< 1-John 2:9 >

He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
Ame ulena aworo adi nanya nkanan, amini nari gwana me aduu nanya sirti harnene.
مَنْ قَالَ: إِنَّهُ فِي ٱلنُّورِ وَهُوَ يُبْغِضُ أَخَاهُ، فَهُوَ إِلَى ٱلْآنَ فِي ٱلظُّلْمَةِ.
مَنِ ادَّعَى أَنَّهُ يَحْيَا فِي النُّورِ، وَلكِنَّهُ يُبْغِضُ أَحَدَ إِخْوَتِهِ، فَهُوَ مَازَالَ حَتَّى الآنَ فِي الظَّلامِ.
ܡܢ ܕܐܡܪ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܘܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ
Ա՛ն որ կ՚ըսէ թէ լոյսի մէջ է եւ կ՚ատէ իր եղբայրը, տակաւին խաւարի մէջ է:
‘মই পোহৰতে আছোঁ’, এই বুলি যি কোনোৱে নিজ ভাইক ঘিণ কৰে, তেওঁ এতিয়ালৈকে আন্ধাৰতে আছে।
Kim nurda olduğunu deyir, amma qardaşına nifrət edirsə, hələ də qaranlıqdadır.
nii wo ki co ki no mor filangeu na ko kece tiye, ki no mor kumtacili duwal
Norc erraiten baitu ecen arguian dela, eta bere anayeri gaitz baitaritzá hura ilhumbean da oraindrano.
Nowa dunu e da Hadigi ganodini esalebe sia: sa, be ea fi dunuma ha lai esala galea, amo dunu da gasi mae yolesili waha amo ganodini esala.
যে কেউ বলে সে আলোতে আছে এবং নিজের ভাইকে ঘৃণা করে সে এখনও পর্যন্ত অন্ধকারে আছে।
যে সেই জ্যোতিতে বাস করে বলে দাবি করে, অথচ তার ভাইবোনকে ঘৃণা করে, সে এখনও অন্ধকারেই আছে।
ज़ै इन ज़ोते, कि अवं लोई मां आईं ते विश्वासी ढ्लाए सेइं बैर रखते, तै हेजू तगर आंधरे मां आए।
जड़ा कोई ऐ बोलदा है, की मैं अच्छाई कने भलाई ने जी दा है; पर अपणे मसीह भाईयां ने बैर रखदा है, सै हल्लै दीकर भी बुराई च ही है।
ଜେ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବେଣିକେ ଲାଡ୍‌ନଃକେରି କୟ୍‌ଦ୍‌ ଜେ, ସେ ଉଜାଳେ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସେ ଅଃବେ ହଃତେକ୍‌ ହେଁ ଅଃନ୍ଦାରେ ଆଚେ ।
Sháánatse beyiruwe etfetst bí'eshuwi shit'irwo andoor t'aluwotse b́ fa'oni.
Indi wa a tre di wawu hei ni mi kpan, da ni kran vayi ma ahei ni mi bwu, da si zre ni mi bwu har ni zizah.
Който казва, че е в светлината, а мрази брата си, той и до сега е в тъмнината.
Siya nga nagsulti nga siya anaa sa kahayag apan nagdumot sa iyang igsoon anaa sa kangitngit bisan karon.
Siya nga magaingon nga anaa siya sa kahayag apan nagadumot sa iyang igsoon, kini siya anaa pa gihapon sa kangitngit.
ᎩᎶ ᎢᎦᎦᏛ ᎨᎠ ᏯᏗᎭ, ᏗᎾᏓᏅᏟᏃ ᏯᏍᎦᎦ, ᎤᎵᏏᎬᏉ ᎡᎭ ᎩᎳᎯᏳ.
Aliyense amene amati ali mʼkuwunika, koma nʼkumadana ndi mʼbale wake ali mu mdima.
Akvai üng ka veki ti lü a bena hneng hamkia khyang ta, tuh veia anghmüp üng um hamkia kyaki.
Aanghaih thungah ni ka oh, tiah a thuih, toe angmah ih amnawk to hnuma kami loe vaihi khoek to vinghaih thungah ni a oh vop.
Vangnah khuiah om ham a thui tih a manuca aka hmuhuet tah tahae duela a hmuep ah om pueng.
Vangnah khuiah om ham a thui tih a manuca aka hmuhuet tah tahae duela a hmuep ah om pueng.
U awm vangnaak ak khuiawh awm hawh nyng ti hlai hy a koeinaa ce a sawhnaak awhtaw anih ce thannaak khuiawh ni a awm hyn.
Khuavak sung ah ka om hi, ci napi, a suapui a ensan peuma, tu dong in khuazing sung ah omlai hi.
Koiham khattouvin, “Keima Vah'a kavahlei,” tihen hinlah Christian asopi khat chu hotboltaleh, hichepa chu muthim lah a umnalai ahi.
Hmaunawngha hah na hmuhma lahun nah, kai teh angnae dawk ka o ka tet e tami teh, atu sittouh hmonae thung doeh ao rah.
人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
那些说自己身处光明之中、却憎恨其他基督徒的人,他们的内在还有黑暗。
誰說自己在光中,而惱恨自己的弟兄,他至今仍是在黑暗中。
Mundu jwalijose jwakuti akutama mu lilanguka nambo akunchima nlongo njakwe, mundu jo akutama mu chipi mpaka lelo jino.
ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥ⳿ⲛϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ.
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϯϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ.
ⲪⲎ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ϤⲘⲞⲤϮ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲀϤⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲬⲀⲔⲒ ϢⲀ ϮⲚⲞⲨ
Tko veli da je u svjetlosti, a mrzi brata svojega, u tami je sve do sada.
Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad.
Kdo praví, že jest v světle, a bratra svého nenávidí, v temnostiť jest až posavad.
Kdo nenávidí bližního, tápe ve tmě a neví, kam jde. Kdo miluje bližního, setrvává ve světle a nepřekáží nikomu v cestě.
Den, som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.
Den, som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.
Den, som siger, at han er i Lyset, og hader sin Broder, han er i Mørket endnu.
ଜଦି କେ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଆରି ସୁକଲ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲିନି ବଲି କଇକରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିବିଡି ରଇବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ଗିନ୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ଏବେଜାକ ଆନ୍ଦାରେସେ ରଇଲାନି ।
Ngʼato angʼata mawacho niwuotho e ler to mon gi wadgi pod osiko e mudho.
Oyo uwamba kuti uli mumumuni kasulide munyiina uchili mumudima alino.
Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.
Wie beweert, in het licht te zijn, maar zijn broeder haat, hij is ook nu nog in duisternis.
Die zegt, dat hij in het licht is, en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nog toe.
He who claims to be in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now.
If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness.
He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.
Whoever says he is in the light but hates his brother is still in the darkness.
Whoever declares himself to be in the light, and yet hates his brother, is in the darkness even now.
He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
He who claims to be in the Light while hating his brother is in the darkness until now.
Those who say they live in the light but hate a fellow Christian still have the darkness inside them.
He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.
Whoever claims to be in the light but hates a brother or sister, is still in darkness.
The one saying that he is in the light, and hating his brother, is in the darkness until now.
He who saith, that he is in the light, yet hateth his brother, is in darkness even until now.
Now he that saith he is in the light, and hateth his brother, is still in darkness:
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.
he who is saying he is in the light, and is hating his brother, he is in the darkness until now;
He who says he is in the light and yet hates his brother, is in the darkness till now.
He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness until now.
The person who says that they are in the light, and yet hates others, is still in the darkness.
The person who says that they are in the light, and yet hates others, is still in the darkness.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.
He that saith he is, in the light, and hateth, his brother, is, in the darkness, until even now!
The [one] claiming in the light to be and the brother of him hating in the darkness is until now.
the/this/who to say in/on/among the/this/who light to exist and the/this/who brother it/s/he to hate in/on/among the/this/who darkness to be until now
Whoever saith, then, that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now.
Whoever therefore shall say that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now.
Those who claim that they are [pure in every way, like people] [MET] living in the light, but hate any of their fellow believers, are still [behaving in an impure manner, like] [MET] [people who are continually living] in darkness.
He who says that he is in the Light, and yet hates his Brother, is in the Darkness even now.
The one who says that he is in the light and hates his brother is in the darkness until now.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness.
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.
He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit.
he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;
Kiu diras, ke li estas en la lumo, kaj malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo ankoraŭ ĝis nun.
Ne ame aɖe agblɔ be yele kekeli la me, gake wòléa fu nɔvia la, ekema ame sia gale viviti me kokoko.
Joka sanoo valkeudessa olevansa ja vihaa veljeänsä, hän on vielä pimeydessä.
Joka sanoo valkeudessa olevansa, mutta vihaa veljeänsä, se on yhä vielä pimeydessä.
Die zegt in het licht ter zijn en zijn broeder haat, die is in de duisternis tot nu toe.
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu'à maintenant.
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure.
Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.
celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres;
Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres.
Celui qui dit qu'il est dans la lumière et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
Poo7on daysi gishe ba isha ixiizadey ha7ikka dhuma gidon dees.
Wer nun behauptet, er sei im Licht, und doch seinen Bruder haßt, der ist noch immer in Finsternis.
Wer sagt, er sei im Lichte, doch seinen Bruder haßt, der ist noch immer in der Finsternis.
Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
Wer sagt, er sei im Lichte, und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt.
Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.
Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.
Wer nun im Licht zu sein behauptet und doch seinen Bruder haßt, befindet sich immer noch in der Finsternis.
Wer da sagt, daß er im Lichte sei, und [doch] seinen Bruder haßt, der ist noch immer in der Finsternis.
Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.
Mũndũ ũrĩa uugaga atĩ arĩ ũtheri-inĩ no nĩathũire mũrũ kana mwarĩ wa ithe-rĩ, ũcio arĩ o nduma-inĩ.
“Poo7on de7ays” gishe ba ishaa ixxiya oonikka, ha77ika dhuman de7ees.
yua n tua ke o ye mi yenma nni ki nan nani o kpiilo, da ye libiigili nne.
Yua maadi k o ye mi yinyenma nni, ki naa bua o ninjua, o gɔ da li ye li bonbonli nni,
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
Όστις λέγει ότι είναι εν τω φωτί και μισεί τον αδελφόν αυτού, εν τω σκότει είναι έως τώρα.
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εωσ αρτι
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
ଜାଣ୍ତେ ନିଜର୍‌ ବୟାଁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜେ ମେଁ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ମେଁ ଏଃଜାକ ଡିଗ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
જે કહે છે કે, હું અજવાળામાં છું અને પોતાના ભાઈનો દ્વેષ કરે છે, તે હજી સુધી અંધકારમાં જ છે.
Moun ki di yo nan limyè epi pou anmenmtan yo rayi frè yo, moun konsa nan fènwa toujou.
Sila ki di ke li nan limyè a, men rayi frè l se nan tenèb la jiska prezan.
जो कोए या कहवै सै, के मै चाँदणे म्ह रहूँ सूं, पर अपणे बिश्वासी भाई तै बैर राक्खै सै, तो वो इब ताहीं अन्धकार म्ह ए रहण लागरया सै।
Duk wanda ya ce yana cikin haske yana kuma ƙin ɗan’uwansa, ashe a duhu yake har yanzu.
Duk wanda yace yana cikin haske amma yana kin dan'uwansa, yana cikin duhu har yanzu.
O ka mea e olelo ana, ma ka malamalama ia, a ua inaina aku ia i kona hoahanau, aia no ia iloko o ka pouli a hiki i keia manawa.
האומר שהוא חי באור המשיח, אך שונא את חברו, הוא עדיין בחשכה.
האומר כי ישנו באור והוא שנא את אחיו עודנו בחשך׃
जो कोई यह कहता है, कि मैं ज्योति में हूँ; और अपने भाई से बैर रखता है, वह अब तक अंधकार ही में है।
वह, जो यह दावा करता है कि वह ज्योति में है, फिर भी अपने भाई से घृणा करता है, अब तक अंधकार में ही है.
Aki azt mondja, hogy világosságban van és gyűlöli atyjafiát, az még mindig a sötétségben van.
A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyűlöli az ő atyjafiát az még mindig a sötétségben van.
Ef einhver segist ganga í ljósi Krists, en ber illan hug til meðbróður síns, þá er hann enn í myrkrinu.
Onye ọbụla na-asị na ya nọ nʼìhè ma na-akpọ nwanna ya asị, na-anọ nʼọchịchịrị ruo ugbu a.
Isuna nga agkunkuna nga isu ket adda iti lawag ket gurguraenna met ti kabsatna, ket adda iti sipnget, nga uray ita.
Orang yang berkata bahwa ia berada di dalam terang tetapi orang itu masih membenci saudaranya, orang itu masih berada dalam kegelapan sampai sekarang.
Mereka yang mengatakan bahwa mereka hidup dalam terang tetapi membenci sesama orang percaya masih memiliki kegelapan di dalam diri mereka.
Barangsiapa berkata, bahwa ia berada di dalam terang, tetapi ia membenci saudaranya, ia berada di dalam kegelapan sampai sekarang.
Bila ada di antara kita yang berkata, “Saya hidup dalam terang,” tetapi dia membenci saudara seimannya, berarti sebenarnya dia masih hidup dalam kegelapan.
Nuanso nuiligityaa ukoli mu welu hangi umubipiwe u muluna nuakwe ukoli mu kiti ga nitungili.
Chi dice d'esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.
Chi dice di essere nella luce e odia suo fratello, è ancora nelle tenebre.
Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre.
Desa maguna ma raa anyimo masaa ma game uhenu umeme ma daza anyimo amareu a'ana me.
光に在りと言ひて其の兄弟を憎むものは、今もなほ暗黒にあるなり。
自分は光の中にいると言いながら自分の兄弟を憎む者は,今なお闇の中にいるのです。
「光の中にいる」と言いながら、その兄弟を憎む者は、今なお、やみの中にいるのである。
光の中にいると言いながら、兄弟を憎んでいる者は、今もなお、やみの中にいるのです。
自ら光に在りと言ひて己が兄弟を憎む人は、今に至るまで暗黒の衷に居るなり。
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।
Ri winaq ri kubꞌij chi kꞌo pa ri tunal kꞌa te riꞌ karetzelaj uwach ri rachalal, riꞌ pa ri qꞌequꞌmal ri kꞌo wi.
Mago'mo'ma masare mani'noe nehuno, Jisasinte amentinti nehia nefuma ha'ma rentesuno'a, hanizampi mani'ne.
ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಈವರೆಗೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಈವರೆಗೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
Omwene unu kaika ali mu bhwelu kenu namusoka owabho mbe oyo ali mu chisute Kukinga wolyanu.
Umwene uveita alindumuli hange iekumbipila ulukololwe uywe iva aliemuhisi.
Muene j'haijobha aj'hele munuru na ika ridadila ndongo munu aj'hele mu ngisi hata leru.
빛 가운데 있다 하며 그 형제를 미워하는 자는 지금까지 어두운 가운데 있는 자요
빛 가운데 있다 하며 그 형제를 미워하는 자는 지금까지 어두운 가운데 있는 자요
Kutena mwet su fahk mu el muta in kalem a el srunga sie sin mwet lulalfongi wial, el muta in lohsr nwe ke pacl se inge.
Iye yo wamba kuti wina mwi seli mi kasaki mwakwe wina mu chi nzime ku sikila hanu.
ئەوەی دەڵێت: «من لە ڕووناکیدام» و ڕقی لە خوشکی یان لە براکەی دەبێتەوە، ئەوا هەتا ئێستا لە تاریکیدایە.
ଆମ୍ବାଆରି ତାନି ତାୟି ତାଙ୍ଗିଇଁ ଅ଼ପାଆନା ନା଼ନୁ ଉଜେଡ଼ିତା ମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି ଏ଼ୱାସି ନୀଏଁ ପାତେକା ଆନ୍ଦେରିତା ମାଞ୍ଜାମାନେସି ।
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc
Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
Kas teicās esot gaismā un ienīst savu brāli, tas vēl ir tumsībā.
Moto nyonso oyo alobaka ete azali kati na pole kasi ayinaka ndeko na ye, azali nanu kati na molili.
जो कोयी यो कह्य हय कि मय ज्योति म हय अऊर अपनो भाऊ सी दुस्मनी रखय हय, ऊ अब तक अन्धारो मच हय।
Omuntu agamba nti atambulira mu musana, kyokka ate n’akyawa owooluganda, aba akyali mu kizikiza.
जो कोई ये बोलोआ, “आऊँ जोतिया रे चलूँआ,” पर आपणे विश्वासी पाईए साथे बैर राखोआ, से एबुए तक न्हेरे रेई चलोआ।
Izay milaza fa ao amin’ ny mazava izy, kanefa mankahala ny rahalahiny, dia mbola ao amin’ ny maizina ihany.
Ze manao te an-kazavañe f’ie malain-dongo le mbe añ’ieñe ao.
വെളിച്ചത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും സഹോദരനെ പകയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നവൻ ഇന്നയോളം ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്നു.
വെളിച്ചത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പറകയും സഹോദരനെ പകെക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഇന്നെയോളം ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്നു.
വെളിച്ചത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പറകയും സഹോദരനെ പകെക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഇന്നെയോളം ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്നു.
ഒരാൾ പ്രകാശത്തിൽ ഇരിക്കുന്നെന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നു എങ്കിലും തന്റെ സഹോദരങ്ങളെ വെറുക്കുന്നെങ്കിൽ അയാൾ ഇപ്പോഴും അന്ധകാരത്തിൽത്തന്നെയാണ് ജീവിക്കുന്നത്.
Kanagumbana mahak mangalda lei hairaga mahakki machin manaobu tukkacharabadi, mahak houjiksu amambada leiri.
मी प्रकाशात आहे असे म्हणून जो आपल्या भावांचा द्वेष करतो तो अजून अंधारांतच आहे.
ଜେତାଏ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ, ଆପ୍‌ନାଃ ହାଗା ମିଶିକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ନୁବାଃରେ ମେନାଇୟା ।
Mundu abheleketa kuti mwali nshilangaya akuno alikumpata nkilishitu nnjakwe, jwenejo launo mwali nnubhindu.
အ​လင်း​တွင်​ကျင်​လည်​ပါ​သည်​ဟု​ဆို​လျက် မိ​မိ​၏​ညီ​အစ်​ကို​ကို​မုန်း​သော​သူ​သည် ယ​ခု တိုင်​အောင်​အ​မှောင်​တွင်​ကျင်​လည်​နေ​သေး​သူ ဖြစ်​၏။-
မိမိညီအစ်ကိုကိုမုန်းလျက်ပင်၊ ငါသည် အလင်း၌ရှိ၏ ဟုဆိုသောသူသည်ယခုတိုင်အောင် မှောင်မိုက်၌ ရှိသေး၏။
မိမိ ညီအစ်ကို ကိုမုန်း လျက် ပင်၊ ငါသည် အလင်း ၌ ရှိ ၏ ဟုဆို သောသူ သည်ယခု တိုင်အောင် မှောင်မိုက် ၌ ရှိ သေး၏။
Ko te tangata e mea ana kei te marama ia, a e mauahara ana ki tona teina, kei roto ia i te pouri a tae noa mai nei.
Kun manu ujala te ase eneka koi, aru nijor laga bhai bhoini khan ke ghin kore, tai etiya bhi andhera te ase.
Seng loong ih weephaak ni tongli li ino, phoh ano ah miksuk ruh mok eh ibah, amah dih uh seng ah laamang ni tongli.
Lowo othi usekukhanyeni kodwa ezonda umzalwane wakhe ulokhu esebumnyameni.
Lowo othi usekukhanyeni, futhi ezonda umzalwane wakhe, usemnyameni kuze kube lakhathesi.
Ywembe ywabaya abile mwene nuru na kunchukia nongowe abile katika libendo hata nambeambe.
जसले ज्‍योतिमा छु भन्छ र आफ्नो भाइलाई घृणा गर्छ, त्यो अझ पनि अन्‍धकारमा नै छ ।
Mundu yoyoha mweijova kuvya avili mu lumuli, nambu akumyomela mlongo waki, mundu mwenuyo akona muchitita mbaka hinu.
Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i mørket.
Den som sier:”Jeg lever i Guds lys”, men samtidig hater noen av sine troende brødre eller søstrer sitter fortsatt tilbake i mørket.
Den som segjer at han er i ljoset, og som hatar bror sin, han er endå i myrkret.
ଯେ ଆପଣା ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରି କହେ ଯେ, ସେ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ଅଛି, ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛି।
Namni ani ifa keessa jira ofiin jechaa obboleessa isaa immoo jibbu kam iyyuu amma illee dukkana keessa jira.
ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੁਣ ਤੱਕ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।
ଇନେର୍‌ ଜାର୍ ଟଣ୍ଡେନିଙ୍ଗ୍ ଗିଣ୍‌ କିଜ଼ି ଇନାନ୍‌ ଜେ ହେୱାନ୍ ଅଜଡ଼୍‌ତ ମାନାନ୍‌, ହେୱାନ୍ ଇ ପାତେକ୍‌ ପା ମାଜ୍‌ଗାତ ମାନାନ୍‌ ।
کسی‌که می‌گوید که در نور است و از برادرخود نفرت دارد، تا حال در تاریکی است.
کسی که می‌گوید: «من در نور زندگی می‌کنم»، ولی همنوع خود را دوست نمی‌دارد، هنوز در تاریکی است.
Muntu yoseri yakatakula kuwera kamuulangala, uganu kankumkalalira mlongu gwaku, muntu ayu kankali muluwindu.
Me inda, me a mi ni marain, ap kailong kin ri a, nan a mimieta ni rotorot lel met.
Me inda, me a mi ni marain, ap kailon kin ri a, nan a mimieta ni rotorot lel met.
Kto mówi, iż jest w światłości, a brata swego nienawidzi, w ciemności jest aż dotąd.
Jeśli ktoś mówi, że żyje w Bożym świetle, a nienawidzi innych ludzi, to ciągle jeszcze jest w ciemności.
Kto mówi, że jest w światłości, a nienawidzi swego brata, dotąd jeszcze jest w ciemności.
Aquele que diz que está na luz, e odeia seu irmão, até agora está nas trevas.
Aquelle que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
Aquele que diz que está na luz, e aborrece a seu irmão, até agora está em trevas.
Se alguém afirma ser [moralmente puro, como quem ][MET] vive na luz, e se [ao mesmo tempo ]odeia qualquer dos seus irmãos crentes, ele continua [comportando-se de uma forma moralmente impura/pecaminosa, como ][MET] [alguém que vive continuamente ]na escuridão.
Aqueles que dizem que vivem na luz, mas odeiam um irmão cristão, ainda estão vivendo com a escuridão dentro deles.
Aquele que diz estar na luz e odeia seu irmão está na escuridão até agora.
Чине зиче кэ есте ын луминэ ши урэште пе фрателе сэу есте ынкэ ын ынтунерик пынэ акум.
Cel ce spune că este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum.
Cel care spune că este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum.
Atahori sa bisa olaꞌ nae, “Au usodꞌa sia manggareloꞌ a.” Te mete ma eni mburu-oeꞌ no toronoon, na, naa dadꞌi tanda oi, eni feꞌe nasodꞌa sia maꞌahatuꞌ a.
Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
Umuntu yaiga endi mulukhozyo lelo ahuvitwa uholo wakwe uyo ali muhisi paka eshi.
Tukhomin avâra kin om tiin an lâibung ngei le sarnu ngei an la mumâk titin chu, atûn tena hin ijînga an la om bang ani.
ahaM jyotiSi vartta iti gaditvA yaH svabhrAtaraM dveSTi so 'dyApi tamisre varttate|
অহং জ্যোতিষি ৱৰ্ত্ত ইতি গদিৎৱা যঃ স্ৱভ্ৰাতৰং দ্ৱেষ্টি সো ঽদ্যাপি তমিস্ৰে ৱৰ্ত্ততে|
অহং জ্যোতিষি ৱর্ত্ত ইতি গদিৎৱা যঃ স্ৱভ্রাতরং দ্ৱেষ্টি সো ঽদ্যাপি তমিস্রে ৱর্ত্ততে|
အဟံ ဇျောတိၐိ ဝရ္တ္တ ဣတိ ဂဒိတွာ ယး သွဘြာတရံ ဒွေၐ္ဋိ သော 'ဒျာပိ တမိသြေ ဝရ္တ္တတေ၊
ahaM jyOtiSi vartta iti gaditvA yaH svabhrAtaraM dvESTi sO 'dyApi tamisrE varttatE|
अहं ज्योतिषि वर्त्त इति गदित्वा यः स्वभ्रातरं द्वेष्टि सो ऽद्यापि तमिस्रे वर्त्तते।
અહં જ્યોતિષિ વર્ત્ત ઇતિ ગદિત્વા યઃ સ્વભ્રાતરં દ્વેષ્ટિ સો ઽદ્યાપિ તમિસ્રે વર્ત્તતે|
ahaṁ jyotiṣi vartta iti gaditvā yaḥ svabhrātaraṁ dveṣṭi so 'dyāpi tamisre varttate|
ahaṁ jyōtiṣi vartta iti gaditvā yaḥ svabhrātaraṁ dvēṣṭi sō 'dyāpi tamisrē varttatē|
ahaM jyotiShi vartta iti gaditvA yaH svabhrAtaraM dveShTi so. adyApi tamisre varttate|
ಅಹಂ ಜ್ಯೋತಿಷಿ ವರ್ತ್ತ ಇತಿ ಗದಿತ್ವಾ ಯಃ ಸ್ವಭ್ರಾತರಂ ದ್ವೇಷ್ಟಿ ಸೋ ಽದ್ಯಾಪಿ ತಮಿಸ್ರೇ ವರ್ತ್ತತೇ|
អហំ ជ្យោតិឞិ វត៌្ត ឥតិ គទិត្វា យះ ស្វភ្រាតរំ ទ្វេឞ្ដិ សោ ៜទ្យាបិ តមិស្រេ វត៌្តតេ។
അഹം ജ്യോതിഷി വർത്ത ഇതി ഗദിത്വാ യഃ സ്വഭ്രാതരം ദ്വേഷ്ടി സോ ഽദ്യാപി തമിസ്രേ വർത്തതേ|
ଅହଂ ଜ୍ୟୋତିଷି ୱର୍ତ୍ତ ଇତି ଗଦିତ୍ୱା ଯଃ ସ୍ୱଭ୍ରାତରଂ ଦ୍ୱେଷ୍ଟି ସୋ ଽଦ୍ୟାପି ତମିସ୍ରେ ୱର୍ତ୍ତତେ|
ਅਹੰ ਜ੍ਯੋਤਿਸ਼਼ਿ ਵਰ੍ੱਤ ਇਤਿ ਗਦਿਤ੍ਵਾ ਯਃ ਸ੍ਵਭ੍ਰਾਤਰੰ ਦ੍ਵੇਸ਼਼੍ਟਿ ਸੋ (ਅ)ਦ੍ਯਾਪਿ ਤਮਿਸ੍ਰੇ ਵਰ੍ੱਤਤੇ|
අහං ජ්‍යෝතිෂි වර්ත්ත ඉති ගදිත්වා යඃ ස්වභ්‍රාතරං ද්වේෂ්ටි සෝ (අ)ද්‍යාපි තමිස්‍රේ වර්ත්තතේ|
அஹம்’ ஜ்யோதிஷி வர்த்த இதி க³தி³த்வா ய​: ஸ்வப்⁴ராதரம்’ த்³வேஷ்டி ஸோ (அ)த்³யாபி தமிஸ்ரே வர்த்ததே|
అహం జ్యోతిషి వర్త్త ఇతి గదిత్వా యః స్వభ్రాతరం ద్వేష్టి సో ఽద్యాపి తమిస్రే వర్త్తతే|
อหํ โชฺยติษิ วรฺตฺต อิติ คทิตฺวา ย: สฺวภฺราตรํ เทฺวษฺฏิ โส 'ทฺยาปิ ตมิเสฺร วรฺตฺตเตฯ
ཨཧཾ ཛྱོཏིཥི ཝརྟྟ ཨིཏི གདིཏྭཱ ཡཿ སྭབྷྲཱཏརཾ དྭེཥྚི སོ ྅དྱཱཔི ཏམིསྲེ ཝརྟྟཏེ།
اَہَں جْیوتِشِ وَرْتَّ اِتِ گَدِتْوا یَح سْوَبھْراتَرَں دْویشْٹِ سو دْیاپِ تَمِسْرے وَرْتَّتے۔
aha. m jyoti. si vartta iti gaditvaa ya. h svabhraatara. m dve. s.ti so. adyaapi tamisre varttate|
Који говори да је у виделу, а мрзи на свог брата, још је у тами.
Koji govori da je u vidjelu, a mrzi na svojega brata, još je u tami.
Le fa e le mang yo o reng o tsamaya mo leseding la ga Keresete mme a ila Mokeresete ka ene o santse a le mo lefifing.
Uyo anoti ari muchiedza, achivengawo hama yake, ari murima kusvikira zvino.
Ani naani anoti ari muchiedza asi achivenga hama yake achiri murima.
Глаголяй себе во свете быти, а брата своего ненавидяй, во тме есть доселе.
Kdor pravi, [da] je v svetlobi, pa sovraži svojega brata, je v temi celó do sedaj.
Kdor pravi, da je v luči, in sovraži brata svojega, v temi je do sedaj.
Na muntu wambeti uli mumumuni nsombi nkali wapatana ne munendi, muntu wamushoboyu ucili mumushinshe.
Kan yidhaahda, Nuurkaan ku jiraa, oo walaalkiis neceb, wuxuu ku jiraa gudcurka ilaa imminkada.
El que dice que está en la luz; y aborrece a su Hermano, el tal aún está en tinieblas.
Los que dicen que viven en la luz pero aborrecen a un hermano cristiano todavía tienen tinieblas dentro de sí.
El que dice que está en la luz y odia a su hermano está en las tinieblas hasta ahora.
El que dice que está en la Luz y aborrece a su hermano, está en la oscuridad hasta ahora.
Quien dice que está en la luz, y odia a su hermano, sigue hasta ahora en tinieblas,
El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.
El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.
El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía.
El que dice que está en la luz y tiene odio en su corazón por su hermano, todavía está en la oscuridad.
Yeye asemeye yuko kwenye nuru na amchukia ndugu yake yuko katika giza hata sasa.
Yeyote asemaye kwamba yumo katika mwanga, lakini anamchukia ndugu yake, mtu huyo bado yumo gizani.
Yeyote anayesema yumo nuruni lakini anamchukia ndugu yake bado yuko gizani.
Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.
Den som säger sig vara i ljuset, och hatar sin broder, han är ännu i mörkret.
Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.
Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kaniyang kapatid, ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon.
Ang nagsasabing siya ay nasa liwanag pero kinapopootan ang kanyang kapatid ay nasa kadiliman kahit ngayon.
Ngonu mindu ngonu loung lo ridunv vdula, vjvlodvbv kvvbia kaanwng madubolo vv vjakka kanvparam lo ngonu doobv dvdv dunv.
ஒளியிலே இருக்கிறேன் என்று சொல்லியும் தன் சகோதரனைப் பகைக்கிறவன் இதுவரைக்கும் இருளிலே இருக்கிறான்.
தான் இறைவனுடைய ஒளியில் இருப்பதாகக் கூறிக்கொள்ளும் யாராவது, தன் சகோதரனை வெறுத்தால், அவன் இன்னும் இருளில்தான் இருக்கிறான்.
తాను వెలుగులో ఉన్నానని చెప్పుకుంటూ, తన సోదరుణ్ణి ద్వేషించేవాడు ఇప్పటికీ చీకటిలోనే ఉన్నాడు.
Ko ia ʻoku ne pehē, ʻoku ʻi he maama ia, ka ʻoku fehiʻa ki hono tokoua, ʻoku kei ʻi he poʻuli ia.
Işıkta olduğunu söyleyip de kardeşinden nefret eden hâlâ karanlıktadır.
Obiara a ɔka se ɔwɔ hann no mu, nanso ɔtan ne nua no wɔ sum mu besi saa dɔnhwerew yi mu.
Obiara a ɔka sɛ ɔwɔ hann no mu, nanso ɔtane ne nua no wɔ sum mu bɛsi saa dɔnhwereɛ yi mu.
Хто каже, що перебуває у світлі, але ненавидить свого брата, [той] і досі в темряві.
Хто говорить, що він пробува́є у світлі, та нена́видить брата свого, той у те́мряві досі.
Хто говорить, що він в сьвітлї, а ненавидить брата свого, той в темряві аж досі.
जो कोई ये कहता है कि मैं नूर में हूँ और अपने भाई से 'दुश्मनी रखता है, वो अभी तक अंधेरे ही मैं है।
كىمدەكىم ئۆزىنى «نۇردا ياشاۋاتىمەن» دەپ تۇرۇپ، قېرىندىشىنى ئۆچ كۆرسە، ئۇ بۈگۈنگىچە قاراڭغۇلۇقتا تۇرۇۋاتقان بولىدۇ.
Кимдәким өзини «нурда яшаватимән» дәп туруп, қериндишини өч көрсә, у бүгүнгичә қараңғулуқта туруватқан болиду.
Kimdekim özini «nurda yashawatimen» dep turup, qérindishini öch körse, u bügün’giche qarangghuluqta turuwatqan bolidu.
Kimdǝkim ɵzini «nurda yaxawatimǝn» dǝp turup, ⱪerindixini ɵq kɵrsǝ, u bügüngiqǝ ⱪarangƣuluⱪta turuwatⱪan bolidu.
Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm.
Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm.
Người nào nói mình đi trong ánh sáng mà ghét anh chị em mình là vẫn còn ở trong bóng tối.
Umuunhu juno iiti alimulumuli neke namughanile unyalukolo ghwa mwene ujuo ajighe mung'iisi.
Woso mutu wuntuba ti widi mu kiezila vayi wunlenda khombꞌandibuna nate buabu wukidi kuandi mu tombi.
Ẹni tí ó bá sì wí pé òun ń wà nínú ìmọ́lẹ̀, tí ó sì kórìíra arákùnrin rẹ̀ sì ń bẹ nínú òkùnkùn.
Verse Count = 336

< 1-John 2:9 >