< 1-John 4:21 >
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
Tone tinare tidokoki tona tina se kitime: Ulena adinin suu Kutelle doleri ayita nin suu gwana me.
وَلَنَا هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةُ مِنْهُ: أَنَّ مَنْ يُحِبُّ ٱللهَ يُحِبُّ أَخَاهُ أَيْضًا. |
فَهَذِهِ الْوَصِيَّةُ جَاءَتْنَا مِنَ الْمَسِيحِ نَفْسِهِ: مَنْ يُحِبُّ اللهَ، يُحِبُّ أَخَاهُ! |
ܘܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܢ ܡܢܗ ܕܟܠ ܕܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܢܚܒ ܐܦ ܠܐܚܘܗܝ |
Եւ սա՛ պատուիրանը ունինք անկէ. «Ո՛վ որ կը սիրէ Աստուած, թող սիրէ նաեւ իր եղբայրը»:
যিজনে ঈশ্বৰক প্ৰেম কৰে, তেওঁ আপোন ভাইকো প্ৰেম কৰক; এই আজ্ঞা আমি তেওঁৰ পৰা পালোঁ।
Bizim Ondan aldığımız əmr budur ki, Allahı sevən gərək öz qardaşını da sevsin.
wuro co kero nyo cike ci mone, gwam niwo cwi kwama tiye tam nyo ca bilang yice,
Eta manamendu haur dugu harenganic, Iaincoa maite duenac, maite duen bere anayea-ere.
Gelesu da ninima amo hamoma: ne sia: i dagoi. Nowa da Godema asigi galea, e da ea fi dunu ilima asigima: mu.
আর আমরা তাঁর কাছ থেকে এই আদেশ পেয়েছি যে, ঈশ্বরকে যে ভালবাসে সে নিজের ভাইকেও ভালো বাসুক।
তিনি আমাদের এই আদেশ দিয়েছেন: ঈশ্বরকে যে প্রেম করে, সে তার ভাইবোনকেও প্রেম করবে।
ते तैस करां असन ई हुक्म मैलते, कि ज़ै अपने परमेशरे सेइं प्यार केरते, तै विश्वासी ढ्लाए सेइं भी प्यार केरते।
कने उसला सांझो ऐ हुकम मिलया है, की जड़ा कोई परमेश्वरे ने प्यार रखदा हे, सै अपणे मसीह भाई ने भी प्यार रखे।
ଜେ ଇସ୍ୱର୍କେ ଲାଡ୍ କଃରେଦ୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ବାୟ୍ବେଣିକେ ହେଁ ଲାଡ୍ କଃର ଇ ବିଦି ଅଃମିମଃନ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ହାୟ୍ ଆଚୁ ।
Eshe Krstos noosh b́'imts tzaziyo Ik' shuntso bíeshuno shune erkee.
Naki wa yi ni tre wa ki kpa ni u' indi wa ni son Irji wa ka son vayi ma game.
И тая заповед имаме от Него: Който люби Бога, да люби и брата си.
Ug mao kini ang kasugoan nga anaa kanato nga gikan kaniya: Si bisan kinsa ang nahigugma sa Dios kinahanglan mahigugma usab sa iyang igsoon.
Ug gikan kaniya nabatonan ta kining maong sugo: nga ang nagahigugma sa Dios kinahanglan magahigugma sa iyang igsoon usab.
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᎩᏁᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᏉ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
Ndipo Iye anatipatsa lamulo lakuti: Aliyense amene amakonda Mulungu ayenera kukondanso mʼbale wake.
Khritaw naw a jah pet ngthupet ta: ‘Pamhnam mhläkphyanaki naw a phäina mhläkphya na yah khai’ ahin ve ni.
Anih khae hoiah hae kaalok hae a hnuk o. Sithaw palung kami loe angmah ih amnawk doeh palung.
Pathen aka lungnah loh a manuca te khaw a lungnah van ham Amah lamkah olpaek he khaw n'dang uh.
Pathen aka lungnah loh a manuca te khaw a lungnah van ham Amah lamkah olpaek he khaw n'dang uh.
Anih ing ningnih a ven awhkaw awipeek ve ni pehy: U awm Khawsa ak lungnaak thlang ingtaw a koeinaa ce a lungnaak aham awm hy.
Pathian a it peuma in a suapui zong it hi, ci hi thupiak sia Jesus tung pan in i sang hi.
Chule Aman hiche thupeh hi eipeuve, hichu-Pathen ngailuhon a Christian chanpiu sopiho chu angailut dingu ahi.
Cathut lungpataw e tami niteh, a hmaunawngha hai lungpataw van han tie kâlawk teh Khrih koehoi maimouh ni coe awh toe.
爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
愛上帝的,也當愛弟兄,這是我們從上帝所受的命令。
爱上帝的人,也应当爱他的兄弟姐妹,这就是上帝给我们的命令。
我們從他蒙受了這命令:那愛天主的,也該愛自己的弟兄。
Kilisito ŵatupele lilajisyo li: Mundu jwakwanonyela Akunnungu akusachilwa iyoyo annonyele ni nlongo njakwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲥⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲛϫⲓⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲦⲀⲒⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲚⲦⲞⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ϨⲒⲚⲀ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲢⲀⲄⲀⲠⲀⲚ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲦⲈϤⲘⲈⲚⲢⲈ ⲠⲈϤⲔⲈⲤⲞⲚ
I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.
A totoť přikázaní máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.
A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.
Kristus nám řekl jednoznačně: Miluješ-li Boha, miluj bratra.
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal også elske sin Broder.
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.
Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal ogsaa elske sin Broder.
ଆରି ସେ ଆମ୍କେ ଏ ଆଦେସ୍ ଦେଇ ତିଆର୍ଲାଆଚେ, ଜେ ପର୍ମେସର୍କେ ଆଲାଦ୍ କର୍ସି, ତାର୍ ମିସିବିଡି ରଇବା ବିସ୍ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍କେ ମିସା ଆଲାଦ୍ କର୍ବାର୍ ଆଚେ ।
Chik ma osemiyowa en ma: Ngʼat mohero Nyasaye nyaka her wadgi bende.
Alimwi oyu ngumulawu ngutujisi kuzwa kuli nguwe: Kufumbwa uuyanda Leza weelede kumuyanda munyiina wakwe.
En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.
Want dit gebod hebben we van Hem ontvangen: wie God bemint, moet ook zijn broeder beminnen.
En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.
And we have this commandment from him, so that he who loves God will also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
And this commandment we have from him: That he that loves God, must love his brother also.
And we have this commandment from Him: Whoever loves God must love his brother as well.
And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
And this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his brother.
And this is the commandment that we have from God, that he who loves God must also love his brother.
And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.
And this commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother.
Indeed, this commandment we have from Him: he who loves God must love his brother also.
This is the command he gave to us: those who love God love their brothers and sisters too.
And this commandement haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.
This commandment we have from Him: that whoever sincerely loves God must sincerely love his brothers and sisters, too.
And we have this precept from him, that the one loving God with divine love also loves his brother with divine love.
So this commandment have we from him, that he who loveth God love also his brother.
And we have this commandment from Him, that he, who loveth God, should love his brother also.
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
And this commandment we have from Him: that he who loves YHWH must love his brother also.
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
And this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
Moreover, this commandment we have from him, that he who loves God, loves his brother, also.
And we have this command from God. HE WHO LOVES GOD IS TO LOVE HIS BROTHER ALSO.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
And this commandment we have from him, that he who loveth God love also his brother.
Indeed, we have this command from Christ: Those who love God must also love each other.
Indeed, we have this command from Christ: Those who love God must also love each other.
And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
And, this commandment, have we from him, —that, he who loveth God, love, his brother also.
And this the commandment we have from Him, that the [one] loving God may love also the brother of him.
and this/he/she/it the/this/who commandment to have/be away from it/s/he in order that/to the/this/who to love the/this/who God to love and the/this/who brother it/s/he
And this commandment we have received from him, That every one who loveth Aloha shall love also his brother.
And this command we have received from him, that whoever loveth God, must love also his brother.
Keep in mind that this is what God has commanded us: If we love him, we must also love our fellow believers.
Indeed, we have this Command from God — ‘He who loves God must also love his Brother.’
Also, this is the commandment we have from him: Whoever loves God must also love his own brother.
And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
And we han this comaundement of God, that he that loueth God, loue also his brothir.
and this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
Kaj la jenan ordonon ni havas de Li: ke kiu amas Dion, tiu amu ankaŭ sian fraton.
Mawu ŋutɔ de se na mí be ame si lɔ̃a Mawu la nelɔ̃ nɔvia hã.
Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.
Ja tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa Jumalaa, se rakastakoon myös veljeänsä.
En dit gebod hebben wij van Hem, dat hij die God bemint, ook zijn broeder moet beminnen.
Et nous avons reçu de lui ce commandement: " Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. "
Nous tenons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
De plus, nous avons ce commandement de Dieu: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Et nous avons reçu de lui ce commandement: « Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. »
Et c'est ici le commandement que nous tenons de lui: que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Et nous tenons ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Et voici le commandement que nous tenons de Lui: c'est que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Et voici le commandement que nous tenons de lui: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
Et nous avons reçu de lui ce commandement: Que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
“Xoossu siqiza assi wurikka ba isha siqanas beses” Giiza ha azazoza izi nuus imides.
Ja, dies Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, der muß auch seinen Bruder lieben.
Dieses Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, muß auch seinen Bruder lieben.
Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
Und dies ist das Gebot das wir von ihm haben, daß wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebt.
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.
Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
Und dies Gebot haben wir von Ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
Nake nĩatũheete rĩathani rĩĩrĩ: Mũndũ o wothe wendete Ngai, no nginya ende mũrũ kana mwarĩ wa ithe o nake.
Kiristtoosi nuus immida kiitay hayssa; “Xoossaa siiqiya oonikka ba ishaa siiqanaw bessees” yaageyssa.
ti baa o kani ya balimaama n tie na: li pundi ke yua n bua Utienu, n bua o kpiilo moko.
Bili mani i yama nni ke U Tienu ń bili ti po ya ñɔmaama n yeni. Ti ya bua o, ti baa li buali ke tin buadi ti lieba bi dugikaaba.
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
Και ταύτην την εντολήν έχομεν απ' αυτού, όστις αγαπά τον Θεόν, να αγαπά και τον αδελφόν αυτού.
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν ˚Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾿ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ନିଜର୍ ବୟାଁ ବାରି ତନାକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ନେଃ ମେଁନେବାନ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
જે ઈશ્વર પર પ્રેમ રાખે છે, તેણે પોતાના ભાઈ પર પણ પ્રેમ રાખવો જોઈએ, એવી આજ્ઞા તેમના તરફથી આપણને મળી છે.
Se sak fè, men kòmandman Kris la ban nou: Moun ki renmen Bondye, yo fèt pou renmen frè yo tou.
Kòmandman sa a nou gen de Li, ke sila ki renmen Bondye, dwe renmen frè li tou.
परमेसवर तै हमनै यो हुकम मिल्या सै, कै जो कोए परमेसवर तै प्यार राक्खै सै वो अपणे भाई तै भी प्यार राक्खै।
Ya kuma ba mu wannan umarni cewa duk wanda yake ƙaunar Allah, dole yă ƙaunaci ɗan’uwansa.
Wannan ne umarnin da muke da shi daga wurinsa: Duk wanda yake kaunar Allah dole ne ya kaunaci dan'uwansa.
Eia mai kana kauoha ia kakou, ina e aloha aku kekahi i ke Akua, e aloha aku no hoi oia i kona hoahanau.
ואלוהים ציווה עלינו לאהוב לא רק אותו, אלא גם את אחינו. |
וזאת המצוה יש לנו מאתו כי האהב את האלהים יאהב גם את אחיו׃ |
और उससे हमें यह आज्ञा मिली है, कि जो कोई अपने परमेश्वर से प्रेम रखता है, वह अपने भाई से भी प्रेम रखे।
यह आज्ञा हमें उन्हीं से प्राप्त हुई है कि वह, जो परमेश्वर से प्रेम करता है, साथी विश्वासी से भी प्रेम करे.
Azt a parancsolatot is kaptuk Tőle, hogy aki szereti Istent, szeresse atyjafiát is.
Az a parancsolatunk is van ő tőle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.
Boðorð Guðs er svona: „Sá, sem elskar Guð, á einnig að elska bróður sinn.“
Iwu o nyere anyị bụ, “Onye ọbụla hụrụ Chineke nʼanya aghakwaghị ịhụ nwanna ya nʼanya.”
Ken adda kadatayo daytoy a bilin manipud kenkuana: Siasinoman a mangay-ayat iti Dios ket masapul nga ayatenna met ti kabsatna.
Sebab itu, inilah perintah yang diberi Kristus kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah harus mengasihi saudaranya juga.
Ini adalah perintah yang Dia berikan kepada kita: mereka yang mengasihi Allah juga mengasihi saudara dan saudari mereka.
Dan perintah ini kita terima dari Dia: Barangsiapa mengasihi Allah, ia harus juga mengasihi saudaranya.
Lagipula, Allah sudah memberikan perintah kepada kita, yaitu siapa pun yang mengasihi Allah harus mengasihi saudaranya juga.
Hangi ili lilo ilagiilyo ni kulikete kupuma kitalakwe: Wihi muimulowa Itunda, utakiwe kumulowa ga nu muluna nuakwe.
E questo comandamento abbiam da lui: che chi ama Iddio, ami ancora il suo fratello.
Questo è il comandamento che abbiamo da lui: chi ama Dio, ami anche il suo fratello.
E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.
Uhunguko uti tui memwa zigino memsa ta kem ahira Asere, agi unu heem in na Asere, ma heem unu henu ume cangi.
神を愛する者は亦その兄弟をも愛すべし。我等この誡命を神より受けたり。
神を愛している者は自分の兄弟をも愛するべきであるという,このおきてをわたしたちは彼から受けているのです。
神を愛する者は、兄弟をも愛すべきである。この戒めを、わたしたちは神から授かっている。
神を愛する者は、兄弟をも愛すべきです。私たちはこの命令をキリストから受けています。
且神を愛し奉る人は己が兄弟をも愛すべしとは、是我等が神より賜はれる掟なり。
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମେତୋ, କେନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
Are ri Dios yoꞌwinaq ri taqanik chaqe ri kubꞌij: Ri kuloqꞌaj ri Dios chuloqꞌaj xuqujeꞌ ri rachalal.
Jisasi'a amanage huno kasegea tami'ne, Anumzamofoma avesintesimo'a, amentinti nehia nefuna ana huno avesintegahie.
ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನೂ ಸಹೋದರಿಯನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಾವು ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ.
ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು, ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಾವು ಆತನಿಂದ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ.
Na chinu nicho echilagilo chinu chili nacho okusoka ku mwene: wona wona unu kamwenda Nyamuanga, kumwiile amwende no wabho one.
Ulu lululagelo ulutulinalwo ukuhuma kumwenne: Uviavenchaga aganile Unguluve panogile ukugana ulukololwe vamwene paninie.
Na ej'he ndo amri j'ha tujhe naj'hu kuh'oma kwa muene: J'hoj'hioha j'haan'ganili K'yara, ilondeka kun'gana ndongomunu pia.
우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라
우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라
Ma sap se ma Christ el ase nu sesr uh pa inge: kutena mwet su lungse God, enenu elan lungse pac mwet lulalfongi wial.
Hape, iyi nji ntaelo itukwete kuzwa kwali: Yense yosuna Ireza, uswanela kusuna mwakwe.
لە ئەوەوە ئەم ڕاسپاردەیەمان دراوەتێ: ئەوەی خودای خۆشبوێ، با خوشکەکە و براکەشی خۆشبوێ. |
ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତାୟିଇଁ ଜିକେଏ ଜୀୱୁ ନ଼ପେସି, ଈ ହୁକୁମି ମା଼ମ୍ବୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ବେଟା ଆ଼ହାମାନମି ।
Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum
Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
Un šis bauslis mums ir no Viņa, ka tam, kas mīl Dievu, arī savu brāli būs mīlēt.
Kutu, Klisto apesaki biso mobeko oyo: moto oyo alingaka Nzambe asengeli mpe kolinga ndeko na ye.
ओको सी हम्ख या आज्ञा मिली हय, कि जो कोयी परमेश्वर सी प्रेम रखय हय ऊ अपनो भाऊ अऊर बहिन सी भी प्रेम रखे।
Era Katonda yennyini yatulagira nti, “Buli ayagala Katonda ayagalenga ne muganda we.”
तेसते आसा खे ये आज्ञा मिली री कि जो कोई आपणे परमेशरो ते प्यार राखोआ, से आपणे पाईए ते बी प्यार राखो।
Ary izao no didy efa azontsika taminy: Izay tia an’ Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa.
Inao ty nandilia’e an-tika: Tsy mete tsy mikoko longo ty mikoko an’Andrianañahare.
ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ തന്റെ സഹോദരനെയും സ്നേഹിക്കേണം എന്ന ഈ കല്പന നമുക്ക് അവങ്കൽനിന്ന് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ സഹോദരനെയും സ്നേഹിക്കേണം എന്നീ കല്പന നമുക്കു അവങ്കൽനിന്നു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ സഹോദരനെയും സ്നേഹിക്കേണം എന്നീ കല്പന നമുക്കു അവങ്കൽനിന്നു ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ തങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളെയും സ്നേഹിക്കണം. ഈ കൽപ്പനയാണ് അവിടന്നു നമുക്കു നൽകിയിരിക്കുന്നത്.
Ibungona eikhoida yathang asi pibire: Tengban Mapubu nungsiba mahak aduna mahakki machin manaobusu nungsigadabani.
जो देवावर प्रीती करतो त्याने आपल्या बंधूवरही प्रीती करावी, ही ख्रिस्ताची आपल्याला आज्ञा आहे.
ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍ନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ହାଗା ଚାଏ ମିଶିକେହଁ ଦୁଲାଡ଼ିକାଏ, ନେ ଆନାଚୁ ଆବୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃଏତେ ନାମାକାଦାବୁ ।
Bhai jejino ni amuli jibhatupele a Kilishitu. Akwaapinga a Nnungu anapinjikwa kumpinga nkilishitu njakwe.
ငါတို့အားခရစ်တော်ပေးတော်မူသောပညတ် တော်ကား``ဘုရားသခင်ကိုချစ်သောသူသည် ညီအစ်ကိုကိုလည်းချစ်ရမည်'' ဟူ၍ဖြစ် သတည်း။
ဘုရားသခင်ကို ချစ်သောသူသည် မိမိညီအစ်ကိုကို ချစ်ရမည်ဟူသော ပညတ်တော်ကို ငါတို့သည် ခရစ်တော်ထံ၌ ခံရကြပြီ။
ဘုရားသခင် ကို ချစ် သောသူ သည် မိမိ ညီအစ်ကို ကို ချစ် ရမည်ဟူသော ပညတ် တော်ကို ငါတို့သည် ခရစ်တော် ထံ၌ ခံရ ကြပြီ။
Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.
Aru, etu he sikhai diya kotha ase kun to amikhan Khrista nimite rakhise, kun manu Isor ke morom kore tai nijor laga bhai ke bhi morom kori bole lage.
Kristo ih koh tahe jengdang abah amah: Ngo ih Rangte minchan ha erah ih phoh ano nep uh minchan jaatjaat etheng.
Njalo wasinika umlayo lo: Lowo othanda uNkulunkulu kumele athande lomfowabo.
Njalo silalumlayo ovela kuye, ukuthi othanda uNkulunkulu, kamthande lomzalwane wakhe.
Na yee nga amri tubile nayo boka kwake: Yeyote ywampendae Nnongo, apalikwa kumpenda nongowe pia.
अनि उहाँबाटको यो आज्ञा हामीसँग छ, कि जसले परमेश्वरलाई प्रेम गर्छ, त्यसले आफ्नो भाइलाई पनि प्रेम गर्नुपर्छ ।
Hinu, mihilu yeniyi ndi yetipewili na Kilisitu ndi aga: Mundu mwakumgana Chapanga iganikiwa mewa amgana mlongo waki.
Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.
Gud har gitt befaling om at den som elsker ham, også må elske sine troende søsken.
Og dette bodet hev me frå honom, at den som elskar Gud, han skal og elska bror sin.
ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ଆପଣା ଭାଇକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମ କରୁ, ଏହି ଆଜ୍ଞା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ପାଇଅଛୁ।
Inni ajaja kana nuu kenneera: Namni Waaqa jaallatu kam iyyuu obboleessa ofii isaa jaallachuu qaba.
ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਇਹ ਹੁਕਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਵੀ ਪਿਆਰ ਕਰੇ ।
ଇନେନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଜିଉନନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜାର୍ ଟଣ୍ଡେନିଂ ପା ଜିଉନନାନ୍, ଇ ବଲ୍ ଆପେଂ ତା ତାକେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ ପାୟାତାପ୍ନା ।
و این حکم رااز وی یافتهایم که هرکه خدا را محبت مینماید، برادر خود را نیز محبت بنماید. |
این حکم خداست که هر که او را دوست دارد، باید همنوع خود را نیز دوست داشته باشد. |
Na Kristu katupananiti lilagaliru ali, muntu yoseri yakamfira Mlungu, viraa kafiruwa kamfiri mlongu gwakuwi.
A kusoned pot et kitail aleer sang re a, me i, me pok ong Kot, en pil pok ong ri a.
A kujoned pot et kitail aleer jan re a, me i, me pok on Kot, en pil pok on ri a.
A toć rozkazanie mamy od niego, aby ten, co miłuje Boga, miłował i brata swego.
Sam Bóg nakazał przecież, aby ten, kto Go kocha, okazywał miłość również innym ludziom.
A takie przykazanie mamy od niego, aby ten, kto miłuje Boga, miłował też swego brata.
E dele temos este mandamento: quem ama a Deus, ame também seu irmão.
E d'elle temos este mandamento: que quem ama a Deus ame tambem a seu irmão.
E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus ame também a seu irmão.
Lembrem-se de que é isto que Deus nos mandou: se alguém ama a ele, deve amar também aos seus irmãos crentes.
Este é o mandamento que ele nos deu: quem ama a Deus, que ame também aos seus irmãos e irmãs.
Este mandamento que temos dele, de que aquele que ama a Deus deve amar também a seu irmão.
Ши ачаста есте порунка пе каре о авем де ла Ел: чине юбеште пе Думнезеу юбеште ши пе фрателе сэу.
Și avem această poruncă de la el ca: Cel ce iubește pe Dumnezeu să îl iubească și pe fratele său.
Această poruncă o avem de la el: cine iubește pe Dumnezeu să iubească și pe fratele său.
Huu Lamatualain naꞌondaꞌ parendaꞌ ena nae, hita afiꞌ sue-laiꞌ a Eni, te musi sue-lai toronoo atahori mamahereꞌ ra boe.
И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
Ene yindajizwo ene yatili nayo ifumile hwamwene: Wowonti yaganile Ungolowe, ahuaziwa agane nuholo wakwe wope.
Khrista'n chongpêk mi pêk hah mahi ani: Tukhomin Pathien a lungkhamin chu a lâibungngei le sarnu ngei khom a lungkham ngêt sa rang ani.
ata Izvare yaH prIyate sa svIyabhrAtaryyapi prIyatAm iyam AjJA tasmAd asmAbhi rlabdhA|
অত ঈশ্ৱৰে যঃ প্ৰীযতে স স্ৱীযভ্ৰাতৰ্য্যপি প্ৰীযতাম্ ইযম্ আজ্ঞা তস্মাদ্ অস্মাভি ৰ্লব্ধা|
অত ঈশ্ৱরে যঃ প্রীযতে স স্ৱীযভ্রাতর্য্যপি প্রীযতাম্ ইযম্ আজ্ঞা তস্মাদ্ অস্মাভি র্লব্ধা|
အတ ဤၑွရေ ယး ပြီယတေ သ သွီယဘြာတရျျပိ ပြီယတာမ် ဣယမ် အာဇ္ဉာ တသ္မာဒ် အသ္မာဘိ ရ္လဗ္ဓာ၊
ata IzvarE yaH prIyatE sa svIyabhrAtaryyapi prIyatAm iyam AjnjA tasmAd asmAbhi rlabdhA|
अत ईश्वरे यः प्रीयते स स्वीयभ्रातर्य्यपि प्रीयताम् इयम् आज्ञा तस्माद् अस्माभि र्लब्धा।
અત ઈશ્વરે યઃ પ્રીયતે સ સ્વીયભ્રાતર્ય્યપિ પ્રીયતામ્ ઇયમ્ આજ્ઞા તસ્માદ્ અસ્માભિ ર્લબ્ધા|
ata īśvare yaḥ prīyate sa svīyabhrātaryyapi prīyatām iyam ājñā tasmād asmābhi rlabdhā|
ata īśvarē yaḥ prīyatē sa svīyabhrātaryyapi prīyatām iyam ājñā tasmād asmābhi rlabdhā|
ata Ishvare yaH prIyate sa svIyabhrAtaryyapi prIyatAm iyam Aj nA tasmAd asmAbhi rlabdhA|
ಅತ ಈಶ್ವರೇ ಯಃ ಪ್ರೀಯತೇ ಸ ಸ್ವೀಯಭ್ರಾತರ್ಯ್ಯಪಿ ಪ್ರೀಯತಾಮ್ ಇಯಮ್ ಆಜ್ಞಾ ತಸ್ಮಾದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಲಬ್ಧಾ|
អត ឦឝ្វរេ យះ ប្រីយតេ ស ស្វីយភ្រាតយ៌្យបិ ប្រីយតាម៑ ឥយម៑ អាជ្ញា តស្មាទ៑ អស្មាភិ រ្លព្ធា។
അത ഈശ്വരേ യഃ പ്രീയതേ സ സ്വീയഭ്രാതര്യ്യപി പ്രീയതാമ് ഇയമ് ആജ്ഞാ തസ്മാദ് അസ്മാഭി ർലബ്ധാ|
ଅତ ଈଶ୍ୱରେ ଯଃ ପ୍ରୀଯତେ ସ ସ୍ୱୀଯଭ୍ରାତର୍ୟ୍ୟପି ପ୍ରୀଯତାମ୍ ଇଯମ୍ ଆଜ୍ଞା ତସ୍ମାଦ୍ ଅସ୍ମାଭି ର୍ଲବ୍ଧା|
ਅਤ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਯਃ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਸ ਸ੍ਵੀਯਭ੍ਰਾਤਰ੍ੱਯਪਿ ਪ੍ਰੀਯਤਾਮ੍ ਇਯਮ੍ ਆਜ੍ਞਾ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਲਬ੍ਧਾ|
අත ඊශ්වරේ යඃ ප්රීයතේ ස ස්වීයභ්රාතර්ය්යපි ප්රීයතාම් ඉයම් ආඥා තස්මාද් අස්මාභි ර්ලබ්ධා|
அத ஈஸ்²வரே ய: ப்ரீயதே ஸ ஸ்வீயப்⁴ராதர்ய்யபி ப்ரீயதாம் இயம் ஆஜ்ஞா தஸ்மாத்³ அஸ்மாபி⁴ ர்லப்³தா⁴|
అత ఈశ్వరే యః ప్రీయతే స స్వీయభ్రాతర్య్యపి ప్రీయతామ్ ఇయమ్ ఆజ్ఞా తస్మాద్ అస్మాభి ర్లబ్ధా|
อต อีศฺวเร ย: ปฺรียเต ส สฺวียภฺราตรฺยฺยปิ ปฺรียตามฺ อิยมฺ อาชฺญา ตสฺมาทฺ อสฺมาภิ รฺลพฺธาฯ
ཨཏ ཨཱིཤྭརེ ཡཿ པྲཱིཡཏེ ས སྭཱིཡབྷྲཱཏཪྻྱཔི པྲཱིཡཏཱམ྄ ཨིཡམ྄ ཨཱཛྙཱ ཏསྨཱད྄ ཨསྨཱབྷི རླབྡྷཱ།
اَتَ اِیشْوَرے یَح پْرِییَتے سَ سْوِییَبھْراتَرْیَّپِ پْرِییَتامْ اِیَمْ آجْنا تَسْمادْ اَسْمابھِ رْلَبْدھا۔ |
ata ii"svare ya. h priiyate sa sviiyabhraataryyapi priiyataam iyam aaj naa tasmaad asmaabhi rlabdhaa|
И ову заповест имамо од Њега: Који љуби Бога да љуби и брата свог.
I ovu zapovijest imamo od njega: koji ljubi Boga da ljubi i brata svojega.
Mme Modimo ka sebele o rile motho a seka a rata Modimo fela, mme a rate le mogagabo.
Uye murairo uyu tinawo kubva kwaari, kuti anoda Mwari ngaadewo hama yake.
Uye akatipa murayiro uyu: Ani naani anoda Mwari anofanirawo kuda hama yake.
И сию заповедь имамы от Него, да любяй Бога любит и брата своего.
In od njega imamo to zapoved: »Da kdor ljubi Boga, ljubi tudi svojega brata.«
In to zapoved imamo od njega, da, kdor ljubi Boga, naj ljubi tudi brata svojega.
Mulawo ngwalatupa niwakwambeti layandanga kusuna Lesa asune mukwabo.
Oo waxaynu isaga ka haysannaa qaynuunkan, kaas oo ah, Kii Ilaah jecel, walaalkiina ha jeclaado.
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su Hermano.
Este es el mandamiento que nos dio: los que aman a Dios, amen también a sus hermanos.
Este mandamiento tenemos de él: que el que ama a Dios, ame también a su hermano.
Este Mandamiento tenemos de parte de Él: el que ama a Dios, ame también a su hermano.
Y este es el mandamiento que tenemos de Él: que quien ama a Dios ame también a su hermano.
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.
Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame tambien á su hermano.
Y esta es la palabra que tenemos de él, que aquel que ama a Dios debe tener el mismo amor por su hermano.
Na hii ndiyo amri tuliyo nayo kutoka kwake: Yeyote ampendaye Mungu, anapaswa kumpenda ndugu yake pia.
Basi, hii ndiyo amri aliyotupa Kristo: Anayempenda Mungu anapaswa pia kumpenda ndugu yake.
Naye ametupa amri hii: Yeyote anayempenda Mungu lazima pia ampende ndugu yake.
Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.
Och detta budet hafve vi af honom, att den der älskar Gud, han skall ock älska sin broder.
Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.
At ang utos na itong mula sa kaniya ay nasa atin, na ang umiibig sa Dios ay dapat umibig sa kaniyang kapatid.
At ito ang kautusan na mayroon tayo mula sa kanya: Kung sinuman ang nagmamahal sa Diyos ay dapat ding mahalin ang kanyang kapatid.
Kristo svkvnv gaam sum gamki jila ngonua jilwk kunam si: yvvdw Pwknvyarnvnyi pakdunv vv kvvbi vdwaka paktoka.
தேவனிடத்தில் அன்புசெலுத்துகிறவன் தன் சகோதரனிடத்திலும் அன்புகூரவேண்டுமென்கிற இந்தக் கட்டளையை அவராலே பெற்றிருக்கிறோம்.
இதனாலேயே, இறைவனிடத்தில் அன்பாயிருக்கிறவன் யாரோ அவன் தன் சகோதரனிடத்திலும் சகோதரியிடத்திலும் அன்பாயிருக்கவேண்டும் என்கிற கட்டளையை இறைவன் நமக்குக் கொடுத்திருக்கிறார்.
దేవుణ్ణి ప్రేమించేవాడు తన సోదరుణ్ణి కూడా ప్రేమించాలి, అన్న ఆజ్ఞ ఆయన నుండి మనకు ఉంది.
Pea ko e fekau ni ʻoku tau maʻu meiate ia, Ko ia ia ʻoku ʻofa ki he ʻOtua, ke ʻofa foki ia ki hono tokoua.
“Tanrı'yı seven kardeşini de sevsin” diyen buyruğu Mesih'ten aldık.
Eyi ne mmara a Kristo hyɛ maa yɛn. Nea ɔdɔ Onyankopɔn no, ɛsɛ sɛ ɔdɔ ne nua nso.
Yei ne mmara a Kristo hyɛ maa yɛn. Deɛ ɔdɔ Onyankopɔn no, ɛsɛ sɛ ɔdɔ ne nua nso.
І це є заповідь, яку ми маємо від Бога: «Хто любить Бога, нехай любить і свого брата!».
І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив!
І заповідь сю маємо від Него, щоб, хто любить Бога, любив і брата свого
और हम को उसकी तरफ़ से ये हुक्म मिला है कि जो ख़ुदा से मुहब्बत रखता है वो अपने भाई से भी मुहब्बत रख्खे।
شۇڭا بىزدە ئۇنىڭدىن: «خۇدانى سۆيگەن كىشى قېرىندىشىنىمۇ سۆيسۇن» دېگەن ئەمر باردۇر. |
Шуңа биздә Униңдин: «Худани сөйгән киши қериндишиниму сөйсун» дегән әмир бардур.
Shunga bizde Uningdin: «Xudani söygen kishi qérindishinimu söysun» dégen emr bardur.
Xunga bizdǝ Uningdin: «Hudani sɵygǝn kixi ⱪerindixinimu sɵysun» degǝn ǝmr bardur.
Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Đức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.
Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.
Chính Đức Chúa Trời cũng đã truyền dạy: Ai yêu Đức Chúa Trời cũng phải yêu anh chị em mình.
Ulu lwe lulaghilo luno tulinalo kuhuma kwa mwene: Ghwe ghwoni juno ikumughana u Nguluve, anoghile kukumughana unyalukolo ghwa mwene.
Verse not available
Òfin yìí ni àwa sì rí gbà láti ọwọ́ rẹ̀ wá, pé ẹni tí ó bá fẹ́ràn Ọlọ́run kí ó fẹ́ràn arákùnrin rẹ̀ pẹ̀lú.
Verse Count = 335