< 1-John 5:19 >
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
आपण देवपाईन शेतस हाई आपले माहित शे; सर्व जग त्या दुष्टले वश व्हयेल शे.
ነኡ መገንረ እሁኔ ደንጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አል ጉዕመንከ ሸይጣኑ ጠቅዮሰ።
Tiyi arik kiti Kutelleri, nanin tiyiru uye vat sosin kadas ibilis sari.
Alaŋ igɨlalu uami. Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalu uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ laguŋ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami.
نَعْلَمُ أَنَّنَا نَحْنُ مِنَ ٱللهِ، وَٱلْعَالَمَ كُلَّهُ قَدْ وُضِعَ فِي ٱلشِّرِّيرِ. |
وَنَحْنُ وَاثِقُونَ أَيْضاً بِأَنَّنَا مِنَ اللهِ، وَأَنَّ الْعَالَمَ كُلَّهُ خَاضِعٌ لِسَيْطَرَةِ إِبْلِيسَ الشِّرِّيرِ. |
ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܒܒܝܫܐ ܗܘ ܤܝܡ |
Գիտենք թէ մենք Աստուծմէ ենք, իսկ ամբողջ աշխարհը Չարին մէջ մխրճուած է:
Noi shtim cã him di la Dumnidzãlu shi cã ntreagã lumea s-aflã sum putearea a Slabului.
E fo, e Godɨn boriba. Egha e uaghan fo, nguazimɨn itir gumazamizir Godɨn gɨn zuir puvatɨziba, me Satanɨn gavgavimɨn apengan iti.
আমি জানোঁ যে, আমি ঈশ্বৰৰ সন্তান হওঁ আৰু গোটেই জগত মিছাকৈয়ে চয়তানৰ অধীনত আছে৷
Bilirik ki, biz Allahdanıq, amma bütün dünya şər olanın hakimiyyəti altındadır.
Səncərɛ a aka Kanu ŋɔ səyɔnɛ, mba aka doru fəp ŋayi kətam ka Wəlɛc, Sentani dəntɔf.
ኖ ኦዋ ጎጎሌነኖ፥ አላም ዱባና ሜላነ ሄገሊ ካግሮ ካንሶዋ።
bin nyimom bi na kwama ce, bin nyimom gwang digero ki no kange bwirko wuro
Badaquigu ecen Iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.
Sa: ida: ne da osobo bagade fifi asi gala dunu huluane ilima ouligisu esala. Be ninia da ema afafane, Godema madelagi dagoi, amo dawa:
Mena nɛ guka náá, menaka ɛ́ bɔn Zɛɛb, deenek, bɔs'ak djas kɛ ɛ́ si bhel dim mot mɛkɔŋ.
আমরা জানি যে, আমরা ঈশ্বরের সন্তান; এবং জগতের সবাই শয়তানের ক্ষমতার অধীনে শুয়ে আছে।
আমরা এও জানি, আমরা ঈশ্বরের সন্তান, আর সমস্ত জগৎ সেই পাপাত্মার নিয়ন্ত্রণের অধীন।
अस ज़ानतम, कि अस परमेशरे सेइं अहम, ते सारी दुनिया तैस शैतानेरे कब्ज़े मां आए।
असां जाणदे न, की असां परमेश्वरे ला न, कने सारे संसारे दे लोक उस शैताने दे वशे च पियो न।
हामु जाणजे, की हामु भगवान सी छे, ने आखी कळी हीना भुतड़ान हक मां पड़ रय।
ଅଃମିମଃନ୍ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଲମ୍ ଆର୍ ଜଃଗତ୍ଜାକ ଜେ ହାହ୍ ଆତ୍ମାର୍ ତଃଳେ ଆଚେ, ଇରି ଅଃମିମଃନ୍ ଜାଣି ଆଚୁ ।
Noo Ik'k nowottsok'o danfone. Datsunmó jamon shed'ani ali shirotse b́ fa'oni.
Ki toh di kita ki rji ni Irji kuma kitoh di gbugbulu wawu ahei ni mi gbengbenlen bi brji.
Gethek ne ìd zab sohjambling yi Awiepha Jia ro bokho shii magunde gethek ne Hamangkhung-aphuii ro bran ro.
Знаем, че ние сме от Бога; и целият свят лежи в лукавия.
Nasayod kita nga iya kita sa Dios, ug nasayod kita nga ang tibuok kalibotan nailalom sa pagdumala sa usa nga daotan.
Kita nasayud nga kita iya sa Dios, ug nga ang tibuok kalibutan anaa sa gahum sa dautan.
Kining tibuok kalibotan anaa sa ilalom sa gahom ni Satanas, apan nahibaloan nato nga kita mga anak na sa Dios.
ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏓᎦᏓᎴᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ ᎤᏃᏴᏨ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ.
हमन जानथन कि हमन परमेसर के लइका अन, अऊ जम्मो संसार ह ओ दुस्ट के अधीन म हवय।
Tikudziwa kuti ndife ana a Mulungu ndi kuti dziko lonse lapansi lili pansi pa ulamuliro wa woyipayo.
Khawmdek avan hin Khawyaipaa uknaka kea ve kyaw lüpi, Pamhnam üng mi sängeiki tia mi ksingki.
Aicae loe Sithaw caa ah a oh o, toe long pum loe kahoih ai taqawk ih ban thungah ni oh, tito a panoek o.
Pathen kah a hut la n'om uh te m'ming uh. Tedae Diklai pum tah rhaithae kah hmuiah yalh.
Pathen kah a hut la n'om uh te m'ming uh. Tedae Diklai pum tah rhaithae kah hmuiah yalh.
Ningmih taw Khawsa cakhqi ni ti ni sim uhy, cehlai khawmdek pum ve thlak che kut khuiawh awm hy.
Eite Pathian neisa i hihi, ci le leitungbup sia ngitlona sung ah sial hi, ci i he hi.
Eiho Pathen chate ihiuve chule vannoi ikimveluva umhi Agiloupa thuneina noiya uma ahi ti iheuve.
Maimouh teh Cathut ca lah o awh tie hoi talaivan pueng teh kahrai kut dawk ao awh tie hah panue awh.
我们知道,我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。
我們知道,我們是屬上帝的,全世界都臥在那惡者手下。
我们知道我们属于上帝,以及世界处于恶者的权势之下。
我们知道自己属于上帝,全世界都在那恶者手中。
我們知道自己屬於上帝,全世界都在那惡者手中。
我們知道我們屬於天主,而全世界卻屈服於惡者。
Tukumanyilila kuti uweji tuli ŵanache ŵa Akunnungu namuno chilambo chose chikulongoswa ni Jwachigongomalo.
ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
ⲧⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲕⲏ ϩⲙ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥⲕⲏ ϩⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ.
ⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ϨⲀⲚⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲀϤⲬⲎ ϦⲀ ⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ
Znamo: od Boga smo, a sav je svijet pod Zlim.
Znamo da smo mi Božja djeca, a da je sav svijet u vlasti Zloga.
Bukumbɛiŋ kiəki lə tə a bukumbɛiŋ kɔ bəni bə Nyɔ, bəni bə̀ bɔ kɔ bə mbi wələ bəchi kɔ num i kaŋ yi mi wichu wə.
Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží.
Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží.
Jenom pod Boží mocí jsme v bezpečí, všude jinde jsme vydáni zlému napospas.
Vi vide, at vi ere af Gud, og hele Verden ligger i det onde.
Vi vide, at vi ere af Gud, og hele Verden ligger i det onde.
Vi vide, at vi ere af Gud, og hele Verden ligger i det onde.
Nuuni S'oossawantta gidiyaawaanne ha alamii ubbay s'alahiyaa kaappuwaan moodetteeddawe ereetto.
ଆମେ ଜାନିଆଚୁ, ଆମେ ପର୍ମେସରର୍ ପିଲାଜିଲା ଆରି ଜେ କି ତାକେ ନାଜାନେ, ସଇତାନ୍ ସେମନ୍କେ ସାସନ୍ କଲାନି ।
हामु जानता छे कि हामू यहोवा–भगवान छे, आरू सब संसार ओको शैतान क वंश मा पड़्या छे।
Wangʼeyo ni wan nyithind Nyasaye, kendo piny duto ni e bwo loch mar ngʼama rach.
Tulizi kuti tuzwa kwa Leza, alimwi tulizi kuti nyika yoonse ililede munguzu zyamubi.
Matanshi Hudanughun bikui, duyashi man Ibilisii kha doura bikui matan mejiene.
Wij weten, dat wij uit God zijn, en dat de gehele wereld ligt in het boze.
We weten, dat we uit God zijn, maar dat de hele wereld in kwaad verkeert.
Wij weten, dat wij uit God zijn, en dat de gehele wereld ligt in het boze.
We know that we are of God, and the whole world is set in the evil.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies under the wicked one.
We know that we are of God, and that the whole world is under the power of the evil one.
We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.
We know that we are from God, and that the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and that the entire world is established in wickedness.
We know that we are of God, and the whole world lies in the wicked [one].
We know that we are of God, and the whole world is seated in wickedness.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we belong to God, and that the world is under the power of the evil one.
We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.
We know that we belong to God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.
We know that we are of God, and the whole world is under the power of that wicked one.
We know that we are of God, and the whole world lieth under the wicked one.
[And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
And we know that we are of YHWH, and the whole world lieth in wickedness.
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.
we have known that we are of God, and the whole world lies [under the power] of the evil [one];
We know that we are of God, and that the whole world lies under the wicked one.
We know that we are of God, and the whole world is lying in the Evil One.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lieth under the dominion of the Evil One.
We know that we are God’s children, though the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are God’s children, though the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.
We know that, of God, are we; and, the whole world, in the wicked one, is lying.
We know that of God we are and the world whole in the evil [one] lies.
to know that/since: that out from the/this/who God to be and the/this/who world all in/on/among the/this/who evil/bad to lay/be appointed
We know that we are of Aloha, and the whole world in the Evil is lying.
We know, that we are of God; and all the world is reposing on the evil one.
We have da'as that we are of Hashem and the whole Olam Hazeh lies under HaSatan.
We know that we belong to God, and [we know] that the evil one controls all [the evil people in] [MTY] the world.
We realise that we come from God, while all the world is under the influence of the Evil One.
We knowe that we are of god and that the worlde is altogedder set on wickednes.
We know that we are from God, and we know that the whole world lies in the power of the evil one.
[And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
We know that we are children of God, and that the whole world lies in the power of the Evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel.
we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie;
Ni scias, ke ni el Dio estas, kaj la tuta mondo kuŝas en la malbonulo.
Me teame, et meie oleme Jumalast, ja et terve maailm on kurja võimuses.
Eyi ye gbɛɛ ngwi Ongyikyili na kye ɛsɛ nɛ duu le teyi nɛ kpaa, eyi li emi ongwɛ Imgbasho.
Míenyae be Mawu viwoe míenye, eye be xexea me blibo la le vɔ̃ɖitɔ la ƒe ŋusẽ te.
Me tiedämme, että me olemme Jumalasta ja koko maailma on pahuudessa.
Me tiedämme olevamme Jumalan lapsia ja tajuamme koko meitä ympäröivän maailman olevan pahan vallassa.
Me tiedämme, että olemme Jumalasta, ja koko maailma on pahan vallassa.
Wij weten dat wij uit God zijn en dat de geheele wereld in het kwade ligt.
Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal.
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous l'emprise du malin.
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal.
Nous savons que nous sommes de Dieu; et le monde est tout entier sous l’empire du malin.
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal.
Nous savons que nous sommes issus de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal;
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal.
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
Nous savons que nous sommes venus de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Malin.
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est soumis à la puissance du Malin.
આપા જાંઅજેહે, કા આપા પોરમેહેરા પોહેં હેજે, એને બોદી દુનિયા સૈતાના તાબામાંય હેય.
ኑኒ ጾሳፌ ጊዲዳይሳኔ ኣላሜይ ኩሜꬅ ኢታ ኣሳ ኩሼን ዲዛይሳ ኑ ኤሮስ።
Nuni Xoossafe gididayssanne alamey kumeth iita asa kushen dizayssa nu eroos.
nagara oothidaytas deyo imana.
ዎታ ሳብታ ዎንታ ማትንተንም ኤዝዶቴ። ፍጫ ሙደና ማቼ ሙደንካ ዳቅልንካንታ ቆልምድንዳ ማቴ።
Ma̱ yisi ɗe mi wo mil ji Nya ka̱n, a ma̱ yisi ɗe naa mbala̱n ji dii atl mas ni ang ɗa̱ guu ma̱zhe ka.
Wir wissen: wir sind aus Gott, und die ganze Welt liegt in der Gewalt des Bösen.
Wir wissen, daß wir aus Gott stammen und daß die ganze Welt in der Gewalt des Bösen liegt.
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. [O. in dem Bösen liegt]
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen.
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt im Bösen liegt.
Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen.
Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.
Wir wissen, daß wir aus Gott sind, die ganze Welt dagegen im Argen liegt.
Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im argen liegt;
Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt.
Gita taqe gilagilai za nana na Tamaza za gita, beto na kasia guguzu doruna za qari kole pa kauruna na neqi tana kutana nikerena.
Ithuĩ nĩtũũĩ atĩ tũrĩ ciana cia Ngai, na tũkamenya atĩ thĩ yothe yathagwo na wathani wa ũrĩa mũũru.
ኑኒ ፆሳሳ ግደይሳነ ሀ ኩመꬃ አላመይ ፃላሄን ሃረተይሳ ኤሮስ።
Nuuni Xoossasa gideysanne ha kumetha alamey Xalahen haareteysa eroos.
Nuuni Xoossassa gideyssanne ha kumetha alamey xalahen haaretteyssa eroos.
ti bani ke ti tie Utienu yaaba yo, ki go bani ke li ŋandunli kuli ye o biado yaa paalu nne.
Ti bani ke ti tie U Tienu bila i, ama o biado n kubi ŋanduna kuli.
हम जानस हइ कि हम परमेश्वर से हइ अरु पुरो संसार सैतान का कब्जामे पड्यो हइ.
ಸಗ್ಳಿ ದುನೆ ನಾಸಕ್ಯಾಚಾ ತಾಬ್ಯಾತ್ ಆಸ್ಲಿ ತರಿಬಿ ಆಮಿ ದೇವಾಲಾ ಸಮ್ಮನ್ ಆಸ್ಲ್ಯಾಲಿ ಮನ್ಹುನ್ ಆಮಾನಾ ಠಾವ ಹಾ
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
Εξεύρομεν ότι εκ του Θεού είμεθα, και ο κόσμος όλος εν τω πονηρώ κείται.
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμοσ ολοσ εν τω πονηρω κειται
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
Οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
Οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
Οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμέν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସଏତାନ୍ ମେଁନେ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ।
આખું માનવજગત તે દુષ્ટની સત્તામાં રહે છે. પણ આપણે જાણીએ છીએ કે આપણે ઈશ્વરના છીએ.
Nuuti ijoollee Waaqaa akka teenee fi biyyi lafaa duudiin hunna hamaalessaa jala akka jirtu hin beenna.
Nou konnen nou se moun Bondye. Men, tou sa ki sou latè anba pouvwa Satan.
Nou konnen ke nou menm se a Bondye, epi tout lemonn an rete nan pwisans a mechan an.
हम जान हैं कि हम परमेस्वर से आय, अर पूरो दुनिया ओ ख बुराई को बस म गिरो रवह हैं।
हम जाणा सां, के हम परमेसवर तै सां, अर सारी दुनिया उस शैतान कै बस म्ह पड़ी सै।
Mun san cewa mu’ya’yan Allah ne, duniya duka kuwa tana hannun Mugun.
Mun sani mu na Allah ne, mun kuma sani dukkan duniya tana hannun mugun nan.
Ke ike nei kakou, no ke Akua kakou, a o ke ao nei a pau, ke moe nei ia iloko o ka hewa.
אנו יודעים, שאנו ילדי־אלוהים, ושכל העולם סביבנו נתון לשלטון השטן. |
ידענו כי מאלהים אנחנו וכל העולם ברע הוא׃ |
יָדַעְנוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים אֲנָחְנוּ וְכָל־הָעוֹלָם בְּרָע הוּא׃ |
हम जानते हैं, कि हम परमेश्वर से हैं, और सारा संसार उस दुष्ट के वश में पड़ा है।
हम जानते हैं कि हम परमेश्वर से हैं और सारा संसार उस दुष्ट के वश में है.
Tudjuk, hogy Istentől vagyunk, és az egész világ gonoszságban vesztegel.
Tudjuk, hogy Istentől vagyunk, és az egész világ a gonoszságban vesztegel.
Við vitum að við erum Guðs börn og við vitum einnig að heimurinn er á valdi Satans og undir hans stjórn.
Umɛn ihwɛngmɛn ugɛ umɛn iwe angwɛ̃ Unum, nu upfunga kishoo uwu ru ubok uwuku ubewe ha.
Anyị maara na anyị bụ ụmụ Chineke, ụwa niile nọkwa nʼokpuru ike ajọ onye ahụ.
Tʉmɨnyirɨ itwɨ, nɨ‑bhaana bha Mungu, nɨ ɨɨsɨ yʉʉsi ɨkakangatwa na Shɨtaani.
Ammotayo a datayo ket iti Dios, ken ti sangalubongan ket adda iti tengngel daydiay managdakdakes.
Ining bilog nga kalibutan ara sa idalom sang gahom ni Satanas, pero nahibaluan ta nga kita iya na sang Dios.
Kita tahu bahwa kita milik Allah, meskipun seluruh dunia ini di bawah kekuasaan Si Jahat.
Kita tahu bahwa kita adalah milik Allah, dan bahwa dunia berada di bawah kuasa si jahat.
Kita tahu, bahwa kita berasal dari Allah dan seluruh dunia berada di bawah kuasa si jahat.
Kita tahu bahwa kita sudah menjadi anak-anak Allah, walaupun seluruh dunia ini dikuasai oleh iblis.
Kulingile kina usese ki ang'wa Itunda hangi kulingile kina u unkumbigulu wihi ukoli pihi a utemi nua uyo u mubii.
Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.
Noi sappiamo che siamo da Dio, mentre tutto il mondo giace sotto il potere del maligno.
Noi sappiamo che siam da Dio, e che tutto il mondo giace nel maligno;
Ti rusa haru anu Asere wani, unee vat uraa atari ti unu uburi.
我らは神より出で、全世界は惡しき者に屬するを我らは知る。
わたしたちは自分が神に属しており,全世界が悪い者の力のうちに置かれていることを知っています。
また、わたしたちは神から出た者であり、全世界は悪しき者の配下にあることを、知っている。
私たちは神からの者であり、全世界は悪い者の支配下にあることを知っています。
我等は神よりのものにして、世は挙りて惡魔に属する事は我等之を知れり。
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ବୋ ଆରି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ।
Ri uj qetaꞌm chi uj ralkꞌwaꞌl ri Dios, are kꞌu ri winaq ri man e kojonelabꞌ taj e kꞌo chuxeꞌ raqan uqꞌabꞌ ri Itzel.
Wahr kpꞌkahne re, wahr li ka Esowo. Njini nyia kpee wob go elwo ni Ebinne jio.
Aw kya-ede-an tadun uman na kana Tyumanem da kitadun pangkay pigdumala͡an ni Satanas ya kadakula' na banwa.
Tagra antahi'none, Anumzamofo mofavre naga mani'nonkeno, ama mopamo'a havige ne' Sata hanavefi me'ne.
ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂದೂ ಲೋಕವೆಲ್ಲವು ಕೆಡುಕನ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಇದೆ ಎಂದೂ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
ಇಡೀ ಲೋಕವು ಕೆಡುಕನ ವಶದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು ಸಹ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೇವೆಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
ಸಗ್ಳೊ ಜಗ್ ಸೈತಾನಾಚ್ಯಾ ಅದಿಕಾರಾತ್ ರ್ಹಾರ್ಲ್ಯಾಬಿ, ಅಮಿ ದೆವಾಕ್ ಸಮಂದ್ ಪಡಲ್ಲೆ ಮನುನ್ ಅಮ್ಕಾ ಗೊತ್ತ್ ಹಾಯ್.
Echimenya ati eswe chili bha Nyamuanga na chimenyele ati echalo chona chili emwalo yo bhutunge bhwo mubhibhi ulya.
Tulumanyile ufwe ukhuta ikhelunga kyooni khilongonchiwa nu undugu.
Tumanyili kuj'ha tete ni bha K'yara na tumanyili kuj'ha bhulimwengu bhuoha bhuj'hele pasi pa bhutawala bhwa j'hola mwovu.
Beto zaba ti beto kele bana ya Nzambi. Kasi yinza nyonso kele na lutumu ya Mfumu ya Yimbi.
Tuvitanga kamba tweye twa wana wa Mulungu, na ulumwengu mgima wolongozwa na Mwenembago.
నేండ్ దెయ్యముంఙ్ కలాయ్తరం ఇసా నేండుంఙ్ ఒర్కి. దున్య సిమ్కన దుస్టినె కెయ్యుత్ అండాద్.
ମାଡୁ ଜେ ମାପୁରୁଦିମାଣୁକୁ ଜନମ୍ ମାରି ୱିଜୁ ଜଗତ୍ ଜେ ସୟତାନ୍ତି ଅଦିକାର୍, ଇକା ମାପୁ ନେସ୍ନାପ୍ ।
또 아는 것은 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 악한 자 안에 처한 것이며
또 아는 것은 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 악한 자 안에 처한 것이며
또 아는 것은 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 악한 자 안에 처한 것이며
Kut etu lah kut ma lun God, faclu nufon finne oan ye ku lun el su Koluklana.
ମାନାଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତାଗଙ୍କ୍ ପୁଟ୍ତାଡ଼୍ ନୁ ସାରେ ଜଗତ୍ ପାପାମ୍ତେ ଅଦିନ୍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେ, ଇଦ୍ ମାନାଡ଼୍ ପୁତ୍ତାଡ଼୍ ।
Twizi kuti tuzwa kwa Ireeza, Mi twizi kuti lyonse ifasi li wila kozo muvilala.
Tiriya haro a ha Ashini, unaafase wo inang ake Bigbama bo Araa ire ne.
دەزانین لە خوداوەین و هەموو جیهان لەژێر دەستی شەیتاندا دانراوە. |
Tojuwa kamba tweye twa wana wa Mulungu na wanhu wose wayagwe mwiisi wotawaligwa na ija Imdumuka.
ମା଼ର ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନାତାୟି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଦାର୍ତିଇଁ ସୟତାନ ଲକ୍ହାମାନେ, ଈଦାଆଁ ମା଼ର ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି ।
Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.
Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.
Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.
Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.
scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est
Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.
Mēs zinām, ka esam no Dieva, un visa pasaule ir nogrimusi ļaunumā.
Toyebi ete tozali bana na Nzambe, mpe ete mokili mobimba ezali na se ya bokonzi ya Satana.
Mes žinome, kad esame iš Dievo, o visas pasaulis guli blogyje.
हम जानजे हंय कि हम परमेश्वर सी हंय, अऊर पूरो जगत ऊ दुष्ट को वश म पड़्यो हय।
Tumanyi nga tuli ba Katonda, n’ensi yonna eri mu mikono gya Setaani.
Gita taqe gigilai sa na ona na Tamasa sa gita, beto na kasia gusu doruna sa qai kole pa kauruna na neqi tana kutana nikerena.
Kame tu limukile nji kame tutunda kwa Nyambe, ni litunga lyonje kame lili munji ya woyo no kwiiba.
आसे जाणूंए कि आसे परमेशरो ते ए और दुनिया तेस दुष्टो रे वशो रे पड़ी री।
Hii nihochuwelha wiira phi ashaana awe Nlhuku, inakhalhaka wiira ilhapo yonkhaye inotawariya ni Nakare.
Fantatsika fa avy amin’ Andriamanitra isika, ary izao tontolo izao kosa dia mipetraka eo amin’ ilay ratsy avokoa.
Fohin-tika t’ie aman’ Añahare, fe fonga fehè’ i ratiy ty voatse toy.
നാം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവർ എന്നു നാം അറിയുന്നു. സൎവ്വലോകവും ദുഷ്ടന്റെ അധീനതയിൽ കിടക്കുന്നു.
നാം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവർ എന്നു നാം അറിയുന്നു. സർവ്വലോകവും ദുഷ്ടന്റെ അധീനതയിൽ കിടക്കുന്നു.
നാം ദൈവത്തിൽനിന്നു ജനിച്ചവർ ആണെന്നും ലോകം മുഴുവൻ പിശാചിന്റെ അധീനതയിൽ ആണെന്നും അറിയുന്നു.
നാം ദൈവത്തിൽനിന്നുള്ളവർ എന്നു നാം അറിയുന്നു. സർവ്വലോകവും ദുഷ്ടന്റെ അധീനതയിൽ കിടക്കുന്നു.
ኑኡኒ ፆኦሲ ዓሲ ማዔሢ፤ ሃሣ ዓጫ ጉቤ ፃላሄ ዓሲ ማዔሢ ኑ ዔራኔ።
Eikhoidi Tengban Mapugi machasingni aduga taibangpan pumbadi Phattaba Mahak adugi makhutta lei haiba eikhoina khang-i.
आपल्याला हे माहीत आहे की, आपण परमेश्वराची लेकरे आहोत आणि संपूर्ण जग त्या सैतानाच्या नियंत्रणाखाली आहे.
आम्हास माहीत आहे की आम्ही देवाचे आहोत आणि संपूर्ण जग हे त्या वाईटाच्या नियंत्रणाखाली आहे.
A sǝn mǝn abǝr wazha Hyal nga mǝn, duniya kǝ tsu, wu tsa ndǝ shishi ta nga nyi.
Tumanyiki ana twepani ndi twabana baka Sapanga hata ngati nndema gwoti gulongoswa nu mbaja.
ኑኒ ጾስስ ማቄዛኔ Ꮊ ኩንꬅ አላማይ ጻላሄስ ሃርንትዛና ኤርዛ።
Tumanya kubha tepani nde bhana bhaka Chapanga, hata ngati ndema wokapi utawaliwa na Muhakau jola.
ଆବୁ ସାରିତାନାବୁ, ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ ଏତ୍କାନ୍ନିଆଃ ଥାବର୍ରେ ମେନାଃରେୟ, ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ତାନ୍ବୁ ।
Tumumanyi kuti uwe ni bhana bha a Nnungu, nkali Shilambolyo showe shitagwalwa na Lishetaniyo.
ကမ္ဘာလောကတစ်ခုလုံးတွင်မာရ်နတ်၏တန်ခိုး လွှမ်းမိုးလျက်ရှိနေသော်လည်း ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏ဘက်တော်သားများဖြစ် ကြောင်းကိုငါတို့သိကြ၏။
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်နှင့်စပ်ဆိုင်သည်ကို၎င်း၊ လောကီသားအပေါင်းတို့သည် မာရ်နတ်၏လက်၌ ရှိကြသည်ကို၎င်း ငါတို့သိကြ၏။
ငါတို့သည် ဘုရားသခင် နှင့်စပ်ဆိုင် သည်ကို၎င်း ၊ လောကီသား အပေါင်း တို့သည် မာရ်နတ် ၏လက်၌ ရှိကြသည်ကို၎င်း ငါတို့သိ ကြ၏။
E matau ana tatou no te Atua tatou, kei te takoto hoki te ao katoa i roto i te wairua kino.
Amikhan Isor pora ase koi kene jane, aru amikhan jane pura duniya to ekjon biya thaka laga sakti te ase.
Seng ih ejat ehi arah mongrep ah Ethih Wah lakmong nah ang abah uh, seng loong ah Rangte suh asah.
Besabɛŋ kee tɛ lɛ besabɛŋ le bamii ba Nyo, bamii ba le ba yi woŋ kfunɛ le bachii nyu chiaaŋ yi muh wu kimbefɛ wɛɛ le.
Siyakwazi ukuthi singabantwana bakaNkulunkulu kanye lokuthi umhlaba wonke ungaphansi kwamandla omubi.
Siyazi ukuthi singabakaNkulunkulu, lokuthi umhlaba wonke ulele ebubini.
Tumanye twenga ndi yana ya Chapanga pamo nakubhehe nnema ghoha ulongochwa na Limbembela jwenio.
Tutangite panga twenga ni wa Nnongo na tutangite panga ulimwengu wote ubile pae ya utawala wa yolo nchela.
Twenga tungumanya kukita tubha bhana bha Chapanga, peni nnima ghoha ghubhegha mu utabhala bha yula Nchipila.
हामी जान्दछौँ, कि हामी परमेश्वरका हौँ, र सारा संसार दुष्टको नियन्त्रणमा परेको छ ।
हामी परमेश्वरका सन्तान हौँ, र सारा संसार दुष्टको नियन्त्रणमा परेको छ भन्ने कुरा हामी जान्दछौँ।
Timanyi kuvya tete ndi tavana va Chapanga, na mulima woha ulongoswa na Muhakau.
Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;
Vi vet at vi tilhører Gud, og at verden rundt oss er i den ondes makt og innflytelse.
Me veit at me er av Gud, og all verdi ligg i det vonde.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ଓ ସମସ୍ତ ଜଗତ ଯେ ପାପାତ୍ମାର ଅଧୀନ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ।
Nu ijoollee Waaqaa akka taane, addunyaan guutuunis toʼannaa isa hamaa sanaa jala akka jiru ni beekna.
ኑ እጆሌ ዋቃ አከ ታኔ፣ አዱኛን ጉቱንስ ቶአትና እሰ ሀማ ሰና ጀለ አከ ጅሩ ንቤክነ።
ኑኒ ጾዝስ ማቅዳኖ Ꮉና ኩሙꬅ አላምታ ጻላሄስ አቅዛኖ ኤራነ።
Nuunii Xoozis maaqqidanno hyanna kumutsi alamita Xalahes aqizanno erane.
ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਉਸ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ଆସେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଇସ୍ୱର୍ତାଂ ଜାର୍ମାଣ୍ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ଜଗତ୍ ଜେ ସୟ୍ତାନ୍ ଜିବୁନ୍ ତଲ୍ୟା, ଇଦାଂ ଆସେଙ୍ଗ୍ ପୁନାସ୍ ।
و میدانیم که از خدا هستیم و تمام دنیا درشریر خوابیده است. |
میدانیم که ما فرزندان خدا هستیم و بقیهٔ مردم دنیا، تحت قدرت و سلطهٔ آن شریر قرار دارند. |
Twenga tuvimana kuwera twawana wa Mlungu tembera pasipanu poseri pa ukondola pakolwamlima na Mkondola.
Kitail asa, me kitail tapi sang ren Kot, a sappa karos mi ni me sued.
Kitail aja, me kitail tapi jan ren Kot, a jappa karoj mi ni me jued.
Mǝ mom'e mǝn mimir kǝ Yam ni, kano mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip nǝra am dǝ gun dun itǝri.
Wiemy, iż z Boga jesteśmy; ale świat wszystek w złem położony jest.
Wiemy też, że należymy do Boga, natomiast cały ten zepsuty świat jest poddany władzy szatana.
Wiemy, że jesteśmy z Boga, a cały świat tkwi w niegodziwości.
Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz no maligno.
Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
Sabemos que pertencemos a Deus, e [sabemos ]que o maligno controla todos [os iníquos do ][MTY] mundo.
Nós sabemos que pertencemos a Deus e que o mundo está sob o domínio do maligno.
Nós sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo todo ao nosso redor está sob o poder e o domínio do Maligno.
Sabemos que somos de Deus, e o mundo inteiro está no poder do maligno.
ငါရို့သည် ဘုရားသခင်၏ သားသမီးတိ ဖြစ်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ လောကတစ်ခုလုံးသည် မာရ်နတ်၏ အုပ်ချုပ်မှုအောက်၌ ဟိကြသည်ကိုလည်းကောင်း ငါရို့ သိကြ၏။
Suusu tamányire tʉrɨ vaana va Mʉlʉʉngʉ na weerʉ yoosi nɨ ɨsɨ ɨrɨ ya wiimiriri wa ʉra Mʉvɨ.
అమె పురువురొ సంబందూనె బులి అముకు తెలుసు, ఈనె లోకమల్లా దుస్టుడురొ ఆదీనంరె అచ్చి బులి అముకు తెలుసు.
Añára yián óu zani de ki, añára Allar, aar fura duniyai Ibilíc or kobzat asé.
Amen džanas kaj sam e Devlestar, a kaj si o sasto them ando vas e Benđesko.
Džana kaj amen sam taro Dol a sa o sveto si ano vlast e Bilačheso.
Amen džanaja da injam e Devlestar, a dai sa o sveto ani vlast e Bišukaresiri.
Штим кэ сунтем дин Думнезеу ши кэ тоатэ лумя заче ын чел рэу.
Știm că suntem din Dumnezeu și că toată lumea zace în răutate.
Știm că noi suntem de la Dumnezeu, iar întreaga lume se află în puterea celui rău.
Hita tahine tae, hita taꞌoka sia Lamatualain. Te hita o tahine tae, deꞌulaka manaseliꞌ a naena koasa fo nauli basa atahori sia raefafoꞌ ia.
Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.
Tɛ kii le tɛ baa bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ, mɔɔ nuuŋ le bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ li nshɛ yini bɛchu baa li tsaŋ yi wi wu bifi wɛ.
Ɓoo inhiɗ ne ɓoo ɓooɓiŋ Kooh te Adina jen wa ɗii ŋ yaah Seytaani.
Timenye huje ante tili bhana bhangolobhe ensi yonti pansi elogozya nuula obhibhi.
Rammuol pumpui hih Puoloipa roijêkna nuoia om nikhomsenla, Pathien mingei ei ni iti ei riet ani.
An ka a lɔn ko an ye Alla ta le ri, kɔni dunuɲa mɔɔilu bɛɛ ye Ko Juu Tii fanka le kɔrɔ.
vayam IzvarAt jAtAH kintu kRtsnaH saMsAraH pApAtmano vazaM gato 'stIti jAnImaH|
ৱযম্ ঈশ্ৱৰাৎ জাতাঃ কিন্তু কৃৎস্নঃ সংসাৰঃ পাপাত্মনো ৱশং গতো ঽস্তীতি জানীমঃ|
ৱযম্ ঈশ্ৱরাৎ জাতাঃ কিন্তু কৃৎস্নঃ সংসারঃ পাপাত্মনো ৱশং গতো ঽস্তীতি জানীমঃ|
ဝယမ် ဤၑွရာတ် ဇာတား ကိန္တု ကၖတ္သ္နး သံသာရး ပါပါတ္မနော ဝၑံ ဂတော 'သ္တီတိ ဇာနီမး၊
vayam IzvarAt jAtAH kintu kRtsnaH saMsAraH pApAtmanO vazaM gatO 'stIti jAnImaH|
वयम् ईश्वरात् जाताः किन्तु कृत्स्नः संसारः पापात्मनो वशं गतो ऽस्तीति जानीमः।
વયમ્ ઈશ્વરાત્ જાતાઃ કિન્તુ કૃત્સ્નઃ સંસારઃ પાપાત્મનો વશં ગતો ઽસ્તીતિ જાનીમઃ|
vayam īśvarāt jātāḥ kintu kṛtsnaḥ saṁsāraḥ pāpātmano vaśaṁ gato 'stīti jānīmaḥ|
vayam īśvarāt jātāḥ kintu kr̥tsnaḥ saṁsāraḥ pāpātmanō vaśaṁ gatō 'stīti jānīmaḥ|
vayam IshvarAt jAtAH kintu kR^itsnaH saMsAraH pApAtmano vashaM gato. astIti jAnImaH|
ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಾತ್ ಜಾತಾಃ ಕಿನ್ತು ಕೃತ್ಸ್ನಃ ಸಂಸಾರಃ ಪಾಪಾತ್ಮನೋ ವಶಂ ಗತೋ ಽಸ್ತೀತಿ ಜಾನೀಮಃ|
វយម៑ ឦឝ្វរាត៑ ជាតាះ កិន្តុ ក្ឫត្ស្នះ សំសារះ បាបាត្មនោ វឝំ គតោ ៜស្តីតិ ជានីមះ។
വയമ് ഈശ്വരാത് ജാതാഃ കിന്തു കൃത്സ്നഃ സംസാരഃ പാപാത്മനോ വശം ഗതോ ഽസ്തീതി ജാനീമഃ|
ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରାତ୍ ଜାତାଃ କିନ୍ତୁ କୃତ୍ସ୍ନଃ ସଂସାରଃ ପାପାତ୍ମନୋ ୱଶଂ ଗତୋ ଽସ୍ତୀତି ଜାନୀମଃ|
ਵਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਾਤ੍ ਜਾਤਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨਃ ਸੰਸਾਰਃ ਪਾਪਾਤ੍ਮਨੋ ਵਸ਼ੰ ਗਤੋ (ਅ)ਸ੍ਤੀਤਿ ਜਾਨੀਮਃ|
වයම් ඊශ්වරාත් ජාතාඃ කින්තු කෘත්ස්නඃ සංසාරඃ පාපාත්මනෝ වශං ගතෝ (අ)ස්තීති ජානීමඃ|
வயம் ஈஸ்²வராத் ஜாதா: கிந்து க்ரு’த்ஸ்ந: ஸம்’ஸார: பாபாத்மநோ வஸ²ம்’ க³தோ (அ)ஸ்தீதி ஜாநீம: |
వయమ్ ఈశ్వరాత్ జాతాః కిన్తు కృత్స్నః సంసారః పాపాత్మనో వశం గతో ఽస్తీతి జానీమః|
วยมฺ อีศฺวราตฺ ชาตา: กินฺตุ กฺฤตฺสฺน: สํสาร: ปาปาตฺมโน วศํ คโต 'สฺตีติ ชานีม: ฯ
ཝཡམ྄ ཨཱིཤྭརཱཏ྄ ཛཱཏཱཿ ཀིནྟུ ཀྲྀཏྶྣཿ སཾསཱརཿ པཱཔཱཏྨནོ ཝཤཾ གཏོ ྅སྟཱིཏི ཛཱནཱིམཿ།
وَیَمْ اِیشْوَراتْ جاتاح کِنْتُ کرِتْسْنَح سَںسارَح پاپاتْمَنو وَشَں گَتو سْتِیتِ جانِیمَح۔ |
vayam ii"svaraat jaataa. h kintu k. rtsna. h sa. msaara. h paapaatmano va"sa. m gato. astiiti jaaniima. h|
Ми знамо да смо од Бога, а да је сав свет у [власти] Злога.
Mi znamo da smo od Boga, a da je sav svet u [vlasti] Zloga.
Знамо да смо од Бога и сав свет лежи у злу.
Znamo da smo od Boga i sav svijet leži u zlu.
Re itse gore re bana ba Modimo le gore lefatshe lotlhe mo tikologong ya rona le ka fa tlase ga nonofo le taolo ya ga Satane.
Rhumanyire oku rhuli ba Nyamuzinda, n’oku igulu lyoshi liri omu buhashe bw’Omubî.
ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮ್ಮಾ ಕೆಟನಾ ವಿಷಮಾ ರ್ಹೈತಬಿ ಅಪೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟೆಲ ವಾಲಾ ಛೆ ಕೈನ ಅಪನೊನೆ ಗೊತ್ತ ಛೆ.
Tinoziva kuti tiri vanobva kuna Mwari, nenyika yese irere muzvakaipa.
Tinoziva kuti tiri vana vaMwari, uye kuti nyika yose iri pasi powakaipa.
Вемы, яко от Бога есмы, и мир весь во зле лежит.
A tak vieme, že sme z Boha a že celý svet je pod mocou toho Zlého.
In mi vemo, da smo od Boga, celoten svet pa leži v zlobnosti.
Vemo, da smo iz Boga, in cel svet leži v hudem.
Afwe tucinsheti njafwe bana ba Lesa, kakuli nabambi bonse bacinka manungo mu bintu byapacishi ca panshi bali mu makasa a Satana.
Waxaynu og nahay inaynu kuwa Ilaah nahay, oo ay dunida oo dhammuna ku jirto gacanta ka sharka leh.
Siko sipa, siko Xoiteupo nonomi purinuku sorena, mua ou xokupa paiya Satanipo sokisoki irue purina.
Sabemos que somos hijos de Dios. El mundo que nos rodea está bajo el dominio de Satanás,
Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero yace en maldad.
Pues sabemos que pertenecemos a Dios, y que el mundo está bajo control del maligno.
Sabemos que somos de Dios, y que el mundo entero está en poder del maligno.
Sabemos que somos de Dios. El mundo entero está en el maligno.
Pues sabemos que nosotros somos de Dios, en tanto que el mundo entero está bajo el Maligno.
Sabido tenemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en el maligno.
Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad.
Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad.
Estamos seguros de que somos de Dios, pero todo el mundo está en poder del Maligno.
Tunajua kuwa sisi ni wa Mungu na tunajua kwamba ulimwengu wote uko chini ya utawala wa yule mwovu.
Tunajua kwamba sisi ni wake Mungu ingawa ulimwengu wote unatawaliwa na yule Mwovu.
Sisi twajua kuwa tu watoto wa Mungu na ya kwamba ulimwengu wote uko chini ya utawala wa yule mwovu.
Sisi twajua kuwa tu watoto wa Mungu na kwamba ulimwengu wote uko chini ya utawala wa yule mwovu.
Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld.
Vi vete, att vi ärom af Gudi, och hela verlden är stadd i det onda.
Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld.
Nalalaman natin na tayo'y sa Dios at ang buong sanglibutan ay nakahilig sa masama.
Alam natin na tayo ay sa Diyos, at alam natin na ang buong mundo ay nasa ilalim ng kapangyarihan ng masama.
Nyiamooku soogv dvdv ngv Alvmanv gv rigvdogv kongv bv rijvka ngonu Pwknvyarnv gvbv ridunv vla ngonu chindu.
நாம் தேவனால் உண்டாயிருக்கிறோம் என்றும், உலகம் முழுவதும் சாத்தானுக்குள் இருக்கிறது என்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
நாம் இறைவனுடைய பிள்ளைகள் என்றும், நம்மைச் சுற்றியிருக்கிற முழு உலகமும், தீயவனின் கட்டுப்பாட்டுக்குள் இருக்கிறது என்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
I nyinyi pa̱ mmayi oji Inan, kan pa̱ nkpaktak apambin nnyi te, ka̱ akum ichumchum anəm uga ina, uShetan.
ကမ္ဘာလောက တခုလောင်းဟှာ မာရ်နတ်ရဲ့တဂိုးလေ လွှမ်းမိုးဟှားကြောန့် နို့လေဟှာ ဘုရားသခင်န ဆိုင်ဟှူကြောန်းဟှို နို့လေဟှ သိဂေ့ဟှယ်။
Bihi lisoolo ti bihi lili baba Nzaami, Ya byehene bi bili ŋa yulu a nsie, bili kunsa lileene li Wu Mubi.
మనం దేవుని సంబంధులం అని మనకు తెలుసు. లోకమంతా దుష్టుని ఆధీనంలో ఉంది.
మనం దేవుని పిల్లలమని, లోకమంతా దుష్టుని ఆధీనంలో ఉన్నదని మనకు తెలుసు.
ʻOku tau ʻilo ʻoku ʻae ʻOtua ʻakitautolu, ka ʻoku tokoto ʻa māmani kotoa pē ʻi he tokotaha kovi.
Biliyoruz ki, biz Tanrı'danız, bütün dünya ise kötü olanın denetimindedir.
Allahʼtan olduğumuzu biliyoruz. Bütün dünyanın Şeytanʼın hükmü altında olduğunu da biliyoruz.
Yenim sɛ yɛyɛ Onyankopɔn mma, na wiasefo de wɔhyɛ ɔbonsam tumi ase.
Yɛnim sɛ yɛyɛ Onyankopɔn mma, na ewiasefoɔ deɛ wɔhyɛ ɔbonsam tumi ase.
Ми знаємо, що ми є від Бога і що весь світ знаходиться у владі лукавого.
Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.
Знаємо, що ми від Бога, і ввесь сьвіт у лихому лежить.
Знаємо, що ми від Бога, і ввесь сьвіт у лихому лежить.
हम जानते हैं कि हम ख़ुदा से हैं, और सारी दुनिया उस शैतान के क़ब्ज़े में पड़ी हुई है।
ہم جانتے ہیں کہ ہم خُدا کے فرزند ہیں لیکن ساری دُنیا اِبلیس کے قبضہ میں ہے۔ |
ئەمدى ئۆزىمىزنىڭ خۇدادىن بولغانلىقىمىز ئۆزىمىزگە مەلۇم؛ ئەمما پۈتكۈل دۇنيا بولسا ئۇ رەزىلنىڭ ئىلكىدىدۇر. |
Әнди өзимизниң Худадин болғанлиғимиз өзимизгә мәлум; амма пүткүл дуния болса у рәзилниң илкидидур.
Emdi özimizning Xudadin bolghanliqimiz özimizge melum; emma pütkül dunya bolsa u rezilning ilkididur.
Əmdi ɵzimizning Hudadin bolƣanliⱪimiz ɵzimizgǝ mǝlum; ǝmma pütkül dunya bolsa u rǝzilning ilkididur.
ಹಿಡಿ ಜಗತ್ತಸ್ ಕೇಡ್ ಕರವಾಳನ ಕಬ್ಜಾ಼ಮ ರ್ಹಯುತೋಬಿ ಅಪ್ಣೆ ದೇವ್ನ ಮಳಿರ್ಹವಾಳ ಕರಿ ಅಪ್ಣುನ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼.
అప్నె దేవ్ను సంబంధి వాలకరి అప్నా మాలం, బుజు ములక్ అక్కు దుష్టుడ్ను అదింమాఛాకరి మాలం కర్యాకస్.
Tuvizela kota hetwe twa wana wa heye Nguluwi hanga isi yeng'ha yangulongozwa na yula Mwihe.
Chúng ta biết mình thuộc về Đức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ.
Chúng ta biết mình thuộc về Ðức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ.
Chúng ta biết mình là con cái Đức Chúa Trời, còn cả thế giới đều ở dưới quyền thống trị của quỷ vương.
Tukagwile kuuti usue tuli va Nguluve kange tukagwile kuuti iisi jooni jili pasi n'temi jula umhosi.
Yi so̱ma mi̱n yi kwaraa Yamba wa, kana ku si̱ma bi̱naa a wai Balaa Buwai.
Ingkita tamataua ande ingkita tamembalimo o anana Aulataʼala moomini bhari-bharia mia i dunia sii akuasaia Ibilisi.
Bisi diayaaba ti bisi dili baata ba Nziaambi, na tsi yoosi yili kutsini a litumu la Wumubi.
Tuzayibwa ni bana ba Nzambi thwenina amana ni tsi ya muthu yenina mu luyalu lwa kiphidi-mutu.
En na a kolon fa fala en fataxi Ala nan na, en mɔn a kolon a dunuɲa birin Fe Ɲaxin Kanna sɛnbɛn nan bun ma.
Bi ikyàyöb naa bi ibà baan a Nzam, wɛɛ mɛɛn manswà mà ungyɛl a imwol a Un'be.
እንኖ ሀኦኒር ስንኒማቶ አሪፌኒዋ። ስኑንታኖ ሀን ዳስ ዙታምባሴ ሴጣናሲክ ሀእር ስኒዋ።
Inno Ha'onir sinnimato arifeniwa. Sinuntano han daas zuuttambaase Sexanaasik ha'ir siniwa.
מיר ווייסן, אז מיר זענען פון ה׳, און די גאנצע וועלט ליגט אין דער (מאכט) פונם נישט גוטן. |
Beto tuzebi ti Nzambi wutuvuidi ayi nza yimvimba yidi ku tsi minsua mi pheve yimbimbi.
Àwa mọ̀ pé tí Ọlọ́run ni wá, àti gbogbo ayé ni ó wà lábẹ́ agbára ẹni búburú náà.
Mnenꞌ, nak naꞌ xinꞌ Dios nde leꞌ dib izyo nzoyaꞌ maxuꞌy.
Tuvitanga kamba tweye twa wana wa Mulungu, na ulumwengu mgima wolongozwa na Mwenembago.
Nitusoomboókelwa nka nikwo íichwe tuli abáana ba Múungu, na abaantu áabo abatakumugomookela Múungu nibatégekwa ne elyo Izilwa, Isitáani.
हम जानथैं कि हम परमेस्वर के हैं, भलेई पूरी दुनिया दुस्ट के सासन मैं है। |
Verse Count = 446