< 1-John 3:22 >

so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
Vat elemon na titirino ama ni nari, bara tii ceu tidokoki me ti nani din suu imong na icoon kusari me.
وَمَهْمَا سَأَلْنَا نَنَالُ مِنْهُ، لِأَنَّنَا نَحْفَظُ وَصَايَاهُ، وَنَعْمَلُ ٱلْأَعْمَالَ ٱلْمَرْضِيَّةَ أَمَامَهُ.
وَمَهْمَا نَطْلُبْ مِنْهُ بِالصَّلاةِ، نَحْصُلْ عَلَيْهِ: لأَنَّنَا نُطِيعُ مَا يُوصِينَا بِهِ، وَنُمَارِسُ الأَعْمَالَ الَّتِي تُرْضِيهِ.
ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ
եւ ի՛նչ որ խնդրենք՝ կը ստանանք անկէ, որովհետեւ կը պահենք անոր պատուիրանները, ու կ՚ընենք անոր առջեւ հաճելի եղած բաները:
আৰু আমি যিহকে যাচনা কৰোঁ, সেয়ে আমি তেওঁৰ পৰা পাওঁ৷ কিয়নো আমি তেওঁৰ আজ্ঞাবোৰ পালন কৰোঁ আৰু তেওঁৰ দৃষ্টিত যি যি সন্তোষজনক, সেই কৰ্ম আমি কৰোঁ।
və Ondan nə diləyiriksə, alırıq. Ona görə ki Onun əmrlərinə riayət edirik və önündə Ona məqbul olan işlər görürük.
dike ba duweri ban fiya fiye co wiye gwam wori bo bwang ten werfuner ceroti, bo ma dike yo cinen neere ti
Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu.
Ninia da Gode Ea sia: nabawane hamonanebeba: le amola Ea hanai liligi fawane hamonanebeba: le, E da ninia adole ba: su liligi huluane ninima imunusa: dawa:
এবং যা কিছু আমরা চাই তা আমরা তাঁর কাছ থেকে পাই; কারণ আমরা তাঁর সব আদেশ মেনে চলি এবং তাঁর চোখে যে সব সন্তুষ্টজনক সেগুলি করি।
এবং আমাদের প্রার্থিত সবকিছুই আমরা তাঁর কাছ থেকে পাই; কারণ আমরা তাঁর আদেশ পালন করি এবং তাঁর প্রীতিজনক কাজ করি।
ते ज़ैन किछ अस मगतम, तैन असन तैस करां मैलते, किजोकि अस तैसेरे हुक्म मन्तम, ते ज़ैन तैस पसंदे तैन केरतम।
कने जड़ा कुछ असां परमेश्वरे ला मंगदे न, सै सांझो उसला मिलदा है, क्योंकि असां उदे हुकमा जो मंदे न; कने जड़ा परमेश्वरे जो खुशी दिन्दा है असां सेई करदे न।
ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ହେଁ ମାଗୁନ୍ଦ୍ ସେରି ସଃବୁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହାଉଁନ୍ଦ୍, ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ବିଦି ମାନୁଲୁ, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ନିକ ସେରି କଃରୁଲୁ ।
Ik'i tzazi jamo s'eentsr bín gene'úshit keewo nofinitwotse nok'onitu jamo bíyoke daatsitwone.
Du ikpe wa ki mie ki kpa ni u' don ki zi itre ma di ni ti kpe wa ani nu kikla suron
и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим заповедите Му и вършим това що е угодно пред Него.
Ug bisan unsa ang atong pangayoon madawat nato gikan kaniya, tungod kay atong gituman ang iyang mga kasugoan ug nagbuhat sa mga butang nga makapahimuot sa iyang panan-aw.
ug gikan kaniya magadawat kita sa bisan unsa nga atong pangayoon, kay kita nagabantay man sa iyang mga sugo ug nagabuhat sa makapahimuot kaniya.
ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏗᏔᏲᎭ ᎢᎩᏁᎰᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᎢᎩᏍᏆᏂᎪᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎩᎸᏫᏓᏁᎲ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᏕᎩᎧᏅᎢ.
Ndipo timalandira chilichonse chimene tichipempha kwa Iye, chifukwa timamvera malamulo ake ndi kuchita zimene zimamukondweretsa.
Ngthupet naküt pi jah läklam lü ani jenak vaia mi xüngseikia kyase, mi täsam naküt pi Pamhnam naw jah peki.
Anih mah thuih ih loknawk to a pazui o moe, a koeh ih hmuennawk to a sak o pongah, anih khae hoiah a hnik o ih hmuennawk to a hnuk o boih.
Te dongah m'bih uh boeih te amah lamkah n'dang uh. A olpaek te n'kuem uh tih a hmaiah a kolo te n'saii uh.
Te dongah m'bih uh boeih te amah lamkah n'dang uh. A olpaek te n'kuem uh tih a hmaiah a kolo te n'saii uh.
a venawh ik-oeih ni thoeh saqui ce ni pek khqi hy, amah ak awipeek ce ning ngai nawh ak kaw zeelnaak ce ni sai peek a dawngawh.
Taciang bangpo i ngen zong in, Pathian tung pan in i nga hi, banghangziam cile a thupiak te i zui hu le Ama mai ah a lungkim nate i sep hang a hihi.
Chule ipi hijeng jongleh ithum chanu chu Amaa kona imuthei dingu ahi, ajeh chu eihon Ama sei ingaiyuvin, chule Ama lunglhaina chu ibolun ahi.
Maimouh ni kâpoelawknaw ngâi awh teh, a ngai e patetlah tarawi awh pawiteh, ratoum awh e pueng Cathut koehoi hmu awh han.
并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
並且我們一切所求的,就從他得着;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。
我们向他求的一切,他都会给我们,因为我们遵从他的命令,作让他快乐的事情。
那麼我們無論求什麼,必由他獲得,因為我們遵守了他的命令,行了他所喜悅的事。
Ni chilichose chatukuŵenda kukwao tukupochela, pakuŵa tukwitichisya malajisyo gao ni kuipanganya yaikwanonyelesya.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ.
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲛⲛⲁϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϫⲉ ⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣ ⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉ ⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲦⲈⲚⲚⲀϬⲒⲦϤ ⲚⲦⲞⲦϤ ϪⲈ ⲦⲈⲚⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲈϤⲈⲚⲦⲞⲖⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲪⲎ ⲈⲐⲢⲀⲚⲀϤ ⲘⲠⲈϤⲘⲐⲞ
I što god ištemo, primamo od njega jer zapovijedi njegove čuvamo i činimo što je njemu drago.
A zač bychom ho koli prosili, béřeme od něho; nebo přikázaní jeho ostříháme, a to, což jest libého před oblíčejem jeho, číníme.
A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme.
a smíme Bohu s důvěrou předkládat své prosby a očekávat, že je splní.
og hvad vi end bede om, det få vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.
og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.
og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.
ଆମେ ତାକେ ଜେତ୍‌କି ମାଙ୍ଗ୍‌ଲୁନି, ସେଟା ସବୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଦେଇସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ତିଆର୍‌ଲାଟା ସବୁ ଆମେ କଲୁନି ।
To wayudo koa kuome, gimoro amora mwakwaye nikech wamako chikene kendo watimo gik mamore.
Kufumbwa nzitukumbila tulazitambula kuzwa kuli nguwe, nkambo tuliibamba milawu yakwe akuchita zintu zimubotelezya.
En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.
en verkrijgen van Hem al wat we vragen. -Want we onderhouden zijn geboden en doen wat Hem behaagt.
En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.
and whatever we may ask we receive from him, because we keep his commandments and do things pleasing in his sight.
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.
And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
and receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what is pleasing in his sight.
and whatever we shall request of him, we shall receive from him. For we keep his commandments, and we do the things that are pleasing in his sight.
and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight.
and whatever we may ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
We'll receive from him whatever we ask him for, because we follow his commands and do what pleases him.
And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commandements, and do those things which are pleasing in his sight.
and we receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do the things that please Him.
and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him.
And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
and whatever we may ask, we receive from Him, because we keep His commands, and we do the things pleasing before Him,
And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
and whatever we ask we are receiving from him, because we are keeping his commandments and doing those things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
and we receive from him whatever we ask, because we are keeping his commands, and are doing what pleases him.
and we receive from him whatever we ask, because we are keeping his commands, and are doing what pleases him.
and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing.
and whatever (maybe *NK(o)*) we shall ask we receive (from *N(k)O*) Him, because the commandments of Him we keep and the [things] pleasing before Him we do.
and which (if *NK(o)*) to ask to take (away from *N(k)O*) it/s/he that/since: since the/this/who commandment it/s/he to keep: observe and the/this/who pleasing before it/s/he to do/make: do
And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful before him.
And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him.
And, when we confidently pray to him and request [something from him], we receive it because we do what he commands [us to do], and because we do what pleases him.
and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight.
Whatever we ask we will receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing before him.
And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight.
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym.
and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
kaj ĉion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, ĉar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio plaĉas antaŭ Li.
ja mida me iganes palume, me saame temalt, sest me peame tema käske ja teeme, mis on talle meelepärane.
eye nu sia nu si míabiae la, míaxɔe, elabena míewɔ eƒe sewo dzi, eye míewɔ nu si dzea eŋu.
Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa.
Saamme kaiken mitä pyydämme, koska tottelemme häntä ja teemme niin kuin hän tahtoo.
ja mitä ikinä anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista.
en zoo wat wij begeeren ontvangen wij van Hem, omdat wij zijn geboden bewaren en doen wat behagelijk is voor zijn aangezicht.
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
et tout ce que nous demandons, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
Et tout ce que nous demanderons, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que ce qui lui est agréable, nous le faisons.
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
et, quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
et, quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous observons Ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à Ses yeux;
et tout ce que nous lui demandons, il nous l'accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Nu azazota nagiza gishine iza ufaysizazi oothiza gish nu iza wosizaz wursi nu izape ekana.
Und was wir erbitten, das empfangen wir auch von ihm; denn wir halten seine Gebote und tun, was ihm wohlgefällig ist.
und alles, was wir von ihm erbitten, werden wir empfangen, weil wir seine Gebote bewahren und tun, was vor ihm wohlgefällig ist.
und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.
und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.
und was wir irgend bitten erlangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und thun was vor ihm wohlgefällig ist.
und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
und um was wir auch bitten, das empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was ihm wohlgefällig ist.
und was wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgefällig ist.
Und alles, was wir von Ihm erbitten, erlangen wir von Ihm, weil wir Seine Gebote halten, und tun, was vor Ihm wohlgefällig ist.
na nĩarĩtũheaga kĩrĩa gĩothe tũrĩmũhooyaga, tondũ nĩtwathĩkagĩra maathani make na tũgeeka maũndũ marĩa mamũkenagia.
Nuuni iya kiitaa naagiya gishonne iya ufayssiyabaa oothiya gisho woossiya ubbaa iyappe ekkoos.
tin miadi yaala kuli, ti baadi la o kani, kelima ti kubi o balimaama, ki go tiendi yaala n mani o po
Tin miadi yaali kuli ti laadi, kelima ti cɔnlni o yikonba k gɔ tiendi o buama.
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
και ό, τι αν ζητώμεν λαμβάνομεν παρ' αυτού, διότι φυλάττομεν τας εντολάς αυτού και πράττομεν τα αρεστά ενώπιον αυτού.
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τασ εντολασ αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
καὶ ὃ ⸀ἐὰναἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπʼαὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
καὶ ὃ (ἐὰν *NK(o)*) αἰτῶμεν λαμβάνομεν (ἀπ᾽ *N(k)O*) αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν ἀπʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ᾿ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
ବାରି ଆମେକେ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଏ, ମେଁ ଆତାନ୍‌ ଦାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଡାଗ୍ଲା ନେ ମେଁନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲନ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଁନେ ମ୍‌ମୁଁଆଃନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ତା ଆତାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
જે કંઈ આપણે માગીએ છીએ, તે તેમના તરફથી પામીએ છીએ, કેમ કે તેમની આજ્ઞા આપણે પાળીએ છીએ અને તેમને જે પ્રસન્ન થાય છે તે કરીએ છીએ.
Tou sa n'a mande l', la ban nou l', paske nou menm nou fè tou sa li mande nou, nou fè sa ki fè l' plezi.
Pou sa a, nenpòt ke nou mande, nou va resevwa de Li, paske nou kenbe kòmandman Li yo, epi fè bagay yo ki fè plezi devan zye Li yo.
अर जो कुछ हम परमेसवर तै माँग्गा सां, वो हमनै उसतै मिलै सै, क्यूँके हम उसकै हुकम नै मान्ना सां अर जो उसनै आच्छा लाग्गै सै, वोए हम करा सां।
Muna kuma samun dukan abin da muka roƙa daga gare shi, domin muna biyayya da umarnansa, muna kuma yin abin da ya gamshe shi.
Kuma duk abin da muka nema zamu samu a wurinsa, saboda muna kiyaye dokokinsa, muna yin abubuwan da suka gamshe shi.
O ka mea a kakou e noi aku ai, e loaa no ia kakou nona mai, no ka mea, ke malama nei kakou i kana mau kauoha, a ke hana nei no hoi kakou imua ona i kona mea e makemake ai.
והוא ייתן לנו כל מה שנבקש ממנו, שכן אנו שומעים בקולו ועושים את הטוב בעיניו.
וכל אשר נשאל מאתו נקבל כי נשמר את מצותיו ונעשה את הרצוי לפניו׃
और जो कुछ हम माँगते हैं, वह हमें उससे मिलता है; क्योंकि हम उसकी आज्ञाओं को मानते हैं; और जो उसे भाता है वही करते हैं।
तथा हम उनसे जो भी विनती करते हैं, उनसे प्राप्‍त करते हैं क्योंकि हम उनके आदेशों का पालन करते हैं तथा उनकी इच्छा के अनुसार स्वभाव करते हैं.
és amit kérünk, megkapjuk, mert megtartjuk parancsolatait, és azt tesszük, ami kedves Neki.
És akármit kérjünk, megnyerjük tőle, mert megtartjuk az ő parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek előtte.
og fengið allt, sem við biðjum hann um, vegna þess að við hlýðum honum og gerum það sem honum er þóknanlegt.
na-anatakwa ya ihe ọbụla anyị rịọrọ nʼihi na anyị na-erube isi nʼiwu ya, na-emekwa ihe na-atọ ya ụtọ.
Ken aniaman a dawatentayo ket awatentayo manipud kenkuana, gapu ta tungtungpalentayo dagiti bilinna ken ar-aramidentayo dagiti banbanag a makaay-ayo iti imatangna.
Dan apa yang kita minta daripada-Nya, kita mendapatnya, karena kita taat kepada perintah-perintah-Nya dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya.
Kami akan menerima darinya apa pun yang kami minta, karena kami mengikuti perintahnya dan melakukan apa yang menyenangkan-Nya.
dan apa saja yang kita minta, kita memperolehnya dari pada-Nya, karena kita menuruti segala perintah-Nya dan berbuat apa yang berkenan kepada-Nya.
karena kita menaati perintah-perintah-Nya dan melakukan perbuatan yang menyenangkan hati-Nya. Waktu kita meminta kepada Allah dalam keadaan seperti itu, kita akan menerima jawaban doa.
Hangi kihi ni kuulompa ku usingiilya kupuma kitalakwe, ku nsoko kumaambiie i malagiilyo akwe nu kituma i makani nazipie ntongeela akwe.
E qualunque cosa chiediamo, [la] riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.
e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da lui perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quel che è gradito a lui.
e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate.
Tidi kem vat imum me sa ta iko ahira ameme, barki ti tarsa tize ti meme, ta kuri ti ti wuza imum me sa ma nyara.
且すべて求むる所を神より受くべし。是その誡命を守りて御心にかなふ所を行へばなり。
わたしたちが求めることは何でも,その方から受けます。わたしたちがその方のおきてを守り,その方の目に喜ばれる事柄を行なっているからです。
そして、願い求めるものは、なんでもいただけるのである。それは、わたしたちが神の戒めを守り、みこころにかなうことを、行っているからである。
また求めるものは何でも神からいただくことができます。なぜなら、私たちが神の命令を守り、神に喜ばれることを行なっているからです。
又何事を願ふも之を賜はるなり、其は神の掟を守りて御意に適ふことを行へばなり。
ଆରି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ବେଡ୍‌ତବୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ମାନ୍ନେତବୋ, ଆରି ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ମନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତବୋ ।
Xuqujeꞌ kaqakꞌamawaꞌj na ronojel ri kaqata che ri Dios, jeriꞌ rumal kaqanimaj ri utaqanik xuqujeꞌ kaqabꞌan ri taqalik choch ri Dios.
Na'anku'ma antahigona'zana tagra e'nerune, na'ankure Agri kasegea amage nenteta, Agrama muse hiaza nehunkeno'e.
ಮತ್ತು ನಾವು ಏನೇನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೋ ಅದನ್ನು ದೇವರಿಂದ ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಅವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಾದರೆ ನಾವು ಏನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರೂ ಆತನಿಂದ ಹೊಂದುವೆವು.
Na chona chona chinu echisabhwa echichilamila okusoka kwaye, ku nsonga chigawtile ebhilagilo bhyaye no kukola emisango jinu ejo kukondelesha imbele yaye.
Khiukyoni ikyutudoova tukyupilila ukhuhuma khumwene, ulwakhuva tukwibata indagilo ncha mwene nukhuvoomba inchienogile pamiho gamwene.
Na kyokyoha kyatwis'oma tubelakukij'hamb'elela kuh'omela kwa muene kwa ndabha tukasikamula amri syake na twibhomba mambo ghaghipendasya pamihu pake.
무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라
무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라
무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라
Kutena ma kut siyuk sin God kac El ase nu sesr, mweyen kut akos ma El sapkin, ac oru ma El insewowo kac.
Zonse zitu kumbila katuzi tambule kuzwa kwali, kakuti tu vika milao ya kwe mi tupanga zintu zi kondwa hali.
هەرچییەکی لێ داوا بکەین لێی وەردەگرین، چونکە ڕاسپاردەکانی بەجێدەگەیەنین و ئەوە دەکەین کە بەدڵیەتی.
ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ନାୟି, ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି, ଇଚିହିଁ ମା଼ର ତାନି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାନାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ନ଼କିତା ଏ଼ନାୟି ନେହାୟି ଏ଼ଦାଆଁ କିହିମାନାୟି ।
et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata eius custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata eius custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus
et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata eius custodimus, et ea, quae sunt placita coram eo, facimus.
Un ko vien mēs lūdzam, to no Viņa dabūjam, jo mēs turam Viņa baušļus un darām, kas Viņa priekšā ir patīkams.
Apesaka biso nyonso oyo tosengaka epai na Ye, pamba te totosaka mibeko na Ye mpe tosalaka makambo oyo esepelisaka Ye.
ir gauname iš jo, ko tik prašome, nes laikomės jo įsakymų ir darome tuos dalykus, kurie jam patinka.
अऊर जो कुछ हम मांगजे हंय, ऊ हम्ख ओको सी मिलय हय, कहालीकि हम ओकी आज्ञावों ख मानजे हंय अऊर जो ओख भावय हय उच करजे हंय।
Era buli kye tumusaba akituwa, kubanga tugondera ebiragiro bye, era ne tukola ebimusanyusa.
और जो कुछ आसे मांगूए, से आसा खे तेसते मिलोआ, कऊँकि आसे तेसरी आज्ञा खे मानूँए और जो तेसखे अच्छा लगोआ, सेई करूँए
Ary na inona na inona no angatahintsika dia raisintsika aminy, satria mitandrina ny didiny sy manao izay ankasitrahana eo imasony isika.
le ndra inoñ’ inoñe ihalalian-tika, ho rambeseñe, amy t’ie mpañambeñe o lili’eo vaho manao ze mahafale am-pivazohoa’e.
അവന്റെ കല്പനകളെ നാം പ്രമാണിക്കുകയും അവന് പ്രസാദമുള്ളത് പ്രവൃത്തിക്കുകയും ചെയ്കകൊണ്ട് നാം എന്ത് യാചിച്ചാലും അവനിൽനിന്ന് നമുക്ക് ലഭിക്കും.
അവന്റെ കല്പനകളെ നാം പ്രമാണിച്ചു അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു എന്തു യാചിച്ചാലും അവങ്കൽനിന്നു ലഭിക്കും.
അവന്റെ കല്പനകളെ നാം പ്രമാണിച്ചു അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു എന്തു യാചിച്ചാലും അവങ്കൽനിന്നു ലഭിക്കും.
അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ നാം പാലിക്കുകയും അവിടത്തേക്ക് പ്രസാദകരമായതു പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു നാം അപേക്ഷിക്കുന്നതെന്തും ദൈവം നമുക്കു നൽകുന്നു.
Eikhoina Ibungo mahakki yathang ngakpa amasung mahakki apenba adu touba maramna eikhoigi nijaba makhei eikhoina mangondagi phangjei.
आणि आपण जे काही मागतो ते त्याच्यापासून आपल्याला मिळते कारण आपण त्याच्या आज्ञा पाळतो आणि त्यास जे आवडते ते करतो.
ଆଡଃ ଆବୁ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃ, ଇନିଃ ଆବୁକେ ଏମାବୁଆ, ଚିୟାଃଚି ଆବୁ ଆୟାଃ ଆନାଚୁକବୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ସୁକୁଆନ୍‌ ଲେକାବୁ କାମିତାନା ।
Na shituposhele kwa bhenebho shoshowe shitujuga, pabha tunakagulila malajilo gabho, na tenda ikwaanonyela.
ငါ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​ပညတ်​တော်​တို့​ကို စောင့်​ထိန်း​သူ​များ၊ ကိုယ်​တော်​နှစ်​သက်​တော် မူ​သော​အ​မှု​တို့​ကို​ပြု​သူ​များ​ဖြစ်​သ​ဖြင့် ငါ​တို့​တောင်း​လျှောက်​သ​မျှ​သော​အ​ရာ​တို့ ကို​အထံ​တော်​မှ​ရ​ရှိ​ကြ​၏။-
ငါတို့သည် ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်၍၊ နှစ်သက်တော်မူသောအကျင့်တို့ကို ကျင့်သောကြောင့်၊ ဆုတောင်းသမျှတို့ကိုဘုရားသခင့် ထံတော်မှရကြ၏။
ငါတို့သည် ပညတ် တော်တို့ကို စောင့်ရှောက် ၍ ၊ နှစ်သက် တော်မူသောအကျင့် တို့ကို ကျင့်သောကြောင့် ၊ ဆုတောင်း သမျှ တို့ကိုဘုရားသခင့် ထံ တော်မှရ ကြ၏။
A, ko te mea e inoia ana e tatou, ka homai e ia ki a tatou, no te mea e pupuri ana tatou i ana ture, e mea ana hoki i nga mea e ahuareka ana ki tana titiro.
Amikhan ki mange etu pai jabo, kelemane amikhan Tai laga kotha mani kene thake aru Tai ki khushi pai eitu khan kore.
Marah suhi, erah heh jin nawa echoh eli, mamah liidih seng ih heh jengdang ah ekap ehi eno heh thung punjih ah ere eli.
njalo samukela kuye konke esikucelayo ngoba siyayilalela imilayo yakhe senze okumthokozisayo.
njalo loba yini esiyicelayo, siyayemukela ivela kuye, ngoba sigcina imilayo yakhe, njalo senza izinto ezithandekayo phambi kwakhe.
Na chochote tukiloba twakipokya boka kwake, kwa sababu twazikamwa amri yake na tugapanga makowe yagampendeza nnongi yake.
अनि हामीले जे माग्छौँ त्यो हामी उहाँबाट पाउँछौँ, किनकि हामीले उहाँका आज्ञाहरू पालन गर्छौं र उहाँको दृष्‍टिमा असल हुने थोकहरू गर्छौं ।
अनि हामीले जे माग्छौँ, सो उहाँबाट पाउँछौँ; किनकि हामी उहाँका आज्ञाहरू पालन गर्दछौँ; अनि जुन कुराले उहाँलाई प्रसन्‍न तुल्याउँछ, त्यही गर्दछौँ।
Na chochoha chetikumuyupa, tichipata kwaki. Tiyuwanila mihilu yaki kukita gala gegakumganisa Chapanga.
og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag.
Uansett hva vi ber om, skal vi få, etter som vi er lydige mot det han har gitt oss befaling om, og gjør det som gleder ham.
og det som me bed um, fær me av honom; for me held hans bod og gjer det som er honom til hugnad.
ପୁଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ମାଗୁ, ସେହିସବୁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥାଉ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ସନ୍ତୋଷଜନକ, ତାହା କରିଥାଉ।
Nus sababii ajaja isaa eegnuu fi sababii waan isa gammachiisu hojjennuuf waan kadhannu hunda isa irraa ni arganna.
ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਮੰਗਦੇ ਹਾਂ ਸੋ ਉਸ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਣ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।
ଆରେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇନା ଇନାକା ଏନ୍‌ନାସ୍‌, ହେ ସବୁ ହେୱାନ୍ତି ତାକେ ଗାଟାଆସି ମାନାସ୍, ଇନେକିଦେଂକି ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବଲ୍‌ ମାନିକିନାସ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି କାଣ୍‌ଙ୍ଗାତ ଇନାକା ସାରି, ହେଦାଂ କିଜ଼ି ମାନାସ୍ ।
و هرچه سوآل کنیم، از او می‌پاییم، از آنجهت که احکام او رانگاه می‌داریم و به آنچه پسندیده اوست، عمل می‌نماییم. و این است حکم او که به اسم پسر اوعیسی مسیح ایمان آوریم و یکدیگر را محبت نماییم، چنانکه به ما امر فرمود.
آنگاه هر چه از او درخواست نماییم، دریافت خواهیم کرد، زیرا احکام او را اطاعت می‌کنیم و کارهای پسندیدهٔ او را بجا می‌آوریم.
na kwanka shoseri shatuluwa, toziya tugajimira malagaliru gakuwi na kutenda galii yagamfiriziya.
O meakot kitail poeki re a, kitail pan tungole sang i, pwe kitail nekinekid a kusoned akan, o wiada meakan, me a kin pole kila.
O meakot kitail poeki re a, kitail pan tunole jan i, pwe kitail nekinekid a kujoned akan, o wiada meakan, me a kin pole kila.
I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy.
a otrzymamy od Niego to, o co Go prosimy. Jesteśmy bowiem posłuszni Jego przykazaniom i czynimy to, co się Mu podoba.
I o cokolwiek prosimy, otrzymujemy od niego, bo zachowujemy jego przykazania i robimy to, co miłe w jego oczach.
E qualquer coisa que pedirmos, dele receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que lhe agrada.
E qualquer coisa que lhe pedirmos, d'elle a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas agradaveis perante elle.
E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos; porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas agradáveis perante ele.
Então, se pedirmos algo [dele], nós o receberemos dele porque estamos fazendo aquilo que ele [nos ]manda [fazer ]e porque fazemos tudo que agrada a ele.
Nós receberemos dele tudo o que pedirmos, pois seguimos os seus mandamentos e fazemos a sua vontade.
por isso tudo o que pedimos, recebemos dele, porque guardamos seus mandamentos e fazemos as coisas que são agradáveis aos seus olhos.
Ши, орьче вом чере, вом кэпэта де ла Ел, фииндкэ пэзим порунчиле Луй ши фачем че есте плэкут ынаинтя Луй.
Și orice cerem, primim de la el, pentru că ținem poruncile lui și practicăm cele plăcute înaintea lui.
așa că orice cerem, primim de la el, pentru că păzim poruncile lui și facem ceea ce este plăcut înaintea lui.
Huu hita tao tungga parenda nara, ma tao ralan namahoꞌo, naa de hita bisa simbo basa saa fo toꞌe mia E.
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
Lyalyonti lya afume wamwene tukhata indajizyo ziakwe, tibhomba embombo ziazikhondela witagalila lyakwe.
A chongpêkngei ei jôma, a râisân rang lam ei sin ngâi sikin ei ngên murdi a kôm renga ei man ngâi ani.
yacca prArthayAmahe tat tasmAt prApnumaH, yato vayaM tasyAjJAH pAlayAmastasya sAkSAt tuSTijanakam AcAraM kurmmazca|
যচ্চ প্ৰাৰ্থযামহে তৎ তস্মাৎ প্ৰাপ্নুমঃ, যতো ৱযং তস্যাজ্ঞাঃ পালযামস্তস্য সাক্ষাৎ তুষ্টিজনকম্ আচাৰং কুৰ্ম্মশ্চ|
যচ্চ প্রার্থযামহে তৎ তস্মাৎ প্রাপ্নুমঃ, যতো ৱযং তস্যাজ্ঞাঃ পালযামস্তস্য সাক্ষাৎ তুষ্টিজনকম্ আচারং কুর্ম্মশ্চ|
ယစ္စ ပြာရ္ထယာမဟေ တတ် တသ္မာတ် ပြာပ္နုမး, ယတော ဝယံ တသျာဇ္ဉား ပါလယာမသ္တသျ သာက္ၐာတ် တုၐ္ဋိဇနကမ် အာစာရံ ကုရ္မ္မၑ္စ၊
yacca prArthayAmahE tat tasmAt prApnumaH, yatO vayaM tasyAjnjAH pAlayAmastasya sAkSAt tuSTijanakam AcAraM kurmmazca|
यच्च प्रार्थयामहे तत् तस्मात् प्राप्नुमः, यतो वयं तस्याज्ञाः पालयामस्तस्य साक्षात् तुष्टिजनकम् आचारं कुर्म्मश्च।
યચ્ચ પ્રાર્થયામહે તત્ તસ્માત્ પ્રાપ્નુમઃ, યતો વયં તસ્યાજ્ઞાઃ પાલયામસ્તસ્ય સાક્ષાત્ તુષ્ટિજનકમ્ આચારં કુર્મ્મશ્ચ|
yacca prārthayāmahe tat tasmāt prāpnumaḥ, yato vayaṁ tasyājñāḥ pālayāmastasya sākṣāt tuṣṭijanakam ācāraṁ kurmmaśca|
yacca prārthayāmahē tat tasmāt prāpnumaḥ, yatō vayaṁ tasyājñāḥ pālayāmastasya sākṣāt tuṣṭijanakam ācāraṁ kurmmaśca|
yachcha prArthayAmahe tat tasmAt prApnumaH, yato vayaM tasyAj nAH pAlayAmastasya sAkShAt tuShTijanakam AchAraM kurmmashcha|
ಯಚ್ಚ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಮಹೇ ತತ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ನುಮಃ, ಯತೋ ವಯಂ ತಸ್ಯಾಜ್ಞಾಃ ಪಾಲಯಾಮಸ್ತಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ತುಷ್ಟಿಜನಕಮ್ ಆಚಾರಂ ಕುರ್ಮ್ಮಶ್ಚ|
យច្ច ប្រាត៌្ហយាមហេ តត៑ តស្មាត៑ ប្រាប្នុមះ, យតោ វយំ តស្យាជ្ញាះ បាលយាមស្តស្យ សាក្ឞាត៑ តុឞ្ដិជនកម៑ អាចារំ កុម៌្មឝ្ច។
യച്ച പ്രാർഥയാമഹേ തത് തസ്മാത് പ്രാപ്നുമഃ, യതോ വയം തസ്യാജ്ഞാഃ പാലയാമസ്തസ്യ സാക്ഷാത് തുഷ്ടിജനകമ് ആചാരം കുർമ്മശ്ച|
ଯଚ୍ଚ ପ୍ରାର୍ଥଯାମହେ ତତ୍ ତସ୍ମାତ୍ ପ୍ରାପ୍ନୁମଃ, ଯତୋ ୱଯଂ ତସ୍ୟାଜ୍ଞାଃ ପାଲଯାମସ୍ତସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ତୁଷ୍ଟିଜନକମ୍ ଆଚାରଂ କୁର୍ମ୍ମଶ୍ଚ|
ਯੱਚ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਾਮਹੇ ਤਤ੍ ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਮਃ, ਯਤੋ ਵਯੰ ਤਸ੍ਯਾਜ੍ਞਾਃ ਪਾਲਯਾਮਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਤੁਸ਼਼੍ਟਿਜਨਕਮ੍ ਆਚਾਰੰ ਕੁਰ੍ੰਮਸ਼੍ਚ|
යච්ච ප්‍රාර්ථයාමහේ තත් තස්මාත් ප්‍රාප්නුමඃ, යතෝ වයං තස්‍යාඥාඃ පාලයාමස්තස්‍ය සාක්‍ෂාත් තුෂ්ටිජනකම් ආචාරං කුර්ම්මශ්ච|
யச்ச ப்ரார்த²யாமஹே தத் தஸ்மாத் ப்ராப்நும​: , யதோ வயம்’ தஸ்யாஜ்ஞா​: பாலயாமஸ்தஸ்ய ஸாக்ஷாத் துஷ்டிஜநகம் ஆசாரம்’ குர்ம்மஸ்²ச|
యచ్చ ప్రార్థయామహే తత్ తస్మాత్ ప్రాప్నుమః, యతో వయం తస్యాజ్ఞాః పాలయామస్తస్య సాక్షాత్ తుష్టిజనకమ్ ఆచారం కుర్మ్మశ్చ|
ยจฺจ ปฺรารฺถยามเห ตตฺ ตสฺมาตฺ ปฺราปฺนุม: , ยโต วยํ ตสฺยาชฺญา: ปาลยามสฺตสฺย สากฺษาตฺ ตุษฺฏิชนกมฺ อาจารํ กุรฺมฺมศฺจฯ
ཡཙྩ པྲཱརྠཡཱམཧེ ཏཏ྄ ཏསྨཱཏ྄ པྲཱཔྣུམཿ, ཡཏོ ཝཡཾ ཏསྱཱཛྙཱཿ པཱལཡཱམསྟསྱ སཱཀྵཱཏ྄ ཏུཥྚིཛནཀམ྄ ཨཱཙཱརཾ ཀུརྨྨཤྩ།
یَچَّ پْرارْتھَیامَہے تَتْ تَسْماتْ پْراپْنُمَح، یَتو وَیَں تَسْیاجْناح پالَیامَسْتَسْیَ ساکْشاتْ تُشْٹِجَنَکَمْ آچارَں کُرْمَّشْچَ۔
yacca praarthayaamahe tat tasmaat praapnuma. h, yato vaya. m tasyaaj naa. h paalayaamastasya saak. saat tu. s.tijanakam aacaara. m kurmma"sca|
И шта год заиштемо, примићемо од Њега, јер заповести Његове држимо и чинимо шта је Њему угодно.
I što god zaištemo, primiæemo od njega, jer zapovijesti njegove držimo i èinimo što je njemu ugodno.
gore re amogele sengwe le sengwe se re se lopang gonne re a mo obamela ebile re dira dilo tse di mo itumedisang.
uye chipi nechipi chatinokumbira, tinogamuchira kubva kwaari, nokuti tinochengeta mirairo yake, uye tinoita zvinhu zvinofadza pamberi pake.
uye tinogamuchira kubva kwaari zvose zvatinokumbira, nokuti tinoteerera mirayiro yake uye tinoita zvinomufadza.
и егоже аще просим, приемлем от Него, яко заповеди Его соблюдаем и угодная пред Ним творим.
In karkoli prosimo, od njega prejmemo, ker se ravnamo po njegovih zapovedih in delamo te stvari, ki so všečne v njegovih očeh.
In karkoli prosimo, dobimo od njega, ker držimo zapovedi njegove, in delamo, kar mu je po volji.
Kayi Lesa ngautupa cintu ciliconse ncotwela kumusenga, pakwinga tukute kukonka Milawo yakendi ne kwinsa bintu byeshi kumukondwelesha.
Oo wax kastoo aynu ka barinno waynu ka helnaa, maxaa yeelay, qaynuunnadiisa ayaynu xajinnaa, oo waxaynu falnaa waxa isaga ka farxiya.
y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Pues recibiremos de él cualquier cosa que le pidamos, porque seguimos sus mandamientos y hacemos lo que le agrada.
de modo que todo lo que pedimos, lo recibimos de él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables a sus ojos.
y recibimos de Él cualquier cosa que pidamos, porque guardamos sus Mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de Él.
y cuanto pedimos lo recibimos de Él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos lo que es agradable en su presencia.
Y cualquiera cosa que pidiéremos, la recibiremos de él; porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibirémos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Y él nos da todas nuestras peticiones, porque guardamos sus mandamientos hacemos las cosas que son agradables a sus ojos.
Na chochote tuombacho tutakipokea kutoka kwake, kwa sababu tunazishika amri zake na tunafanya mambo yanayopendeza mbele zake.
na twaweza kupokea kwake chochote tunachoomba, maana tunazitii amri zake na kufanya yale yanayompendeza.
lolote tuombalo, twalipokea kutoka kwake, kwa sababu tumezitii amri zake na kutenda yale yanayompendeza.
och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.
Att vi få af honom allt det vi bedje; ty vi hållom hans bud, och görom det honom ljuft är.
och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.
At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin.
At anuman ang hihilingin natin, matatanggap natin mula sa kanya, dahil pinanatili natin ang kanyang mga kautusan at ginagawa ang mga bagay na kalugud-lugod sa kanyang paningin.
Ngonu ogugo koodudw ngonu ninyi gvlo paadu, ogulvgavbolo ngonu ninyigv mingkulo vngdu okv ninyia mvngpu dubv ridu.
அவருடைய கட்டளைகளை நாம் கடைபிடித்து அவருக்கு முன்பாகப் பிரியமானவைகளைச் செய்கிறபடியினால் நாம் கேட்டுக்கொள்ளுகிறது எதுவோ அதை அவராலே பெற்றுக்கொள்ளுகிறோம்.
மேலும் நாம் இறைவனுடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறதினாலும், அவருக்கு பிரியமானவைகளைச் செய்கிறதினாலும், நாம் கேட்கிற எதையும் அவரிடத்தில் இருந்து கேட்டுப் பெற்றுக்கொள்வோம்.
అప్పుడు, ఆయన ఆజ్ఞలు పాటిస్తూ, ఆయన దృష్టికి ఇష్టమైనవి చేస్తూ ఉండడం వల్ల, మనం ఏది అడిగినా, అది ఆయన దగ్గర నుండి పొందుతాం.
Pea ko ia kotoa pē ʻoku tau kolea, ʻoku tau maʻu meiate ia, koeʻuhi ʻoku tau fai ʻene ngaahi fekau, pea fai mo e ngaahi meʻa ʻoku lelei ʻi hono ʻao.
Verse not available
ve Oʼndan istediğimiz her şeyi alırız. Çünkü Oʼnun buyruklarına uyarız ve hoşuna giden şeyleri yaparız.
Biribiara a yebisa no no, yɛn nsa ka, efisɛ yedi ne mmara so na yɛyɛ nʼapɛde nso.
Biribiara a yɛbisa no no, yɛn nsa ka, ɛfiri sɛ, yɛdi ne mmara so na yɛyɛ nʼapɛdeɛ nso.
і чого тільки не попросимо [в Нього] – отримаємо, бо ми дотримуємося Його заповідей і робимо те, що Йому до вподоби.
і чого́ тільки попро́симо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.
і, коли що просимо, приймаємо від Нього, бо хоронимо заповіді Його, і угодне перед Ним робимо.
और जो कुछ हम माँगते हैं वो हमें उसकी तरफ़ से मिलता है, क्यूँकि हम उसके हुक्मों पर अमल करते हैं और जो कुछ वो पसन्द करता है उसे बजा लाते हैं।
ۋە شۇنداقلا ئۇنىڭدىن نېمىنى تىلىسەك شۇنىڭغا ئېرىشەلەيمىز؛ چۈنكى بىز ئۇنىڭ ئەمرلىرىگە ئەمەل قىلىپ، ئۇنى خۇرسەن قىلىدىغان ئىشلارنى قىلىمىز.
вә шундақла Униңдин немини тилисәк шуниңға еришәләймиз; чүнки биз Униң әмирлиригә әмәл қилип, Уни хурсән қилидиған ишларни қилимиз.
we shundaqla Uningdin némini tilisek shuninggha érisheleymiz; chünki biz Uning emrlirige emel qilip, Uni xursen qilidighan ishlarni qilimiz.
wǝ xundaⱪla Uningdin nemini tilisǝk xuningƣa erixǝlǝymiz; qünki biz Uning ǝmrlirigǝ ǝmǝl ⱪilip, Uni hursǝn ⱪilidiƣan ixlarni ⱪilimiz.
và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được điều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài.
và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài.
và nhận được mọi điều chúng ta cầu xin, vì chúng ta vâng phục Ngài và làm mọi điều vui lòng Ngài.
Kange sooni sino tukunsuma tulikwupila kuhuma kwa mwene, ulwakuva tugadilila indaghilo sake nana kuvomba sino ikeela pavulongolo pa mwene
Ayi kioso kuandi tunlomba, tuela kitambula kuidi niandi mu diambutunkebanga zithumunu ziandi ayi tumvanganga mambu makumonisanga khini.
Àti ohunkóhun tí àwa bá béèrè, ni àwa ń rí gbà lọ́dọ̀ rẹ̀, nítorí tí àwa ń pa òfin rẹ̀ mọ́, àwa sì ń ṣe àwọn nǹkan tí ó dára lójú rẹ̀.
Verse Count = 341

< 1-John 3:22 >