجمیع پادشاهان جهان بزرگتر شد. |
سلیمان از تمام پادشاهان دنیا ثروتمندتر و حکیمتر بود. |
A tak uwielmożniony jest król Salomon nad wszystkie króle ziemskie bogactwy i mądrością.
Tak więc król Salomon przewyższał wszystkich królów ziemi bogactwem i mądrością.
Assim excedia o rei Salomão a todos os reis da terra em riquezas e em sabedoria.
Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra: tanto em riquezas como em sabedoria.
Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra: tanto em riquezas como em sabedoria.
Portanto, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra em riqueza e sabedoria.
Ымпэратул Соломон а ынтрекут пе тоць ымпэраций пэмынтулуй ын богэций ши ынцелепчуне.
Astfel împăratul Solomon a întrecut pe toţi împăraţii pământului în bogăţii şi în înţelepciune.
Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и мудростью.
Тако цар Соломун беше већи од свих царева земаљских богатством и мудрошћу.
Tako car Solomun bijaše veæi od svijeh careva zemaljskih bogatstvom i mudrošæu.
Mambo Soromoni aikunda mamwe madzimambo ose panyika paupfumi napauchenjeri.
И возвеличися Соломон паче всех царей земных и богатством и смыслом.
Tako je kralj Salomon zaradi bogastva in zaradi modrosti prekosil vse zemeljske kralje.
Sidaasuu Boqor Sulaymaan xagga maalka iyo xagga xigmaddaba ugaga hor maray boqorradii dunida oo dhan.
Y excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra así en riquezas como en sabiduría.
El rey Salomón era más grande que cualquier otro rey de la tierra en riqueza y sabiduría.
Así, el rey Salomón superó a todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría.
El rey Salomón fue más grande que todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría.
de manera que en cuanto a riquezas y sabiduría el rey Salomón fue más grande que todos los reyes de la tierra.
Y excedía el rey Salomón a todos los reyes de la tierra, así en riquezas, como en sabiduría.
Así excedía el rey Salomón á todos los reyes de la tierra en riquezas y en sabiduría.
Y el rey Salomón fue mayor que todos los reyes de la tierra en riqueza y en sabiduría.
Kwa hiyo mfalme Sulemani aliwazidi wafalme wote ulimwenguni katika utajiri n a hekiima.
Mfalme Solomoni alikuwa mkuu zaidi kwa utajiri na hekima kuliko wafalme wote wa dunia.
Och konung Salomo blev större än någon annan konung på jorden, både i rikedom och i vishet.
Alltså vardt Konung Salomo större med rikedomar och visdom, än alle Konungar på jordene.
Och konung Salomo blev större än någon annan konung på jorden, både i rikedom och i vishet.
Sa gayo'y ang haring Salomon ay humigit sa lahat ng mga hari sa lupa sa kayamanan at sa karunungan.
Kaya nahigitan ni Haring Solomon ang lahat ng hari sa mundo sa kayamanan at karunungan.
பூமியின் எல்லா ராஜாக்களையும்விட, ராஜாவாகிய சாலொமோன் ஐசுவரியத்திலும் ஞானத்திலும் சிறந்தவனாக இருந்தான்.
பூமியிலுள்ள மற்ற அரசர்களைவிட அரசன் சாலொமோன் செல்வத்திலும் ஞானத்திலும் மேம்பட்டவனாய் இருந்தான்.
ఈ విధంగా సొలొమోను రాజు ఐశ్వర్యం, జ్ఞానం విషయాల్లో భూరాజులందరినీ అధిగమించాడు.
Ko ia naʻe fungani hake ai ʻae tuʻi ko Solomone ʻi he ngaahi tuʻi kotoa pē ʻo māmani, ʻi he koloaʻia mo e poto.
Kral Süleyman dünyanın bütün krallarından daha zengin, daha bilgeydi.
Enti ɔhene Salomo bɛyɛɛ ɔdefo ne onyansafo sen ɔhene biara wɔ asase so nyinaa.
Enti, ɔhene Salomo bɛyɛɛ ɔdefoɔ ne onyansafoɔ sene ɔhene biara wɔ asase so nyinaa.
І став цар Соломон найбільшим від усіх зе́мних царів, щодо багатства та щодо мудрости.
इसलिए सुलेमान बादशाह दौलत और हिकमत में ज़मीन के सब बादशाहों पर सबक़त ले गया।
سۇلايمان پادىشاھ يەر يۈزىدىكى بارلىق پادىشاھلاردىن بايلىقتا ۋە دانالىقتا ئۈستۈن ئىدى. |
Сулайман падиша йәр йүзидики барлиқ падишалардин байлиқта вә даналиқта үстүн еди.
Sulayman padishah yer yüzidiki barliq padishahlardin bayliqta we danaliqta üstün idi.
Sulayman padixaⱨ yǝr yüzidiki barliⱪ padixaⱨlardin bayliⱪta wǝ danaliⱪta üstün idi.
Aáy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua thế gian về sự giàu có và sự khôn ngoan.
Ấy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua thế gian về sự giàu có và sự khôn ngoan.
Vua Sa-lô-môn giàu có và khôn ngoan hơn tất cả các vua trên thế giới.
Solomoni ọba sì pọ̀ ní ọrọ̀ àti ní ọgbọ́n ju gbogbo àwọn ọba ayé lọ.
Verse Count = 211