< 1-John 4:15 >
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Vat ulena ayina Yesu gono Kutelleri, Kutelle di nanya me ame ma di nanya Kutelle.
مَنِ ٱعْتَرَفَ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ، فَٱللهُ يَثْبُتُ فِيهِ وَهُوَ فِي ٱللهِ. |
مَنْ يَعْتَرِفْ بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللهِ، فَإِنَّ اللهَ يَثْبُتُ فِيهِ، وَهُوَ يَثْبُتُ فِي اللهِ، |
ܟܠ ܕܡܘܕܐ ܒܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܗܐ ܒܗ ܡܩܘܐ ܘܗܘ ܡܩܘܐ ܒܐܠܗܐ |
Ո՛վ որ կը դաւանի թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է, Աստուած կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ Աստուծոյ մէջ:
যীচু যে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ; ইয়াক যিজনে স্বীকাৰ কৰে, ঈশ্বৰ তেওঁত থাকে আৰু তেৱোঁ ঈশ্বৰত থাকে।
Kim iqrar edir ki, İsa Allahın Oğludur, Allah onda, o da Allahda qalır.
gwam niwo ciya kiritti bi bwe kwama ri kwama yim morece co kene co mwor kwama
Norc-ere confessaturen baitu ecen Iesus dela Iaincoaren Semea, Iaincoa hura baithan dago, eta hura Iaincoa baithan.
Nowa dunu da ea lafidili Yesu da Gode Egefedafa amo olelesa, amo dunu da Godema madelagi esala amola Gode da ema madelagi esala.
যারা যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র বলে স্বীকার করে, ঈশ্বর তাদের মধ্যে থাকেন এবং তারা ঈশ্বরে থাকে।
কেউ যদি যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র বলে স্বীকার করে, তাহলে ঈশ্বর তার মধ্যে থাকেন এবং সেও ঈশ্বরের মধ্যে থাকে।
ज़ै इन मन्ते, कि यीशु परमेशरेरू मट्ठूए, परमेशर तैस मां बनोरो रहते, ते तै परमेशरे मांए।
जड़ा कोई ऐ अपनाई लेंदा है की यीशु परमेश्वरे दा पुत्र है, परमेश्वर उदे च रेंदा है, कने सै परमेश्वरे च रेंदा है।
ଜେ ଜିସୁକେ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ବଃଲି ମାନେଦ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ଆଚେ ଆର୍ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍ ତଃୟ୍ ଆଚେ ।
Iyesus Ik'o naayi b́ wottsok'o amanitu ashotsne Ik'o b́beeti, bíwere Ik'ootse b́beeti.
Du ndi wa a bu yua ma da tre di Yesu a vre Irji, Irji hei ni 'u' u wa wu hei ni mi Irji.
Ако някой изповяда, че Исус е Божият Син, Бог пребъдва в него, и той е от Бога.
Si bisan kinsa nga moila nga si Jesus ang Anak sa Dios, ang Dios mopabilin kaniya ug siya anaa sa Dios.
Bisan kinsa nga magasugid nga si Jesus mao ang Anak sa Dios, ang Dios magapabilin kaniya, ug siya magapabilin sa Dios.
ᎩᎶ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏯᎣᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᎠᏯᎣᎢ.
Ngati aliyense avomereza kuti Yesu ndi Mwana wa Mulungu, Mulungu amakhala mwa iye ndipo iyeyo amakhala mwa Mulungu.
Jesuh cun Pamhnama Ca ni tia ng’aneiki naküt üng Pamhnam üng xüngki. Pamhnam pi ani üng xüngki.
Jesu loe Sithaw Capa ni, tiah taphong kami loe, anih thungah Sithaw oh, anih doeh Sithaw thungah oh.
Jesuh te Pathen Capa ni tila aka phong te tah anih dongah Pathen om tih anih khaw Pathen khuiah om.
Jesuh te Pathen Capa ni tila aka phong te tah anih dongah Pathen om tih anih khaw Pathen khuiah om.
U awm Jesu taw Khawsa Capa ni ak ti taw, anih ak khuiawh Khawsa ce awm nawh anih awm Khawsa ak khuiawh awm hy.
Akua mapo in Jesus sia Pathian Tapa hi, ci a pualak te sung ah Pathian om a, ama zong Pathian sung ah om hi.
Yeshua hi Pathen Chapa ahi tia akama phongdoh ho chu asunguva Pathen chenga ahin, chule amaho Pathen a hinga ahiuve.
Jisuh teh Cathut Capa doeh tie ka kampangkhai e tami dawk Cathut ao teh ahni hai Cathut dawk ao.
凡认耶稣为 神儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
凡認耶穌為上帝兒子的,上帝就住在他裏面,他也住在上帝裏面。
凡是宣称耶稣是上帝之子的人,上帝就住在他们之中,他们也住在上帝之中。
誰若明認耶穌是天主子,天主就存在他內,他也存在天主內。
Mundu jwalijose jwakuitichisya ni kuti Che Yesu ali Mwana jwa Akunnungu, Akunnungu akutama nkulumbikana ni jwele, nombejo akutama nkulumbikana ni Akunnungu.
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲓⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲈⲢⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒⲚ ϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ϨⲰϤ ϤϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲪϮ
Tko ispovijeda da je Isus Sin Božji, Bog ostaje u njemu, i on u Bogu.
Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu.
Kdož by koli vyznával, že Ježíš jest Syn Boží, Bůh v něm přebývá, a on v Bohu.
Kdo vyznává, že Ježíš je Boží Syn, otevřel se Božímu působení a je s ním zajedno.
Den, som bekender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.
Den, som bekender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.
Den, som bekender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.
ଜେ ମିସା ଜିସୁକେ ପର୍ମେସରର୍ ପଅ ବଲି ନାମ୍ଲେ, ପର୍ମେସର୍ ସେ ଲକର୍ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିରଇସି । ଆରି ସେ ମିସା ପର୍ମେସରର୍ ସଙ୍ଗ୍ ରଇସି ।
Ka ngʼato ohulo ni Yesu en wuod Nyasaye, to Nyasaye odak e iye kendo en bende odak ei Nyasaye.
Kufumbwa uwamba kuti Jesu ngonguwe Mwana wa Leza, Leza ulakkalilila muli nguwe alakwe muli Leza.
Zo wie beleden zal hebben, dat Jezus de Zoon van God is, God blijft in hem, en hij in God.
wie dus belijdt, dat Jesus de Zoon is van God, in hem blijft God, en hij blijft in God;
Zo wie beleden zal hebben, dat Jezus de Zoon van God is, God blijft in hem, en hij in God.
Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Everyone who says openly that Jesus is the Son of God, has God in him and is in God.
If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Whoever has confessed that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God.
God lives in everyone who declares that Jesus is the Son of God, and they live in God.
Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, and he in God.
God lives in whoever confesses that Jesus is the Son of God, and that person lives in God.
Whosoever may confess that Jesus is the Son of God, in him God abides, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Whoever confesses that Yahushua is the Son of YHWH, YHWH abides in him, and he in YHWH.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
whoever may confess that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God;
Whoever will confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
If any man confesses that "Jesus is the Son of God." God is abiding in that man, and he in God.
Whoever confesses that Yeshua is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Yeshua is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever acknowledgeth that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God, God lives in them, and they live in God.
Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God, God lives in them, and they live in God.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
Whosoever shall confess, that, Jesus [Christ] is the Son of God, God, in him, abideth, and, he, in God.
Who[ever] (maybe *N(k)O*) shall confess that Jesus (Christ *O*) is the Son of God, God in him abides and he in God.
which (if *N(k)O*) to confess/profess that/since: that Jesus (Christ *O*) to be the/this/who son the/this/who God the/this/who God in/on/among it/s/he to stay and it/s/he in/on/among the/this/who God
Whosoever confesseth Jeshu that he is the Son of Aloha, in him Aloha abideth, and he abideth in Aloha.
Whoever confesseth Jesus to be the Son of God, God abideth in him, and he abideth in God.
[So] those who affirm/say that Jesus is the (Son of/one who is also) God, God is within them, and they have a close relationship with God.
Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God — God remains in union with that man, and he with God.
Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God remains in him and he in God.
Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God--God continues in union with him, and he continues in union with God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Yeshua is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Whoever confesses that Yeshua is the Son of God, God remains in him, and he in God.
Who euer knowlechith, that Jhesu is the sone of God, God dwellith in him, and he in God.
whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him doth remain, and he in God;
En ĉiu ajn, kiu konfesas, ke Jesuo estas la Filo de Dio, Dio restas, kaj li en Dio.
Ame sia ame si aɖe gbeƒã be Yesue nye Mawu Vi la la, Mawu le eya amea me, eye eya hã le Mawu me.
Jokainen, joka tunnustaa Jesuksen Jumalan Pojaksi, hänessä pysyy Jumala ja hän Jumalassa.
Joka tunnustaa, että Jeesus on Jumalan Poika, hänessä Jumala pysyy, ja hän Jumalassa.
Zoo wie belijden zal dat Jezus is de Zoon van God, God blijft in hem en hij in God.
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Quiconque confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Quiconque confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
Si quelqu'un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui, en Dieu;
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Quiconque aura confessé que Jésus-Christ est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Si quelqu'un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
Yesussay Xoossa na gididaysa amanidi marikatiza wurson Xoossi deesinne, izadeykka Xoossan dees.
Wer nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
Wer nun bekennt: Jesus ist der Sohn Gottes, in dem bleibt Gott und er in Gott.
Wer irgend bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott.
Wer irgend bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott.
Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott, und er bleibt in Gott.
Welcher nun bekennet, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibet Gott und er in Gott.
Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem wohnt Gott dauernd, und er wohnt dauernd in Gott.
Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott, und er in Gott.
Mũndũ o wothe angiumbũra atĩ Jesũ nĩ Mũrũ wa Ngai-rĩ, Ngai atũũraga thĩinĩ wake, nake agatũũra thĩinĩ wa Ngai.
Yesuusi Xoossaa Na7aa gideyssa markkattiya oodenkka Xoossay de7ees; ikka Xoossan de7ees.
yua n tuo ke Jesu tie Utienu Bijua kuli, Utienu ye o niinni, o moko ye Utienu ya niinni.
Lanwani i, U Tienu ye leni yaaba saa i mɔni Jesu po. Bi yedi, “O tie U Tienu Bijua.” Lanwani i, bi ji li ye U Tienu nui nni
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
Όστις ομολογήση ότι ο Ιησούς είναι ο Υιός του Θεού, ο Θεός μένει εν αυτώ και αυτός εν τω Θεώ.
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
οσ αν ομολογηση οτι ιησουσ εστιν ο υιοσ του θεου ο θεοσ εν αυτω μενει και αυτοσ εν τω θεω
ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.
ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.
ὃς ⸀ἐὰνὁμολογήσῃ ὅτι ⸀Ἰησοῦςἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
ὃς (ἐὰν *N(k)O*) ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς (Χριστός *O*) ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
Ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ˚Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ ˚Θεῷ.
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
Ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
Ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ.
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
ος εαν ομολογηση οτι ιησους {VAR1: [χριστος] } εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
ଜାଣ୍ଡେକି ଜିସୁକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ବାରି ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ।
જે કોઈ કબૂલ કરે છે કે ઈસુ ઈશ્વરના પુત્ર છે, તેનામાં ઈશ્વર રહે છે અને તે ઈશ્વરમાં રહે છે.
Moun ki rekonèt Jezi pou Pitit Bondye a, Bondye fè yonn ak yo, yo fè yonn ak Bondye.
Nenpòt ki konfese ke Jésus se Fis Bondye a, Bondye rete nan li, epi li nan Bondye.
जो कोए या मान ले सै के यीशु परमेसवर का बेट्टा सै, परमेसवर उस माणस म्ह वास करै सै, अर वो परमेसवर म्ह।
Duk wanda ya yarda cewa Yesu Ɗan Allah ne, Allah yana raye a cikinsa, shi kuma a cikin Allah.
Duk wanda ya amince Yesu Dan Allah ne, Allah na zaune cikinsa, shi kuma a cikin Allah.
O ka mea e hooiaio ana ia Iesu o ke Keiki ia a ke Akua, ke noho nei ke Akua iloko ona, a oia no hoi iloko o ke Akua.
כל המאמין ומודה שישוע הוא בן־האלוהים, אלוהים שוכן בו והוא באלוהים. |
כל המודה כי ישוע הוא בן האלהים האלהים שכן בו והוא באלהים׃ |
जो कोई यह मान लेता है, कि यीशु परमेश्वर का पुत्र है परमेश्वर उसमें बना रहता है, और वह परमेश्वर में।
जो कोई यह स्वीकार करता है कि मसीह येशु परमेश्वर-पुत्र हैं, परमेश्वर का उसमें और उसका परमेश्वर में वास है.
Aki vallja, hogy Jézus Isten Fia, Isten megmarad abban és ő is Istenben.
A ki vallja, hogy Jézus az Istennek Fia, az Isten megmarad abban, és ő is az Istenben.
Hver sá sem trúir og játar að Jesús sé sonur Guðs, á Guð í hjarta sínu og lifir í samfélagi við hann.
Chineke bi nʼime onye ọbụla nke na-ekwupụta na Jisọs bụ Ọkpara Chineke. Onye dị otu a bikwa nʼime Chineke.
Siasinoman a mangbigbig a ni Jesus ket ti Anak ti Dios, agtaltalinaed kenkuana ti Dios, ken isuna iti Dios.
Barangsiapa mengakui bahwa Yesus itu Anak Allah, Allah hidup bersatu dengan orang itu, dan orang itu pun hidup bersatu dengan Allah.
Allah berdiam di dalam setiap orang yang menyatakan bahwa Yesus adalah Anak Allah, dan mereka berdiam di dalam Allah.
Barangsiapa mengaku, bahwa Yesus adalah Anak Allah, Allah tetap berada di dalam dia dan dia di dalam Allah.
Siapa pun yang mengaku, “Saya percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah,” maka Allah bersatu dengan dia, dan dia bersatu dengan Allah.
Kila nuilapaa kina uYesu ingi ng'wana wang'wa Itunda, Itunda wikiie mukati akwe nu ng'wenso mukati ang'wa Itunda.
Chi avrà confessato che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.
Chiunque riconosce che Gesù è il Figlio di Dio, Dio dimora in lui ed egli in Dio.
Chi confessa che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.
konde vi ma bezi uheem, in Yeso vanaa Asere mani, Asere ma cukuno anyimo ame me, me cangi anyimo Asere me.
凡そイエスを神の子と言ひあらはす者は、神かれに居り、かれ神に居る。
イエスが神の子であることを告白する者はだれでも,神はその人の内にとどまっておられ,その人も神の内にとどまっています。
もし人が、イエスを神の子と告白すれば、神はその人のうちにいまし、その人は神のうちにいるのである。
だれでも、イエスを神の御子と告白するなら、神はその人のうちにおられ、その人も神のうちにいます。
凡そイエズスが神の御子にて在すことを宣言する者は、神之に止り給ふ、彼も亦神に止り奉る、
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତନେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଡକୋ ଆରି ତି ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋ ।
Ri kuqꞌalajisaj chi ri Jesús are ukꞌojol ri Dios, we winaq riꞌ kꞌo pa Dios xuqujeꞌ ri Dios kꞌo pa ranimaꞌ areꞌ.
Hagi mago'a vahe'mo'ma Jisasinku Anumzamofo mofavre huno'ma huama'ma hanimofona, Anumzamo'a Agripi manigeno, anamo'a Anumzamofompi mani'ne.
ಯೇಸು ದೇವರ ಪುತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಯಾರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ, ಅವರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಬಾಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ಬಾಳುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಯಾರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅವರಲ್ಲಿ ದೇವರು ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುತ್ತಾನೆ, ಹಾಗೂ ಅವನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
Bhuli unu kekilisha ati Yesu ni mwana wa Nyamuanga, Nyamuanga kekala mu mwene no mwene mu Nyamuanga.
Uvi ikwedika ukuta Uyesu nswambe va Nguluve, itama mugati mumwene nu mwene mugati mwa Nguluve.
kila j'haekiri kuj'ha Yesu ndo mwana ghwa K'yara, K'yara itama mugati mwake nu muene mugati mwa K'yara.
누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면 하나님이 저 안에 거하시고 저도 하나님 안에 거하느니라
누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면 하나님이 저 안에 거하시고 저도 하나님 안에 거하느니라
누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면 하나님이 저 안에 거하시고 저도 하나님 안에 거하느니라
Kutena mwet fin fahkak tuh Jesus el Wen nutin God, na moul lal kupasryang nu sin God, ac God El oasr in el.
Yense yo lemuha kuti Jesu mwana Ireza, Ireza wina mwali mi naye mwe Ireza.
هەرکەسێک دانی پێدا بنێت کە عیسا کوڕی خودایە، ئەوا خودا بە یەکگرتوویی لەگەڵ ئەو کەسەدا دەژیێت، ئەویش بە یەکگرتوویی لەگەڵ خودا دەژیێت. |
ଆମ୍ବାଆସି ଜୀସୁଇଁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼କ୍ନେସି, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ମାନେସି ।
Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
Quisquis confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
Quisquis confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo
Quisquis confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
Ja kas apliecinās, ka Jēzus ir Dieva Dēls, tad Dievs paliek iekš viņa, un viņš paliek iekš Dieva.
Moto oyo andimaka ete Yesu azali Mwana na Nzambe, Nzambe azali kati na ye, mpe ye azali kati na Nzambe.
जो कोयी यो मान लेवय हय कि यीशु परमेश्वर को बेटा आय, परमेश्वर ओको म बन्यो रह्य हय, अऊर ऊ परमेश्वर म।
Kale buli ayatula nti Yesu Mwana wa Katonda, nga Katonda ali mu ye era nga naye ali mu Katonda.
जो कोई ये मानी लओआ कि प्रभु यीशु परमेशरो रा पुत्र ए, परमेशर तेसदे बणेया रा रओआ और से परमेशरो रे
Na iza na iza manaiky fa Zanak’ Andriamanitra Jesosy, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy kosa ao amin’ Andriamanitra.
Ze mitaroñe Iesoà t’ie Anan’ Añahare, le mimoneñe ama’e ao t’i Andrianañahare naho aman’ Añahare ao re.
യേശു ദൈവപുത്രൻ എന്ന് സ്വീകരിക്കുന്നവനിൽ ദൈവവും, അവൻ ദൈവത്തിലും വസിക്കുന്നു.
യേശു ദൈവപുത്രൻ എന്നു സ്വീകരിക്കുന്നവനിൽ ദൈവവും അവൻ ദൈവത്തിലും വസിക്കുന്നു.
യേശു ദൈവപുത്രൻ എന്നു സ്വീകരിക്കുന്നവനിൽ ദൈവവും അവൻ ദൈവത്തിലും വസിക്കുന്നു.
യേശു ദൈവപുത്രൻ, എന്ന് അംഗീകരിക്കുന്നവരിൽ ദൈവം വസിക്കുന്നു; അവർ ദൈവത്തിലും വസിക്കുന്നു.
Jisudi Tengban Mapugi Machanupani haiba adu achumbani haina yajaba mi aduda Tengban Mapuna lei amasung mahakna Tengban Mapuda lei.
जर कोणी “येशू हा देवाचा पुत्र आहे” हे कबूल करतो तर त्याच्याठायी देव राहतो आणि देव त्यांच्यामध्ये राहतो.
ଜେତାଏ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ରେଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍ତାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ତାନା ।
Kila mundu akwaakunda a Yeshu Kilishitu kuti Mwana jwa a Nnungu, a Nnungu bhanatama nkulundana na jwene mundujo, na jwenejo anatama nkulundana na a Nnungu.
သခင်ယေရှုသည်ဘုရားသခင်၏သားတော် ဖြစ်ကြောင်းဝန်ခံသောသူသည် ဘုရားသခင် နှင့်တစ်လုံးတစ်ဝတည်းရှိ၏။ ဘုရားသခင် သည်လည်းသူနှင့်တစ်လုံးတစ်ဝတည်းရှိ တော်မူ၏။-
ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်တော်မူသည်ကို ဝန်ခံသောသူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်၌ တည်၏။ ဘုရားသခင်သည်လည်း ထိုသူ၌တည်တော်မူ၏။
ယေရှု သည် ဘုရားသခင် ၏သား တော်ဖြစ် တော်မူသည်ကို ဝန်ခံ သောသူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင် ၌ တည်၏။ ဘုရားသခင် သည်လည်း ထိုသူ ၌ တည် တော်မူ၏။
Ko te tangata e whakaae ana ko Ihu te Tama a te Atua, e noho ana te Atua i roto i a ia, me ia ano hoki i roto i te Atua.
Kun manu nijor laga mukh pora shikar kore Jisu he Isor laga Putro ase koi kene, Isor tai logote ase aru tai bhi Isor logote ase.
Jisu ah Rangte Sah mokli ibah, seng loong ah Rangte damdi roong tongli eno Rangte ah seng loong damdi roongtong hala.
Nxa umuntu evuma ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu, uNkulunkulu uhlala kuye laye kuNkulunkulu.
Loba ngubani ovumayo ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu, uNkulunkulu uhlala kuye, laye kuNkulunkulu.
Kila ywabaya panga Yesu ni Mwana wa Nnongo, Nnongo atama nkati yake na ywembe nkati ya Nnongo.
जसले येशू परमेश्वरको पुत्र हुनुहुन्छ भनी स्वीकार गर्छ, परमेश्वर त्यसमा रहनुहुन्छ र त्यो परमेश्वरमा रहन्छ ।
Kila mundu mweiyidakila na kujova kuvya Yesu ndi Mwana wa Chapanga, Chapanga itama mukuwungana nayu, na mwene mukuwungana na Chapanga.
Den som bekjenner at Jesus er Guds Sønn, i ham blir Gud, og han i Gud.
Dersom noen bekjenner at Jesus er Guds sønn, da blir Gud i ham, og han lever i fellesskap med Gud.
Den som sannar at Jesus er Guds Son, i honom vert Gud verande, og han i Gud.
ଯେ କେହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରେ, ଈଶ୍ବର ତାହାଠାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଅଛି।
Yoo namni kam iyyuu Yesuus Ilma Waaqaa akka taʼe dhugaa baʼe, Waaqni isa keessa jiraata; innis Waaqa keessa jiraata.
ਜੋ ਕੋਈ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ଇନେର୍କି ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ମେହି ଇଞ୍ଜି ମାନି କିନାର୍, ଇସ୍ୱର୍ ହେୱାନ୍ତି ତାକେ ମାନାନ୍ ଆରି ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ତାକେ ମାନାନ୍ ।
هرکه اقرار میکندکه عیسی پسر خداست، خدا در وی ساکن است واو در خدا. |
هر که ایمان داشته باشد و به زبان بگوید که عیسی پسر خداست، خدا در وجود او ساکن است و او نیز در خدا. |
Handa Kila muntu yakajimira kuwera Yesu ndo Mwana gwa Mlungu, Mlungu kalikala mukulikolerana pamuhera na muntu ayu, nayomberi kalikala mukulikolerana pamuhera na Mlungu.
Meamen me ponasa Iesus, me Sapwilim en Kot, nan Kot me kotikot re a, o i ren Kot.
Meamen me ponaja Iejuj, me Japwilim en Kot, nan Kot me kotikot re a, o i ren Kot.
Ktobykolwiek wyznał, iż Jezus jest Synem Bożym, Bóg w nim mieszka, a on w Bogu.
Ten, kto wyznaje, że Jezus jest Synem Bożym, trwa w jedności z Bogiem, a Bóg—z nim.
Każdy, kto wyzna, że Jezus jest Synem Bożym, w tym mieszka Bóg, a on w Bogu.
Todo aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está n'elle, e elle em Deus.
Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
[Portanto, ]se alguém afirma que Jesus é— Filho de/um homem que é também—Deus, Deus faz com que [essa pessoa se comporte ]como ele mesmo se comporta, e o indivíduo terá um íntimo relacionamento com Deus.
Deus vive unido a todos os que afirmam que Jesus é o Filho de Deus; e eles vivem unidos a Deus.
Quem confessa que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
Чине ва мэртуриси кэ Исус есте Фиул луй Думнезеу, Думнезеу рэмыне ын ел, ши ел, ын Думнезеу.
Oricine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămâne în el și el în Dumnezeu.
Oricine mărturisește că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămâne în el și el în Dumnezeu.
Basa atahori mana rataa rae, Yesus naa, Lamatualain Anan, nasodꞌa malole baliꞌ no Lamatualain, ma Lamatuaꞌ o malolole no e boe.
Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.
Uno yahumweteha aje uYesu mwana wa Ngolowe, Ungolowe akhala mhati yakwe nu mwene mhati ya Ngolowe.
Tukhom Jisua hi Pathien Nâipasal ani tia muphuong chu, Pathien leh inzomin a oma Pathien khom ama leh inzomin a om ngâi ani.
yIzurIzvarasya putra etad yenAGgIkriyate tasmin IzvarastiSThati sa cezvare tiSThati|
যীশুৰীশ্ৱৰস্য পুত্ৰ এতদ্ যেনাঙ্গীক্ৰিযতে তস্মিন্ ঈশ্ৱৰস্তিষ্ঠতি স চেশ্ৱৰে তিষ্ঠতি|
যীশুরীশ্ৱরস্য পুত্র এতদ্ যেনাঙ্গীক্রিযতে তস্মিন্ ঈশ্ৱরস্তিষ্ঠতি স চেশ্ৱরে তিষ্ঠতি|
ယီၑုရီၑွရသျ ပုတြ ဧတဒ် ယေနာင်္ဂီကြိယတေ တသ္မိန် ဤၑွရသ္တိၐ္ဌတိ သ စေၑွရေ တိၐ္ဌတိ၊
yIzurIzvarasya putra Etad yEnAggIkriyatE tasmin IzvarastiSThati sa cEzvarE tiSThati|
यीशुरीश्वरस्य पुत्र एतद् येनाङ्गीक्रियते तस्मिन् ईश्वरस्तिष्ठति स चेश्वरे तिष्ठति।
યીશુરીશ્વરસ્ય પુત્ર એતદ્ યેનાઙ્ગીક્રિયતે તસ્મિન્ ઈશ્વરસ્તિષ્ઠતિ સ ચેશ્વરે તિષ્ઠતિ|
yīśurīśvarasya putra etad yenāṅgīkriyate tasmin īśvarastiṣṭhati sa ceśvare tiṣṭhati|
yīśurīśvarasya putra ētad yēnāṅgīkriyatē tasmin īśvarastiṣṭhati sa cēśvarē tiṣṭhati|
yIshurIshvarasya putra etad yenA NgIkriyate tasmin IshvarastiShThati sa cheshvare tiShThati|
ಯೀಶುರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರ ಏತದ್ ಯೇನಾಙ್ಗೀಕ್ರಿಯತೇ ತಸ್ಮಿನ್ ಈಶ್ವರಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ಸ ಚೇಶ್ವರೇ ತಿಷ್ಠತಿ|
យីឝុរីឝ្វរស្យ បុត្រ ឯតទ៑ យេនាង្គីក្រិយតេ តស្មិន៑ ឦឝ្វរស្តិឞ្ឋតិ ស ចេឝ្វរេ តិឞ្ឋតិ។
യീശുരീശ്വരസ്യ പുത്ര ഏതദ് യേനാങ്ഗീക്രിയതേ തസ്മിൻ ഈശ്വരസ്തിഷ്ഠതി സ ചേശ്വരേ തിഷ്ഠതി|
ଯୀଶୁରୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ର ଏତଦ୍ ଯେନାଙ୍ଗୀକ୍ରିଯତେ ତସ୍ମିନ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ତିଷ୍ଠତି ସ ଚେଶ୍ୱରେ ତିଷ୍ଠତି|
ਯੀਸ਼ੁਰੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਏਤਦ੍ ਯੇਨਾਙ੍ਗੀਕ੍ਰਿਯਤੇ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਸ ਚੇਸ਼੍ਵਰੇ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
යීශුරීශ්වරස්ය පුත්ර ඒතද් යේනාඞ්ගීක්රියතේ තස්මින් ඊශ්වරස්තිෂ්ඨති ස චේශ්වරේ තිෂ්ඨති|
யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்ய புத்ர ஏதத்³ யேநாங்கீ³க்ரியதே தஸ்மிந் ஈஸ்²வரஸ்திஷ்ட²தி ஸ சேஸ்²வரே திஷ்ட²தி|
యీశురీశ్వరస్య పుత్ర ఏతద్ యేనాఙ్గీక్రియతే తస్మిన్ ఈశ్వరస్తిష్ఠతి స చేశ్వరే తిష్ఠతి|
ยีศุรีศฺวรสฺย ปุตฺร เอตทฺ เยนางฺคีกฺริยเต ตสฺมินฺ อีศฺวรสฺติษฺฐติ ส เจศฺวเร ติษฺฐติฯ
ཡཱིཤུརཱིཤྭརསྱ པུཏྲ ཨེཏད྄ ཡེནཱངྒཱིཀྲིཡཏེ ཏསྨིན྄ ཨཱིཤྭརསྟིཥྛཏི ས ཙེཤྭརེ ཏིཥྛཏི།
یِیشُرِیشْوَرَسْیَ پُتْرَ ایتَدْ یینانْگِیکْرِیَتے تَسْمِنْ اِیشْوَرَسْتِشْٹھَتِ سَ چیشْوَرے تِشْٹھَتِ۔ |
yii"surii"svarasya putra etad yenaa"ngiikriyate tasmin ii"svarasti. s.thati sa ce"svare ti. s.thati|
Који призна да је Исус Син Божји, Бог у њему стоји и он у Богу.
Koji prizna da je Isus sin Božij, Bog u njemu stoji i on u Bogu.
Le fa e le mang yo o dumelang gore Jesu ke Modimo, Modimo o nna mo go ene le ene mo go One.
Ani nani anobvuma kuti Jesu Mwanakomana waMwari, Mwari anogara maari, naiye muna Mwari.
Kana munhu akapupura kuti Jesu ndiye Mwanakomana waMwari, Mwari anogara maari uye iye muna Mwari.
Иже аще исповесть, яко Иисус есть Сын Божий, Бог в нем пребывает, и той в Бозе.
Kdorkoli bo priznal, da je Jezus Božji Sin, Bog prebiva v njem in on v Bogu.
Kdor spozna, da je Jezus sin Božji, v njem ostaja Bog in on v Bogu.
Uliyense lasuminga kwambeti Yesu ni Mwana Lesa, ukute kwikala muli Lesa kayi Lesa ukute kwikala muli endiye.
Ku alla kii qirta inuu Ciise yahay Wiilka Ilaah, Ilaah baa ku sii jira isaga, isaguna wuu ku sii jiraa Ilaah.
Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.
Dios vive en todos los que declaran que Jesús es el Hijo de Dios, y ellos viven en Dios.
El que confiesa que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él y él en Dios.
Cualquiera que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.
Quienquiera confiesa que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él y él en Dios.
Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
Cualquiera que confesare que Jesus es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
Todo el que dice abiertamente que Jesús es el Hijo de Dios, tiene a Dios en él y está en Dios.
Kila anayekiri kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu, Mungu anakaa ndani yake na yeye ndani ya Mungu.
Kila mtu anayekiri kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu, Mungu anaishi katika muungano na mtu huyo, naye anaishi katika muungano na Mungu.
Kila akiriye kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu, basi Mungu hukaa ndani yake, naye ndani ya Mungu.
Den som bekänner att Jesus är Guds Son, i honom förbliver Gud, och han själv förbliver i Gud.
Hvar och en som bekänner, att Jesus är Guds Son, i honom blifver Gud, och han i Gudi.
Den som bekänner att Jesus är Guds Son, i honom förbliver Gud, och han själv förbliver i Gud.
Ang sinomang nagpapahayag na si Jesus ay Anak ng Dios, ang Dios ay nananahan sa kaniya, at siya'y sa Dios.
Sinuman ang kumikilala na si Jesu-Cristo ay ang Anak ng Diyos, ang Diyos ay nananatili sa kanya at siya sa Diyos.
Yvvdw Jisu Kristo Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngv vla minchar jikubolo, hv Pwknvyarnv gv lvkobv riming gvvdunv okv Pwknvyarnv ka ninyigv lvkobv riming gvvdu.
இயேசுவானவர் தேவனுடைய குமாரனென்று அறிக்கைசெய்கிறவன் எவனோ அவனில் தேவன் நிலைத்திருக்கிறார், அவனும் தேவனில் நிலைத்திருக்கிறான்.
யாராவது இயேசுவை இறைவனுடைய மகன் என்று ஏற்றுக்கொண்டால், இறைவன் அவனில் வாழ்கிறார்; அவனும் இறைவனில் வாழ்கின்றான்.
యేసు దేవుని కుమారుడని ఎవరు అంగీకరిస్తారో అతనిలో దేవుడు నిలిచి ఉంటాడు. అతడు దేవునిలో నిలిచి ఉంటాడు.
Ko ia ia te ne fakahā ko e ʻAlo ʻoe ʻOtua ʻa Sisu, ʻoku nofo ʻae ʻOtua ʻiate ia, pea mo ia ʻi he ʻOtua.
Kim İsa'nın Tanrı'nın Oğlu olduğunu açıkça kabul ederse, Tanrı onda yaşar, o da Tanrı'da yaşar.
Obiara a ɔpae mu ka se Yesu yɛ Onyankopɔn Ba no, na Onyankopɔn te ne mu na ɔno nso te Onyankopɔn mu.
Obiara a ɔpae mu ka sɛ Yesu yɛ Onyankopɔn Ba no, Onyankopɔn te ne mu na ɔno nso te Onyankopɔn mu.
Якщо хтось визнає, що Ісус – Божий Син, то Бог перебуває в ньому, а він – у Бозі.
Коли хто визнає́, що Ісус — то Син Божий, то в нім Бог пробува́є, а він у Бозі.
Коли хто визнає, що Ісус Син Божий, то в ньому пробуває Бог, а він у Бозї.
जो कोई इक़रार करता है कि ईसा ख़ुदा का बेटा है, ख़ुदा उसमें रहता है और वो ख़ुदा में।
ئەگەر كىمدەكىم ئەيسانى خۇدانىڭ ئوغلى دەپ ئېتىراپ قىلسا، خۇدا ئۇنىڭدا، ئۇمۇ خۇدادا ياشايدۇ. |
Әгәр кимдәким Әйсани Худаниң Оғли дәп етирап қилса, Худа униңда, уму Худада яшайду.
Eger kimdekim Eysani Xudaning Oghli dep étirap qilsa, Xuda uningda, umu Xudada yashaydu.
Əgǝr kimdǝkim Əysani Hudaning Oƣli dǝp etirap ⱪilsa, Huda uningda, umu Hudada yaxaydu.
Ví bằng có ai xưng Đức Chúa Jêsus là Con Đức Chúa Trời, thì Đức Chúa Trời ở trong người, và người ở trong Đức Chúa Trời.
Ví bằng có ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời ở trong người, và người ở trong Ðức Chúa Trời.
Ai tin và xưng nhận Chúa Cứu Thế là Con Đức Chúa Trời đều được Đức Chúa Trời ngự trong lòng, và được ở trong Đức Chúa Trời.
Umuunhu ghweni juno ikwitika kuuti u Yesu mwana ghwa Nguluve, u Nguluve iva n'kate mwamwene ju mwene iva n'kate mwa Nguluve.
Woso wela kikinina ti Yesu niandi muana Nzambi, buna Nzambi widimu niandi ayi niandi widi mu Nzambi.
Ẹnikẹ́ni tí ó bá jẹ́wọ́ pé Jesu Ọmọ Ọlọ́run ni, Ọlọ́run ń gbé inú rẹ̀, àti òun nínú Ọlọ́run.
Verse Count = 337