< 1-Kings 1:22 >
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
وَبَيْنَمَا هِيَ مُتَكَلِّمَةٌ مَعَ ٱلْمَلِكِ، إِذَا نَاثَانُ ٱلنَّبِيُّ دَاخِلٌ. |
وَفِيمَا هِيَ تُخَاطِبُ الْمَلِكَ جَاءَ نَاثَانُ النَّبِيُّ، |
এইদৰে তেওঁ ৰজাৰ লগত কথা হৈ থাকোঁতেই নাথন ভাববাদী ভিতৰলৈ সোমাই আহিল।
Bat-Şeva hələ padşahla danışarkən peyğəmbər Natan gəldi.
E da gebe adodalobawane, Na: ida: ne da hina bagade diasuga doaga: i.
রাজার সঙ্গে বৎশেবার কথা শেষ হতে না হতেই ভাববাদী নাথন সেখানে উপস্থিত হলেন।
তিনি তখনও রাজার সঙ্গে কথা বলছিলেন, এমন সময় ভাববাদী নাথন সেখানে পৌঁছেছিলেন।
А докато тя още говореше с царя, ето, дойде и пророк Натан.
Samtang nagpadayon siya sa pakigsulti sa hari, misulod si Natan nga propeta.
Ug, ania karon, samtang nagasulti pa siya sa hari, si Nathan ang manalagna, misulod.
Pamene Batiseba amayankhula ndi mfumu, mneneri Natani analowa.
Khenah, anih mah siangpahrang khaeah lokthuih li naah, tahmaa Nathan to athungah akun.
Manghai taengah a thui li vaengah tonghma Nathan te pakcak ha pawk.
Manghai taengah a thui li vaengah tonghma Nathan te pakcak ha pawk.
Amanun hitia thu ana sei sung in Nathan themgao chu akom aga lhung in ahi.
Khenhaw! hottelah siangpahrang koe a dei pouh lahun nah, profet Nathan hai a kâen van
拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
拔示巴還與王說話的時候,先知拿單也進來了。
正當她同君王談話時,納堂先知進來了。
Dok je ona još govorila s kraljem, dođe prorok Natan.
A aj, když ještě ona mluvila s králem, přišel Nátan prorok.
A aj, když ještě ona mluvila s králem, přišel Nátan prorok.
Medens hun endnu talte med Kongen, kom Profeten Natan,
Og se, da hun endnu talede med Kongen, da kom Profeten Nathan.
Medens hun endnu talte med Kongen, kom Profeten Natan,
Kapod nowuoyo gi ruoth, Nathan janabi nochopo.
En ziet, zij sprak nog met den koning, als de profeet Nathan inkwam.
Terwijl zij nog met den koning sprak, kwam de profeet Natan;
En ziet, zij sprak nog met den koning, als de profeet Nathan inkwam.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
And just then, while Bathsheba was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
And while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
And behold, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king,
And behold, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king,
And while she was still speaking with the king, Nathan, the prophet, arrived.
And behold, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
As she was yet speaking with the king, Nathan the prophet came.
Right then, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
And lo, while she yet talked with the King, Nathan also the Prophet came in.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
And, see, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
And behold, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet came. And it was reported to the king,
And, lo, while she was yet speaking with the king, Nathan the prophet also came in.
And behold, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet has come in;
And look, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
And look, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
And look, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
And look, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
And look, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
And look, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
And lo! while yet she was speaking with the king, Nathan the prophet, came in.
And there! still she [was] speaking with the king and Nathan the prophet he came.
and behold still she to speak: speak with [the] king and Nathan [the] prophet to come (in): come
While she was still talking to the king, Nathan came [to the palace].
While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in.
And lo, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet also came in.
And, lo, while she was yet talking with the king, Nathan the prophet also came in.
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
`While sche spak yit with the king, Nathan, the prophete, cam.
And lo, she is yet speaking with the king, and Nathan the prophet hath come in;
Dum ŝi ankoraŭ estis parolanta kun la reĝo, venis la profeto Natan.
Esi wòganɔ nu ƒom kple fia la ko la, Nyagblɔɖila Natan va do.
Ja katso, vielä hänen puhuissansa kuninkaan kanssa, tuli Natan propheta.
Ja katso, hänen vielä puhutellessaan kuningasta tuli profeetta Naatan.
Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.
Et voici, pendant qu'elle parlait encore avec le roi, Nathan, le prophète, entra.
Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva.
Et comme elle parlait encore avec le Roi, voici venir Nathan le Prophète.
Bethsabée parlant encore avec le roi, Nathan, le prophète vint.
Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva.
Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.
Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva.
Et voilà que comme elle parlait encore avec le Roi, Nathan, le prophète, arriva.
Elle parlait encore au roi, quand Nathan le prophète survint.
Elle parlait encore au roi, lorsque parut Nathan, le prophète.
Sie sprach noch mit dem König; da kam der Prophet Natan.
Und siehe, noch redete sie mit dem König, da kam der Prophet Nathan herein.
Und siehe, noch redete sie mit dem König, da kam der Prophet Nathan herein.
Während sie aber noch mit dem Könige redete, erschien der Prophet Nathan.
Weil sie aber noch redete mit dem Könige, kam der Prophet Nathan.
Als sie aber noch redete mit dem König, kam der Prophet Nathan.
Während sie noch mit dem Könige redete, erschien der Prophet Nathan;
Während sie noch also mit dem König redete, siehe, da kam der Prophet Natan.
Und siehe, sie redete noch mit dem König, und es kam Nathan, der Prophet, herein.
Hĩndĩ ĩrĩa aaragia na mũthamaki, Nathani ũrĩa mũnabii agĩkinya.
Και ιδού, ενώ αυτή ελάλει έτι μετά του βασιλέως, ήλθε και Νάθαν ο προφήτης.
καὶ ἰδοὺ ἔτι αὐτῆς λαλούσης μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ Ναθαν ὁ προφήτης ἦλθεν
બાથશેબા હજી તો રાજાની સાથે વાત કરતી હતી, એટલામાં નાથાન પ્રબોધક અંદર આવ્યો.
Batcheba pa t' ankò fin pale ak wa a lè pwofèt Natan rive nan palè a.
Epi gade, pandan li te toujou ap pale, Nathan, pwofèt la te vin antre.
Yayinda take cikin magana tare da sarki, sai annabi Natan ya iso.
Aia hoi, i kona kamailio ana me ke alii, komo ae la o Natana ke kaula.
והנה עודנה מדברת עם המלך ונתן הנביא בא |
וְהִנֵּ֛ה עֹודֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא׃ |
וְהִנֵּ֛ה עוֹדֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא׃ |
וְהִנֵּה עוֹדֶנָּה מְדַבֶּרֶת עִם־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא בָּֽא׃ |
והנה עודנה מדברת עם המלך ונתן הנביא בא׃ |
וְהִנֵּה עוֹדֶנָּה מְדַבֶּרֶת עִם־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא בָּֽא׃ |
וְהִנֵּ֛ה עוֹדֶ֥נָּה מְדַבֶּ֖רֶת עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וְנָתָ֥ן הַנָּבִ֖יא בָּֽא׃ |
जब बतशेबा राजा से बातें कर ही रही थी, कि नातान नबी भी आ गया।
बैथशेबा राजा से यह बातें कर ही रही थी, कि भविष्यद्वक्ता नाथान वहां आ गए.
És ímé, mikor még a királylyal szólana, Nátán próféta megérkezék.
És íme, ő még beszélt a királlyal és jött Nátán próféta.
Mgbe Batsheba nọ na-akpanyere eze ụka, Netan onye amụma batara.
Bayat a makisarsarita pay laeng isuna iti ari, simrek ni Natan a profeta.
Sementara Batsyeba masih berbicara, Nabi Natan tiba di istana.
Selagi Batsyeba berbicara dengan raja, datanglah nabi Natan.
Or, mentre ella parlava ancora col re, ecco, il profeta Natan sopraggiunse.
Mentre Betsabea ancora parlava con il re, arrivò il profeta Natan.
Mentr’ella parlava ancora col re, ecco arrivare il profeta Nathan.
バテシバ尚王と語ふうちに視よ預言者ナタンも亦入きたりければ
バテシバがなお王と話しているうちに、預言者ナタンがはいってきた。
Hagi Batseba'ma ana nanekema zahufama nesamigeno'a kasnampa ne' Neteni'a kini ne'ma nemasefinka efre'ne.
ಅವಳು ಅರಸನ ಸಂಗಡ ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ನಾತಾನನು ಬಂದನು.
ಆಕೆಯು ಹೀಗೆ ಅರಸನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ನಾತಾನನು ಬಂದನು.
밧세바가 왕과 말씀할 때에 선지자 나단이 들어온지라
밧세바가 왕과 말씀할 때에 선지자 나단이 들어온지라
혹이 왕께 고하여 가로되 `선지자 나단이 여기 있나이다' 하니 저가 왕 앞에 들어와서 얼굴을 땅에 대어 왕께 절하고
El srakna sramsram, na Nathan el sun lohm sin tokosra.
هێشتا ئەو قسەی لەگەڵ پاشا دەکرد، ناتانی پێغەمبەر هات. |
Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit.
Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit.
Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit.
Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit.
adhuc illa loquente cum rege Nathan prophetes venit
Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit.
Un redzi, viņai vēl ar ķēniņu runājot, pravietis Nātans atnāca.
Wana Batisheba azalaki nanu koloba na mokonzi, mosakoli Natan akomaki.
Awo bwe yali akyayogera ne kabaka, Nasani nnabbi n’ayingira.
Ary raha mbola niteny tamin’ ny mpanjaka ravehivavy, dia, indro, niditra koa Natana mpaminany.
Ie mbe nisaontsy amy mpanjakay, le nimoak’ ao t’i Natane mpitoky
അവൾ രാജാവിനോട് സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾതന്നെ നാഥാൻ പ്രവാചകൻ വന്നു
അവൾ രാജാവിനോടു സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഇതാ, നാഥാൻ പ്രവാചകൻ വരുന്നു.
അവൾ രാജാവിനോടു സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഇതാ, നാഥാൻ പ്രവാചകൻ വരുന്നു.
ബേത്ത്-ശേബ രാജാവിനോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ, പ്രവാചകനായ നാഥാൻ കൊട്ടാരത്തിലെത്തി.
बथशेबा हे राजाशी बोलत असतानाच, नाथान संदेष्टा राजाला भेटायला आला.
ယင်းသို့လျှောက်ထားနေချိန်၌ ပရောဖက် နာသန်ရောက်ရှိလာသဖြင့်၊-
ထိုသို့အထံတော်၌ လျှောက်စဉ်တွင်၊ ပရောဖက် နာသန်သည် ဝင်လျှင် ပရောဖက်နာသန်လာပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
ထိုသို့ အထံတော်၌ လျှောက် စဉ် တွင်၊ ပရောဖက် နာသန် သည် ဝင် လျှင် ပရောဖက် နာသန် လာပါသည်ဟု လျှောက် ကြ၏။
Na, i a ia ano e korero ana ki te kingi, ka tomo mai a Natana poropiti.
Kwathi elokhu esakhuluma lenkosi, kwafika uNathani umphrofethi.
Khangela-ke, elokhu esakhuluma lenkosi, loNathani umprofethi wangena.
उनी राजासित बोलिरहँदा नातान अगमवक्ता भित्र आए ।
Mens hun ennu talte med kongen, kom profeten Natan.
Medan ho endå stod der og tala med kongen, kom profeten Natan.
ଆଉ, ସେ ରାଜାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଦେଖ, ନାଥନ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ।
Utuma isheen amma illee mooticha wajjin dubbachaa jirtuu Naataan raajichi ni dhufe.
ਉਹ ਅਜੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਹੀ ਸੀ, ਕਿ ਨਾਥਾਨ ਨਬੀ ਵੀ ਅੰਦਰ ਆ ਗਿਆ।
و اینک چون او هنوز با پادشاه سخن میگفت، ناتان نبی نیز داخل شد. |
وقتی بَتشِبَع مشغول صحبت بود، به پادشاه خبر دادند که ناتان نبی میخواهد به حضور پادشاه شرفیاب شود. ناتان داخل شد و به پادشاه تعظیم کرد |
A oto, gdy ona jeszcze mówiła z królem, przyszedł Natan prorok.
A gdy jeszcze rozmawiała z królem, przyszedł prorok Natan.
E estando ainda falando ela com o rei, eis que Natã profeta, que veio.
E, estando ella ainda fallando com o rei, eis que entra o propheta Nathan.
E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Nathan.
Eis que, enquanto ela ainda falava com o rei, Nathan, o profeta, entrou.
Пе кынд ынкэ ворбя еа ку ымпэратул, ятэ кэ а сосит пророкул Натан.
Şi, iată, pe când ea încă vorbea cu împăratul, profetul Natan a intrat de asemenea.
Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан.
И гле, док она још говораше цару, дође пророк Натан.
I gle, dok ona još govoraše caru, doðe prorok Natan.
Achiri kutaura namambo, Natani muprofita akabva asvika.
И се, еще ей глаголющей с царем, и Нафан пророк прииде.
Glej, medtem ko je še govorila s kraljem, je vstopil tudi prerok Natán.
Oo bal eeg, intii ay weli boqorkii la hadlaysay ayaa Nebi Naataan soo galay.
Y estando aún hablando ella con el rey, he aquí Natán profeta, que vino.
En ese momento, mientras aún hablaba con el rey, llegó el profeta Natán.
Mientras ella seguía hablando con el rey, entró el profeta Natán.
Ciertamente, mientras ella aún hablaba con el rey, llegó el profeta Natán.
Ella estaba todavía hablando con el rey, cuando he aquí llegó el profeta Natán.
Y estando aun hablando ella con el rey, he aquí Natán profeta que vino.
Y estando aún hablando ella con el rey, he aquí Nathán profeta, que vino.
Y mientras ella seguía hablando con el rey, entró el profeta Natán.
Wakati alipokuwa akiendelea na mfalme, nabii Nathani aliingia.
Alipokuwa angali anazungumza na mfalme, nabii Nathani akafika.
Medan hon ännu höll på att tala med konungen, kom profeten Natan.
Medan hon ännu talade med Konungenom, kom Propheten Nathan.
Medan hon ännu höll på att tala med konungen, kom profeten Natan.
At, narito, samantalang siya'y nakikipagsalitaan pa sa hari, ay pumasok si Nathan na propeta.
Habang kinakausap niya ang hari, pumasok si Nathan na propeta.
அவள் ராஜாவோடு பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, தீர்க்கதரிசியாகிய நாத்தான் வந்தான்.
அவள் இவ்வாறு அரசனுடன் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போதே இறைவாக்கினன் நாத்தான் அங்கு வந்தான்.
ఆమె రాజుతో మాటలాడుతూ ఉండగానే నాతాను ప్రవక్త లోపలికి వచ్చాడు. “నాతాను ప్రవక్త వచ్చాడు” అని సేవకులు రాజుకు తెలియజేశారు.
Pea vakai, lolotonga ʻa ʻene kei lea mo e tuʻi, naʻe hū atu foki ʻa Netane ko e palōfita.
Bat-Şeva daha kralla konuşurken Peygamber Natan geldi.
Ogu so ne no rekasa no ara pɛ na, odiyifo Natan beduu hɔ.
Ɔgu so ne no rekasa no ara pɛ na, odiyifoɔ Natan bɛduruu hɔ.
І ось, ще вона говорила з царем, а прийшов пророк Ната́н.
वह अभी बादशाह से बात ही कर रही थी कि नातन नबी आ गया।
مانا، ئۇ تېخى پادىشاھ بىلەن سۆزلىشىپ تۇرغىنىدا ناتان پەيغەمبەرمۇ كىرىپ كەلدى. |
Мана, у техи падиша билән сөзлишип турғинида Натан пәйғәмбәрму кирип кәлди.
Mana, u téxi padishah bilen sözliship turghinida Natan peyghembermu kirip keldi.
Mana, u tehi padixaⱨ bilǝn sɵzlixip turƣinida Natan pǝyƣǝmbǝrmu kirip kǝldi.
Bà đang còn tâu với vua, thì tiên tri Na-than đến.
Bà đương còn tâu với vua, thì tiên tri Na-than đến.
Khi bà đang nói chuyện với vua thì Tiên tri Na-than đến.
Bí ó sì ti ń bá ọba sọ̀rọ̀ lọ́wọ́, Natani wòlíì sì wọlé.
Verse Count = 211