< 1-John 2:3 >
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
Bara nanere tima yinu tiyiru ghe, andi ti dofuno tidokokime.
وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ: إِنْ حَفِظْنَا وَصَايَاهُ. |
وَمَا يُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ حَقّاً هُوَ أَنْ نَعْمَلَ بِوَصَايَاهُ. |
ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ |
Եթէ պահենք անոր պատուիրանները, ասո՛վ կը գիտնանք թէ կը ճանչնանք զայն:
আৰু আমি তেওঁৰ আজ্ঞাবোৰ যদি পালন কৰোঁ, তেনেহলে তাৰ দ্বাৰাই আমি জানিম যে, তেওঁক আমি জানিলোঁ।
Onu tanıdığımızı bundan bilirik ki, Onun əmrlərinə riayət edirik.
la nyeu co ma nyumom la bon nyumomco na bo bwang ten werfuner cerori.
Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.
Ninia da Gode Ea sia: nabawane hamosa galea, ninia da Gode dawa: dagoi, amo dawa: be.
আর আমরা যদি তাঁর আদেশগুলি মেনে চলি তবে এটা জানি যে তাঁকে আমরা জেনেছি।
আমরা যদি তাঁর আদেশ পালন করি, তাহলেই বুঝতে পারব যে আমরা তাঁকে জেনেছি।
अगर अस तैसेरे हुक्मन मन्नम, त इस सेइं अस समझ़े गाले कि अस तैस ज़ानतम।
अगर असां परमेश्वरे दे हुकमा जो मन्नी लेंगे, उसला ही सांझो पता चलणा की असां उसयो जाणदे न।
ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍ ତାର୍ ଆଦେସ୍ ମାନୁନ୍ଦ୍ ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍ ସେତି ହୁଣି ଜାଣୁ ହାରୁନ୍ଦ୍ ଜେ, ଅଃମିମଃନ୍ ତାକ୍ ଜାଣିଆଚୁ ।
Ik'i tzaziya no s'eentsiri wotiyal bín dank nowottsok'o manne nokitsiti.
Kitoh di ki ye toh idan ki u tre ma.
И по това сме уверени, че Го познаваме, ако пазим заповедите Му
Pinaagi niini kita nasayod kaniya, kung ampingan nato ang iyang mga sugo.
Ug atong mahibaloan nga kita nakaila kaniya pinaagi niini: kon kita nagabantay sa iyang mga sugo.
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᎡᏗᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏱᏗᎩᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
Ife timatsimikiza kuti tikumudziwa ngati tikusunga malamulo ake.
Pamhnama mtheh mi ngjak üng ta, Pamhnam mi ksingkia ngsing ve.
Anih ih kaalok to a tahngai o nahaeloe, anih to a panoek o boeh tiah amtueng.
Amah kah olpaek te n'kuem uh atah amah te m'ming uh coeng tila hekah nen khaw m'ming uh.
Amah kah olpaek te n'kuem uh atah amah te m'ming uh coeng tila hekah nen khaw m'ming uh.
Ak awipeek ce ning ngai uh awhtaw amah ce ni sim hawh uhy tice ni sim uhy.
Ama i he hi, ci thu sia, a thupiak te i zui na tungtawn in i telthiang hi.
Chule eihon Athupeh ho ijuiyuva ahileh Ama chu iheuve tia iseitheiyu ahi.
Hote Bawipa teh maimouh ni bangtelah hoi maw panue awh tetpawiteh, kâpoelawknaw hah tarawi e lahoi panue awh.
我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。
我們若遵守他的誡命,就曉得是認識他。
我们可以确定的是,如果我们遵循他的命令,就认识他。
如果我們遵守他的命令,由此便知道我們認識他。
Twajitichisyaga Malajisyo ga Akunnungu, pelepo, tukukombola kuimanyilila isyene kuti tukwamanyilila Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲉⲛϣⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲪⲀⲒ ⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲤⲞⲨⲰⲚϤ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲚϢⲀⲚⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲈϤⲈⲚⲦⲞⲖⲎ
I po ovom znamo da ga poznajemo: ako zapovijedi njegove čuvamo.
A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázaní jeho ostříháme.
A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázání jeho ostříháme.
Jestliže dbáme na to, co nám ukládá, můžeme si být jisti, že ho známe.
Og derpå kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.
Og derpaa kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.
Og derpaa kende vi, at vi have kendt ham, om vi holde hans Bud.
ଆମେ ତାକେ ଜାନ୍ବା ଲକ୍ ଅଇଲୁଆଚୁ । ଜଦି ଆମେ ତାର୍ ତିଆର୍ଲାଟା ମାନ୍ଲୁନି, ଏଟା ଡାଁଟ୍ସଙ୍ଗ୍ ଜାନ୍ଲୁନି ।
Ka warito chike Nyasaye eka wabedo gi ratiro ni wangʼeye.
Mulicheechi tulizi kuti twasika aakumuziba: naa twabamba milawu yakwe.
En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.
En hieraan weten we, dat we Hem kennen: wanneer we zijn geboden onderhouden.
En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.
And by this we know that we know him, if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
And by this we know that we do know him, if we keep his commandments.
By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.
And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.
By this we can be sure that we know him: if we keep his commandments.
And we can be sure that we have known him by this: if we observe his commandments.
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
And by this we know that we have known him, if we keep his commandments.
Now by this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
We can be sure that we do know him if we follow his commands.
And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.
This is how we know that we have come to know Him: if we keep His commandments.
And in this we know that we have known him, if we are keeping his commandments.
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
And by this we know that we have known Him, if we keep his commandments.
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
and in this we know that we have known Him, if we may keep His commands;
And by this, we know that we have known him, if we keep his commandments.
This is how we may know that we have come to know Him, by always keeping his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
It is by keeping God’s commands that we can be sure we know him.
It is by keeping God’s commands that we can be sure we know him.
And hereby know we that we know him, if we keep his commandments.
And, hereby, perceive we, that we understand him, —if, his commandments, we are keeping.
And by this we know that we have come to know Him, if the commandments of Him we shall keep.
and in/on/among this/he/she/it to know that/since: that to know it/s/he if the/this/who commandment it/s/he to keep: observe
And by this we feel that we know him, if we keep his commandments.
And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments.
[I will tell you] how we can be sure that we (know/have a close relationship with) [God]. [If we] obey what he commands [us to do, that shows us that we have a close relationship with him. So we must always obey what he commands us to do].
And by this we know that we have learned to know him — by our laying his commands to heart.
We know that we have come to know him, if we keep his commandments.
And by this we do know that we know him, if we keep his commandments.
And by this we do know that we know him, if we keep his commandments.
And by this we may know that we know Him--if we obey His commands.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis.
and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
Kaj per ĉi tio ni scias, ke ni konas lin: se ni observas liajn ordonojn.
Ne míewɔ ɖe eƒe sewo dzi la, ekema kakaɖedzi le mía si be míenyae vavã.
Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme.
Ja siitä me tiedämme hänet tuntevamme, että pidämme hänen käskynsä.
En hierin weten wij dat wij Hem gekend hebben, als wij zijn geboden bewaren.
Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
C'est ainsi que nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements.
Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.
Or ce qui nous assure que nous le connaissons, c’est si nous gardons ses commandements.
Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l’avons connu.
Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
C'est à ceci que nous connaissons que nous l'avons connu: si nous gardons ses commandements.
Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
Et voici à quoi nous connaissons que nous L'avons connu: c'est si nous observons Ses commandements;
Et voici comment nous savons que nous l'avons connu: c'est quand nous observons ses commandements.
Nous reconnaissons que nous l'avons connu, quand nous gardons ses commandements.
Nu iza azazota polliko nu iza eridaysa hessan amanetos.
Dies ist das Merkmal, daß wir ihn erkannt: wir halten seine Gebote.
Das ist ja der Beweis, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
Und hieran wissen [O. erkennen] wir, daß wir ihn kennen, [Eig. erkannt haben; die Erkenntnis hat angefangen und dauert fort; so auch v 4. 13. 14.] wenn wir seine Gebote halten.
Und hieran wissen wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.
Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Daran erkennen wir aber, daß wir ihn erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten.
Und daran erkennen wir, daß wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote halten.
Und daran erkennen wir, daß wir Ihn erkannt haben, so wir Seine Gebote halten.
Na ithuĩ nĩtũmenyaga atĩ nĩtũmũũĩ, angĩkorwo nĩtwathĩkagĩra maathani make.
Nuuni Xoossaa kiitaa naagikko, sidhey baynnashin, tuma nu iya eroos.
ti ya kubi utienu balimaama, lani doagidi ke ti dani o.
Ti ya cɔlni o yikonba, lani wangi ki ti band o.
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
Και εν τούτω γνωρίζομεν ότι εγνωρίσαμεν αυτόν, εάν τας εντολάς αυτού φυλάττωμεν.
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τασ εντολασ αυτου τηρωμεν
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ନେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଆମେକେ ମ୍ୟା ନେଲେକେ ।
જો આપણે તેમની આજ્ઞાઓ પાળીએ, તો તેથી આપણે સમજીએ છીએ કે આપણે તેમને ઓળખીએ છીએ.
Si nou fè sa Bondye mande nou fè, lè sa a nou mèt sèten nou konnen li.
Se konsa nou konnen ke nou gen tan konnen Li, si nou kenbe kòmandman Li yo.
जै हम परमेसवर के हुकम का पालन करांगे, उस्से तै हमनै बेरा लाग्गैगा के हम उस ताहीं जाणागे सां।
Ta haka za mu tabbata cewa mun san shi in muna yin biyayya da umarnansa.
Ta haka muka san cewa mun san shi, idan mun kiyaye dokokinsa.
Eia ka mea e maopopo ai ia kakou ko kakou ike ana ia ia, ina e malama aku ana kakou i kana mau kauoha.
אם אנחנו משתדלים מאוד לעשות כל מה שהוא אומר לנו, אנחנו יודעים שאנו באמת שייכים לו. |
ובזאת נדע כי הכרנו אותו אם נשמר את מצותיו׃ |
यदि हम उसकी आज्ञाओं को मानेंगे, तो इससे हम जान लेंगे कि हम उसे जान गए हैं।
परमेश्वर के आदेशों का पालन करना इस बात का प्रमाण है कि हमने परमेश्वर को जान लिया है.
Abból tudjuk meg, hogy ismerjük őt, ha az ő parancsolatait megtartjuk.
És arról tudjuk meg, hogy megismertük őt, ha az ő parancsolatait megtartjuk.
Hvernig getum við verið viss um að við tilheyrum Guði? Með því að rannsaka okkur sjálf og komast að því hvort við hlýðum hans vilja í raun og veru.
Otu a ka anyị si amata na anyị maara onye ọ bụ, ma ọ bụrụ na anyị erube isi nye iwu ya niile.
Babaen iti daytoy, ammotayo nga am-ammotayo isuna, no tungtungpalentayo dagiti bilbilinna.
Kalau kita taat kepada perintah-perintah Allah, itu tandanya bahwa kita mengenal Allah.
Kita dapat yakin bahwa kita benar-benar mengenalnya jika kita mengikuti perintahnya.
Dan inilah tandanya, bahwa kita mengenal Allah, yaitu jikalau kita menuruti perintah-perintah-Nya.
Inilah tanda bahwa kita benar-benar mengenal Allah, yakni bila kita menaati perintah-perintah-Nya.
Ku ili kalingaa kina kumulingile nuanso, anga kusunje i malagiilyo akwe.
E PER questo conosciamo che noi l'abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.
Da questo sappiamo d'averlo conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
Barki ani me, ti rusa me, ingi ti inso tize ti meme.
我らその誡命を守らば、之によりて彼を知ることを自ら悟る。
これこそ,わたしたちが彼を知っているということを知る方法です。すなわち,わたしたちが彼のおきてを守っているかどうかです。
もし、わたしたちが彼の戒めを守るならば、それによって彼を知っていることを悟るのである。
もし、私たちが神の命令を守るなら、それによって、私たちは神を知っていることがわかります。
我等御掟を守る時に、是によりて彼を識り奉れる事を覚る。
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମାନ୍ନେଲବୋ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।
Qetaꞌm uwach riꞌ ri Dios we kaqanimaj ri utaqanik.
Agri kase kema erizafa nehanuta, Agri vahe'mani'none huta keta antahita hugahune.
ನಾವು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವುದರಿಂದಲೇ ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ನಾವು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅರಿತು ನಡೆಯುವುದರಿಂದಲೇ ಆತನನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲವರಾಗಿದ್ದೇವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
Ku linu echimenya ati echimumenya omwene, chikabhigwata ebhilagilo bhyaye.
Pivu eili tulumanyile umwene, einave tulonchilolela indagaeilo nchamwene.
Kwa e'le tumanyili kuj'ha tummanyili muene, kama tusitunzili amri syake.
우리가 그의 계명을 지키면 이로써 우리가 저를 아는 줄로 알 것이요
우리가 그의 계명을 지키면 이로써 우리가 저를 아는 줄로 알 것이요
Kut fin akos ma God El sapkin, na pwaye lah kut etal.
Kechi twizi kuti tu mwizi: heva ni tu vika intaelo zakwe.
بەمەدا دەزانین کە ئەومان ناسیوە، ئەگەر کار بە ڕاسپاردەکانی بکەین. |
ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି, ଆତିହିଁ ଏମ୍ବାଟି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନାୟି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତାତଲେ ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି ।
Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.
Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata eius observemus.
Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata eius observemus.
Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.
et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus
Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata eius observemus.
Un pie tam mēs nomanam, ka Viņu esam atzinuši, ja Viņa baušļus turam.
Tala ndenge nini tososolaka ete toyebi Nzambe: ezali mpo ete totosaka mibeko na Ye.
यदि हम ओकी आज्ञावों ख मानबो, त येको सी हम जान लेबो कि हम ओख जान गयो हंय।
Bwe tugondera ebiragiro bye, kye kikakasa nti tumutegeera.
जे आसे परमेशरो री आज्ञा खे मानूँगे, तो तिजी ते आसा खे पता लगी जाणा कि आसे तेसखे जाणूंए।
Ary izao no ahafantarantsika fa mahalala Azy isika, dia ny fitandremana ny didiny.
Zao ty aharendrehañe t’ie mahafohiñe aze, le t’ie mañambeñe o lili’eo.
നാം അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവനെ നാം അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്ന് അതിനാൽ അറിയുന്നു.
അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം അവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു അതിനാൽ അറിയുന്നു.
അവന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നു എങ്കിൽ നാം അവനെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു അതിനാൽ അറിയുന്നു.
ദൈവത്തിന്റെ കൽപ്പനകൾ പാലിക്കുന്നപക്ഷം നാം അവിടത്തെ അറിയുന്നു എന്നത് നമുക്കു വ്യക്തമാണ്.
Eikhoina mahakki yathangsing ngaklabadi eikhoina mahakpu khang-i haiba eikhoina khang-i.
जर आम्ही त्याच्या आज्ञा पाळतो तर आम्ही त्यास खऱ्या अर्थाने ओळखले आहे.
ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହୁକୁମ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଇନିଃକେବୁ ସାରିୟା ।
Uwe tumumanyi kuti twaamanyi a Nnungu, ibhaga tukunduga amuli yabho.
ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်တို့ကိုစောင့်ထိန်း မှသာလျှင်ငါတို့သည်ကိုယ်တော်ကိုသိကျွမ်း သူများဖြစ်ကြောင်းအသေအချာသိရှိ နိုင်မည်။-
ထိုသခင်ကို ကိုယ်တိုင်သိကျွမ်းသည်ကိုအဘယ်သို့ သိရသနည်းဟူမူကား၊ ပညတ်တော်တို့ကို စောင့်ရှောက်လျှင် သိရသတည်း။
ထို သခင်ကို ကိုယ်တိုင် သိကျွမ်း သည်ကိုအဘယ်သို့သိ ရသနည်းဟူမူကား၊ ပညတ် တော်တို့ကို စောင့်ရှောက် လျှင် သိရသတည်း။
Ma konei hoki tatou ka matau ai kua matau tatou ki a ia, ki te puritia e tatou ana ture.
Etu pora amikhan Taike jani loise, jodi amikhan Tai laga adesh khan mani kene thake koile.
Rangte jengdang ah kap ibah, heh ah kamkam ih jat hi.
Siba leqiniso ukuthi siyamazi nxa silalela imilayo yakhe.
Langalokho siyakwazi ukuthi siyamazi, uba sigcina imilayo yakhe.
Kwa lee tutangite panga tumtangite ywembe, kati twaitunza amri yake.
यदि हामीले उहाँको आज्ञा पालन गर्छौं भने यसैद्वारा हामी जान्दछौँ कि हामी उहाँलाई चिन्छौँ ।
Ngati tikayidakila mihilu ya Chapanga tihotola kujova chakaka kuvya timmanyili Chapanga.
Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud.
Beviset på at vi virkelig har lært Jesus å kjenne, er at vi er lydige mot det han har gitt befaling om.
Og på dette veit me at me kjenner honom: um me held bodi hans.
ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ, ତେବେ ତଦ୍ୱାରା ଜ୍ଞାତ ହେଉ ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣୁ।
Nu yoo ajaja isaa eegne, kanaan akka isa beekne ni beekna.
ਅਤੇ ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ ਹੈ।
ଜଦି ଆସେଙ୍ଗ୍ ତା ବଲ୍ ମାନି କିନାସ୍, ତେବେ ହେବେଣ୍ଡାଂ ପୁନାସ୍ ଜେ, ଆସେଙ୍ଗ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଚାସ୍ନା ।
و از این میدانیم که او را میشناسیم، اگر احکام او را نگاه داریم. |
چگونه میتوانیم مطمئن باشیم که خدا را میشناسیم؟ راهش این است که به قلب خود نگاه کنیم و ببینیم که آیا احکام خدا را بجا میآوریم. |
Twenga twana unakaka kuwera tumumana Mlungu handa patugajimira malagaliru gakuwi.
I me kitail dedeki, me kitail asaer i, ma kitail kapwaiada kusoned akan.
I me kitail dedeki, me kitail ajaer i, ma kitail kapwaiada kujoned akan.
A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.
Dowodem na to, że naprawdę Go poznaliśmy, jest przestrzeganie Jego przykazań.
A po tym poznajemy, że go znamy, jeśli zachowujemy jego przykazania.
E nisto sabemos que o conhecemos, se guardamos os seus mandamentos.
E n'isto sabemos que o temos conhecido, se guardarmos os seus mandamentos.
E nisto sabemos que o temos conhecido, se guardarmos os seus mandamentos.
[Vou lhes dizer ]como podemos ter certeza de que nós—conhecemos a / temos um íntimo relacionamento com—Deus. [O elemento que nos comprova isso ]é obedecermos aquilo que Ele [nos ]manda [fazer. Portanto devemos sempre obedecer aquilo que Ele nos ]manda [fazer. ]
Nós teremos a certeza de conhecê-lo se seguirmos os seus mandamentos.
É assim que sabemos que o conhecemos: se guardarmos seus mandamentos.
Ши прин ачаста штим кэ Ыл куноаштем: дакэ пэзим порунчиле Луй.
Și prin aceasta știm că îl cunoaștem, dacă ținem poruncile lui.
Iată cum știm că îl cunoaștem: dacă păzim poruncile Lui.
Hita bubꞌuluꞌ tae, hita tahine Lamatuaꞌ no malole, mete ma hita tungga Eni parenda nara.
А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.
Hwezi tamanya aje timenye umwene, nkashele tazibhesha endajizyo zyakwe.
Pathien chongpêkngei ei jômin chu ama ei riet ti ei riet minthâr ani.
vayaM taM jAnIma iti tadIyAjJApAlanenAvagacchAmaH|
ৱযং তং জানীম ইতি তদীযাজ্ঞাপালনেনাৱগচ্ছামঃ|
ৱযং তং জানীম ইতি তদীযাজ্ঞাপালনেনাৱগচ্ছামঃ|
ဝယံ တံ ဇာနီမ ဣတိ တဒီယာဇ္ဉာပါလနေနာဝဂစ္ဆာမး၊
vayaM taM jAnIma iti tadIyAjnjApAlanEnAvagacchAmaH|
वयं तं जानीम इति तदीयाज्ञापालनेनावगच्छामः।
વયં તં જાનીમ ઇતિ તદીયાજ્ઞાપાલનેનાવગચ્છામઃ|
vayaṁ taṁ jānīma iti tadīyājñāpālanenāvagacchāmaḥ|
vayaṁ taṁ jānīma iti tadīyājñāpālanēnāvagacchāmaḥ|
vayaM taM jAnIma iti tadIyAj nApAlanenAvagachChAmaH|
ವಯಂ ತಂ ಜಾನೀಮ ಇತಿ ತದೀಯಾಜ್ಞಾಪಾಲನೇನಾವಗಚ್ಛಾಮಃ|
វយំ តំ ជានីម ឥតិ តទីយាជ្ញាបាលនេនាវគច្ឆាមះ។
വയം തം ജാനീമ ഇതി തദീയാജ്ഞാപാലനേനാവഗച്ഛാമഃ|
ୱଯଂ ତଂ ଜାନୀମ ଇତି ତଦୀଯାଜ୍ଞାପାଲନେନାୱଗଚ୍ଛାମଃ|
ਵਯੰ ਤੰ ਜਾਨੀਮ ਇਤਿ ਤਦੀਯਾਜ੍ਞਾਪਾਲਨੇਨਾਵਗੱਛਾਮਃ|
වයං තං ජානීම ඉති තදීයාඥාපාලනේනාවගච්ඡාමඃ|
வயம்’ தம்’ ஜாநீம இதி ததீ³யாஜ்ஞாபாலநேநாவக³ச்சா²ம: |
వయం తం జానీమ ఇతి తదీయాజ్ఞాపాలనేనావగచ్ఛామః|
วยํ ตํ ชานีม อิติ ตทียาชฺญาปาลเนนาวคจฺฉาม: ฯ
ཝཡཾ ཏཾ ཛཱནཱིམ ཨིཏི ཏདཱིཡཱཛྙཱཔཱལནེནཱཝགཙྪཱམཿ།
وَیَں تَں جانِیمَ اِتِ تَدِییاجْناپالَنیناوَگَچّھامَح۔ |
vaya. m ta. m jaaniima iti tadiiyaaj naapaalanenaavagacchaama. h|
И по том разумемо да Га познасмо, ако заповести Његове држимо.
I po tom razumijemo da ga poznasmo, ako zapovijesti njegove držimo.
Mme re ka tlhomamisa jang gore re ba gagwe? Re ka tlhomamisa ka go sekaseka bokafateng jwa rona ra re: a tota re leka go dira se a batlang re se dira?
Uye mune izvi tinoziva kuti tinomuziva, kana tichichengeta mirairo yake.
Tinoziva kuti isu tinomuziva kana tichiteerera mirayiro yake.
И о сем разумеем, яко познахом Его, аще заповеди Его соблюдаем.
In s tem spoznamo, da ga poznamo, če se ravnamo po njegovih zapovedih.
In v tem spoznavamo, da smo ga spoznali, ako držimo zapovedi njegove.
Na tulakonkonga Milawo ya Lesa empotwela kwinshiba eti tumwishi.
Oo taas ayaynu ku garanaynaa inaynu naqaan isaga, haddaynu qaynuunnadiisa adkayno.
Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
Podemos estar seguros de que lo conocemos si seguimos sus mandamientos.
Así sabemos que lo conocemos: si guardamos sus mandamientos.
Sabemos que lo conocemos cuando guardamos sus Mandamientos.
Y en esto sabemos si le conocemos: si guardamos sus mandamientos.
Y por esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
Y con esto podemos estar seguros de que tenemos conocimiento de él, si guardamos sus mandamientos.
Kwa hili twajua kwamba twamjua yeye, kama tukizitunza amri zake.
Tukizitii amri za Mungu, basi, tunaweza kuwa na hakika kwamba tunamjua.
Basi katika hili twajua ya kuwa tumemjua, tukizishika amri zake.
Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud.
Och derpå vete vi att vi kännom honom, om vi hålle hans bud.
Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud.
At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos.
Sa pamamagitan nito alam nating kilala natin siya, kung iniingatan natin ang kanyang mga kautusan.
Ngonu Pwknvyarnv gv gamki nama tvvdu bolo, vbvribolo vv ngonu ninyia jvjvklvbv chinrungdu
அவருடைய கட்டளைகளை நாம் கடைபிடிக்கிறவர்களாக இருப்போமானால், அவரை அறிந்திருக்கிறோம் என்பதை அதினால் அறிவோம்.
இறைவனுடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்தால், நாம் அவரை அறிந்திருக்கிறோம் என்பதை உறுதியாய் அறிந்துகொள்கிறோம்.
ఆయన ఆజ్ఞలు మనం పాటిస్తూ ఉంటే, ఆయనను మనం ఎరిగిన వారం అని మనకు తెలుస్తుంది.
Pea ko eni ʻoku tau ʻilo ai ʻoku tau ʻilo ia, ʻo kapau ʻoku tau fai ʻene ngaahi fekau.
Buyruklarını yerine getirirsek, O'nu tanıdığımızdan emin olabiliriz.
Sɛ yedi Onyankopɔn mmara so a, na ɛkyerɛ sɛ yenim no.
Sɛ yɛdi Onyankopɔn mmara so a, na ɛkyerɛ sɛ yɛnim no.
Якщо ми дотримуємось Його заповідей, то знаємо, що пізнали Його.
А що ми пізнали Його, пізнає́мо це з того, коли заповіді Його доде́ржуємо.
А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо.
अगर हम उसके हुक्मों पर 'अमल करेंगे, तो इससे हमें माँ'लूम होगा कि हम उसे जान गए हैं।
بىزنىڭ ئۇنى تونۇغانلىقىمىزنى بىلەلىشىمىز ــ ئۇنىڭ ئەمرلىرىگە ئەمەل قىلىشىمىزدىندۇر. |
Бизниң уни тонуғанлиғимизни биләлишимиз — Униң әмирлиригә әмәл қилишимиздиндур.
Bizning uni tonughanliqimizni bilelishimiz — Uning emrlirige emel qilishimizdindur.
Bizning uni tonuƣanliⱪimizni bilǝliximiz — Uning ǝmrlirigǝ ǝmǝl ⱪiliximizdindur.
Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài.
Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài.
Làm sao biết chắc chúng ta thuộc về Chúa? Hãy tự xét mình xem chúng ta có thật sự làm theo những điều Ngài truyền dạy không.
Natuvingilila indaghilo sa Nguluve, apuo kyang'haani tuva tun'kagwile umwene
Mu diambu diadi tuzabidi ti beto tunzebi: enati beto tunkebanga zithumunu ziandi.
Àwa mọ̀ pé àwa ti wá mọ̀ ọ́n, bí àwa bá ń pa òfin rẹ̀ mọ́.
Verse Count = 336