< 1-John 2:20 >

You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
Bara nani anin dini shapewe unuzu kiti le na adi Lau, inani yiru kidegen gye.
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ ٱلْقُدُّوسِ وَتَعْلَمُونَ كُلَّ شَيْءٍ.
أَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ الْقُدُّوسِ، وَجَمِيعُكُمْ تَعْرِفُونَ الْحَقَّ.
ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ
Սակայն դուք օծութիւն ունիք Սուրբէն, ու գիտէք ամէն բան:
কিন্তু আপোনালাকে পবিত্ৰ জনৰ পৰা অভিষেক পাইছে, আৰু আপোনালোকে সত্যক জানে।
Lakin siz Müqəddəs Olandan bir məsh almısınız və hamınız biliklisiniz.
la kumeu kon yom cor ka mwengek yuwa tang be kwama ko nin, la gwam kume kom nyumom bilenke,
Baina çuec baduçue vnctionea Sainduaganic, eta eçagutzen dituçue gauça guciac.
Be Gelesu da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala dilia dogo ganodini aligila sa: ima: ne, dilima i dagoi. Amaiba: le, dilia huluane da dafawane sia: dawa:
কিন্তু তোমরা সবাই পবিত্র লোক দ্বারা অভিষিক্ত হয়েছ এবং তোমরা সবাই সত্যকে জেনেছ।
কিন্তু তোমরা সেই পবিত্রজন থেকে অভিষিক্ত হয়েছ এবং তোমরা সবাই সত্যকে জানো।
पन मसीहेरे ज़िरिये तुसन पवित्र आत्मा दित्तोरोए, तैसेरे वजाई सेइं तुस सब सच़ ज़ानतथ।
पर तुहांजो तां यीशु मसीह दे जरिये पबित्र आत्मा मिलया है, कने तुसां सब सच्च जाणदे न।
ତୁମିମଃନ୍ ସେ ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦାନ୍‌ ହାୟ୍‌ ରିଲାକ୍‌ ତୁମି ସଃବୁଲକ୍‌ ଗିଆନ୍ ହାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ।
Itnmó S'ayin shayiron Krstos fuutk'rere. Mansh it jamets ún keewo danfte.
Bi hei ni anointing u rji ni tsa tsra ka bi toh wa wu bi.
А вие сте помазани от Светия и знаете всичко.
Apan kamo adunay dihog nga gikan sa Usa ka Balaan, ug kamong tanan nasayod sa kamatuoran.
Apan kamo nadihugan niadtong Balaan, ug kamong tanan nahibalo na.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏥᎶᏁᎥ, ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏔᎯᏳ ᏂᎦᎥᎢ.
Koma inu muli ndi kudzoza kochokera kwa Woyerayo, ndipo nonsenu mukudziwa choonadi.
Cunüngpi, nangmi cun Khritaw naw Ngmüimkhya Ngcim üng dawnak ning jah pe se, avan naw ngthukcang nami ksingki ni.
Toe nangcae loe Kaciim Kami mah situi ang bawh o pongah, hmuennawk boih na panoek o.
Nangmih khaw Hlang Cim taengah koelhnah te na dang uh dongah a cungkuem la na ming uh.
Nangmih khaw Hlang Cim taengah koelhnah tena dang uh dongah a cungkuem la na ming uh.
Cehlai nangmih taw thlakciim a ven nakaw situi hluk nani nami awm, cedawngawh nangmih boeih ing awitak ce sim uhyk ti.
Ahihang note sia a Thiangtho Pa i sathau buakna na san uh hu in, na theampo na he uh hi.
Hinlah nangho hitobang chun naumpouve, ajeh chu Lhagao Theng nachung uvah ahung tan chule nangho jousen thutah chu nahesoh keiyuve.
Nangmouh teh, kathounge Cathut kut dawk hoi, satui awi lah na o awh. Hno cawngca pueng teh na panue awh.
你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事。
你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事。
但你们已在圣灵的祝福中获得膏抹,你们所有人都知道这是真相。
至於你們,你們由聖者領受了傅油,並且你們都曉得。
Nambo ŵanyamwe mumpochele Mbumu jwa Akunnungu ni Kilisito ni wose nkuumanyilila usyene.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲱϩⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲱϩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚⲦⲞⲦⲈⲚ ⲚⲞⲨⲐⲰϨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ
A vi imate Pomazanje od Svetoga, i znanje svi imate.
Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko.
Vy pak máte pomazání od Svatého, a znáte všecko.
Vás však Duch svatý vede spolehlivě. Znáte pravdu a rozpoznáte ji ode lži. Kdo tedy překrucuje pravdu?
Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.
Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.
Og I have Salvelse fra den hellige og vide alt.
ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ତମ୍‌କେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଲାଆଚେ ।
Un ema Ngʼama Maler osewirou omiyo ungʼeyo adiera.
Pele mula kunanikwa kuzwa ku Musalali, alimwi mulikezi kasimpe.
Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
Maar gij hebt de Zalving van den Heilige, en allen bezit gij kennis.
Doch gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
And ye have an anointing from the Holy, and ye know all the things.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
And you have an anointing from the Holy One, and know all things.
You, however, have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
And you have the Spirit from the Holy One and you all have knowledge.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
Yet you have the anointing of the Holy One, and you know everything.
And ye have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.
But you have the unction from the Holy One, and know all things.
You have an Anointing from the Holy One and understand all.
But you have been anointed with the Holy Spirit's blessing, and all of you know what's true.
But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you all know the truth.
You have an unction from the Holy One, and you all know.
though ye have an unction from the Holy One, and know all things.
And ye have an unction from the holy One, and know all.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
But you have an unction from the Holy One, and you know all things.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
But all of you have an anointing from the Holy One, and all of you know all things.
And you have an anointing from the Holy One, and have known all things;
But you have an unction from the Holy One, and know all things.
Now you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
And ye have an anointing from the Holy One, and know all things.
You, however, have been annointed by the Holy One. You all know the truth.
You, however, have been annointed by the Holy One. You all know the truth.
And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things.
And, ye, have, an anointing, from the Holy One, —Ye all, know:
And you yourselves [the] anointing have from the Holy [One] and you know (all [you]. *N(K)O*)
and you anointing to have/be away from the/this/who holy and to know (all *N(K)O*)
And you have an anointing from the Holy, and you discern every man.
But ye have an unction from the Holy One; and ye discriminate every person.
But as for you, you have been given the power of [God’s Spirit, which comes from Christ] (OR, [God]), the Holy One. [As a result], you all know [how to] ([distinguish false teaching from/recognize what is false teaching and what is]) [the true message].
You, however, have received consecration from the Holy One.
But you have an anointing from the Holy One, and you all know the truth.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis.
And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;
Kaj vi havas sanktoleadon de la Sanktulo, kaj vi scias ĉion.
Ke miawo la, Kɔkɔetɔ la ƒe ami sisi le mia dzi, eye mia dometɔ ɖe sia ɖe nya nyateƒe la.
Ja teillä on voide häneltä, joka pyhä on, ja te tiedätte kaikki.
Teillä on voitelu Pyhältä, ja kaikilla teillä on tieto.
En gij hebt de zalving van den Heilige, en gij weet alle dingen.
Pour vous, c'est du Saint que vous avez reçu l'onction, et vous connaissez tout.
Vous avez l'onction du Saint, et vous avez tous la connaissance.
Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses.
Pour vous, vous avez reçu du Saint l’onction, et vous connaissez toutes choses.
Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
Pour vous, c’est du Saint que vous avez reçu l’onction, et vous connaissez tout.
Pour vous, c'est de celui qui est saint que vous avez reçu l'onction, en sorte que vous savez toutes choses.
Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses.
et quant à vous, vous possédez une onction qui vient de Celui qui est saint; vous le savez tous.
Quant à vous, vous avez une onction venant du Saint, et vous le savez tous.
Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de Celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
Intena qasse Kirstossay xiillo ayanan tiyides; Hessa gish inte wurikka tuma ereista.
Ihr aber habt die Salbung von dem Heiligen empfangen und wißt alles.
Ihr aber habt die Salbung von dem Heiligen, und ihr alle wisset es.
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset es alle.
Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles.
Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.
Doch ihr habt die Salbung vom Heiligen (empfangen) und seid im vollen Besitz des Wissens.
Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles.
Und ihr habt die Weihe vom Heiligen und wißt alles.
No rĩrĩ, inyuĩ mũrĩ ahake maguta nĩ Ũrĩa Mũtheru, na inyuĩ inyuothe nĩmũũĩ ũhoro wa ma.
Shin Kiristtoosi hintte bolla Geeshsha Ayyaana gussis; qassi hintte ubbay tumaa ereeta.
yinba wani yi baa yua n gagidi ki ŋani ya fuoma yua, yua n teni ke yi kuli pia mi bandima.
I ya po, i ga mi yediŋanma yua bo tie niŋamo yen kani. Ki kuli piua mi banma.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
Και σεις έχετε χρίσμα από του Αγίου και γνωρίζετε πάντα.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
και υμεισ χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
καὶὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου ⸀καὶ οἴδατε ⸀πάντες
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε (πάντες. *N(K)O*)
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
Καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
Καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα.
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου {VAR2: και } οιδατε παντες
και υμεις χρισμα εχετε απο του αγιου και οιδατε παντα
καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.
ବାରି ପେଇଂ ଆତେନ୍‌ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ଦିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଲେଃକେସା ପେ ସାପାରେ ବୁଦି ବା ପେଲେକେ ।
જે પવિત્ર છે તેનાથી તમે અભિષિક્ત થયા છો, સઘળું તમે જાણો છો,
Pou nou menm, nou te resevwa Sentespri Kris la te voye sou nou an, konsa nou tout nou konn verite a.
Men nou menm gen lonksyon lan ki sòti nan Sila ki Sen an, epi nou tout konnen sa.
पर थारे ताहीं तो पवित्र आत्मा मसीह के जरिये मिला सै, इस करकै थम सारी सच्चाई नै जाणो सों।
Amma ku kam, kuna da shafewa daga wurin Mai Tsarkin nan, kuma dukanku kun san gaskiya.
Amma ku kun karbi shafewa daga wurin Mai Tsarki, kuma dukkanku kun san gaskiya.
Ua poniia oukou e ka Mea Hemolele, a ua ike oukou i na mea a pau.
אבל אתם שונים מהם, כי רוח הקודש שוכן בקרבכם ואתם יודעים את האמת.
ואתם המשחה לכם מאת הקדוש וידעתם הכל׃
और तुम्हारा तो उस पवित्र से अभिषेक हुआ है, और तुम सब सत्य जानते हो।
किंतु तुम्हारा अभिषेक उन पवित्र मसीह येशु से है, इसका तुम्हें अहसास भी है.
De tiétek a Szentlélek kenete, és így mindent tudtok.
És néktek kenetetek van a Szenttől, és mindent tudtok.
Því er öðruvísi varið með ykkur. Heilagur andi hefur komið yfir ykkur, þið þekkið sannleikann,
Ma unu nwere otite mmanụ sitere nʼOnye Nsọ ahụ, unu niile matakwara ihe niile.
Ngem addaankayo iti pannakapulot manipud iti Nasantoan, ken ammoyo ti amin a kinapudno.
Tetapi kalian sudah menerima Roh Allah yang dicurahkan oleh Yesus Kristus dan itu sebabnya kamu semuanya mengenal ajaran yang benar.
Tetapi kalian sudah diurapi dengan berkat Roh Kudus, dan kalian semua tahu apa yang benar.
Tetapi kamu telah beroleh pengurapan dari Yang Kudus, dan dengan demikian kamu semua mengetahuinya.
Penguasa kita yang mahakudus, Kristus, sudah mengurapi kita dengan Roh Kudus, sehingga kita semua bisa membedakan ajaran yang benar dan yang palsu.
Kuiti muikiwe i makuta nu uyo ni ng'welu, nu nyenye mihi mumilingile itai.
Ma, quant'è a voi, voi avete l'unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
Ora voi avete l'unzione ricevuta dal Santo e tutti avete la scienza.
Quanto a voi, avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.
Shi vat, unu lau ma kpico shi, vat ushi irusa kadure me.
汝らは聖なる者より油を注がれたれば、凡ての事を知る。
あなた方は聖なる方から油を注がれているので,真理を知っています。
しかし、あなたがたは聖なる者に油を注がれているので、あなたがたすべてが、そのことを知っている。
あなたがたには聖なる方からの注ぎの油があるので、だれでも知識を持っています。
汝等は聖なるものより注油せられて、一切の事を識れり。
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବିସେକ ଡେଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଗିଆନନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
Ri ix kꞌut, xikꞌamawaꞌj ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel, rumal riꞌ iwetaꞌm uwach ri qas tzij.
Hianagi anage hu'na nehue, Ruotage'ma Hu'nemo, Anumzamo tamagrira huhampri ramantegeta, maka'motma ko antahi'naze.
ಆದರೆ ನೀವು ಪವಿತ್ರವಾದವರಿಂದ ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ಆದರೆ ನೀವು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುವಾತನಿಂದ ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನೂ ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Mbe nawe mwitiliywe amafuta noyo Omwelulo, emwe bhona muchimenyele echimali.
Ukhuva mbakhiwe imono nvila Umbalanche numwe mweivoni muyiemanyile ilweli.
Lakini musopibhu mafuta nij'hola N'takatifu namu mwebhoha muj'himanyili bhukweli.
너희는 거룩하신 자에게서 기름 부음을 받고 모든 것을 아느니라
너희는 거룩하신 자에게서 기름 부음을 받고 모든 것을 아느니라
너희는 거룩하신 자에게서 기름 부음을 받고 모든 것을 아느니라
A Christ el mosrwekowosla tari ke Ngun Mutal, ouinge kowos nukewa etu ke ma pwaye uh.
Kono wina i ntozo ku zwa kuyo Jolola, mi mwense mwizi vuniti.
بەڵام مەسیحی پیرۆز بە ڕۆحی خۆی دەستنیشانی کردن و هەمووتان ڕاستی دەزانن.
ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ ସୁଦୁ ଗାଟାଣା ତା଼ଣାଟି ବ଼ର ବେଟାଆ଼ହାମାନାକି ମୀରୁ ବାରେତେରି ବୁଦି ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia
Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.
Tomēr jums ir tā svaidīšana no Tā Svētā, un jūs visu zināt.
Nzokande bino, bozali na epakolami kowuta na Molimo Mosantu, mpe bino nyonso bozali na boyebi ya nyonso.
पर तुम्हरो त ऊ पवित्र आत्मा सी अभिषेक भयो हय, अऊर तुम सब कुछ जानय हय।
Kyokka mmwe mwafukibwako amafuta okuva eri Omutukuvu, era mumanyi byonna.
पर तुसा रा अभिषेक तो तेस पवित्र यीशु मसीह रे जरिए ऊई रा और तुसे सब सच जाणोए।
Fa ianareo kosa manana hosotra avy amin’ ilay Masìna ka mahalala ny zavatra rehetra.
Fa nanàvoñe anahareo i Masiñey, vaho hene fohi’areo.
എന്നാൽ നിങ്ങൾ പരിശുദ്ധനിൽ നിന്നുള്ള അഭിഷേകം പ്രാപിക്കുകയും എല്ലാം അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു.
നിങ്ങളോ പരിശുദ്ധനാൽ അഭിഷേകം പ്രാപിച്ചു സകലവും അറിയുന്നു.
നിങ്ങളോ പരിശുദ്ധനാൽ അഭിഷേകം പ്രാപിച്ചു സകലവും അറിയുന്നു.
എന്നാൽ, പരിശുദ്ധനിൽനിന്ന് നിങ്ങൾക്കു നിയോഗം ലഭിച്ചിരിക്കുകകൊണ്ട് നിങ്ങൾക്കു സത്യം അറിയാം.
Adubu nakhoidi Christtana nakhoigi nathakta Thawai Asengba heithabikhrabani, maram aduna nakhoi pumnamak achumba adu khang-i.
पण जो पवित्र त्याच्यापासून तुमचा आत्म्याने अभिषेक केला आहे म्हणून तुम्हा सर्वांना सत्य माहीत आहे.
ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେକେ ଆଭିଷେକ୍‌ କାଦ୍‌ପେୟା, ଆଡଃ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ସାର୍‌ତିପେ ସାରିକାଦା ।
Ikabheje nshigumbaywanga naka Mbumu jwa Ukonjelo, na mmowenji nnjimanyinji kweli.
သို့​ရာ​တွင်​ခ​ရစ်​တော်​သည်​သင်​တို့​အ​ပေါ်​သန့် ရှင်း​သော​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို​သွန်း​လောင်း​တော်​မူ သည်​ဖြစ်​၍ သင်​တို့​အ​ပေါင်း​သည်​သမ္မာ​တ​ရား ကို​သိ​ကြ​ပေ​သည်။-
သင်တို့သည် သန့်ရှင်းတော်မူသောဘုရား၏ လက်မှဘိသိတ်ကျေးဇူးတော်ကိုခံရ၍၊ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို သိကြ၏။
သင် တို့သည် သန့်ရှင်း တော်မူသောဘုရား၏ လက်မှ ဘိသိတ် ကျေးဇူးတော်ကိုခံရ ၍ ၊ ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို သိ ကြ၏။
Na he whakawahinga ano to koutou na te Mea Tapu; e matau ana ano hoki koutou ki nga mea katoa.
Kintu tumikhan Pobitro Ekjon pora asirbad paise, aru tumikhan sob hosa jani ase.
Enoothong Kristo ih sen sak ni Esa Chiiala daapkaat taha, eno sen thoontang ih amiisak ah jat han.
Kodwa lina ligcotshwe ngoNgcwele, njalo lonke liyalazi iqiniso.
Kodwa lina lilokugcotshwa okuvela koNgcwele, njalo liyazi izinto zonke.
Lakini mpeyilwe mauta na yolo Mtakatifu, mwenga mwabote muitangite kweli.
तर तिमीहरूसँग पवित्र हुनुहुनेबाटको अभिषेक छ, र तिमीहरू सबैले सत्‍य जान्दछौ ।
Nambu nyenye mpokili Mpungu Msopi kuhuma kwa Kilisitu, na ndi chakaka muumanyili.
Og I har salvelse av den Hellige og vet alt.
Dere er ikke slik, for dere har fått Guds Hellige Ånd. Dere kjenner til det sanne budskapet om Jesus.
Og de hev salving av den Heilage og veit alt.
ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଅଭିଷେକ ପାଇଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ।
Isin garuu Isa Qulqulluu sanaan dibamtaniirtu; isin hundis dhugaa ni beektu.
ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਜਾਣਦੇ ਹੋ।
ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେ ପୁଇପୁୟା ମାନାୟ୍‌ତାଂ ସିରି ପାୟାଆତିଲେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ଗିଆନ୍‌ ପାୟା ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
و اما شما از آن قدوس، مسح را یافته‌اید وهرچیز را می‌دانید.
اما شما چنین نیستید، زیرا روح‌القدس بر شما قرار گرفته و حقیقت را می‌دانید.
Kumbiti mwenga muwanka Rohu Mnanagala kulawa kwa Kristu, na mwenga mwawoseri muwumana unakaka.
A komail keidier ren me saraui, o komail asaer meakaros.
A komail keidier ren me jaraui, o komail ajaer meakaroj.
Ale wy macie pomazanie od onego Świętego i wiecie wszystko.
Wy otrzymaliście jednak Ducha Świętego i znacie prawdę.
Ale wy macie namaszczenie od Świętego i wiecie wszystko.
Vós, porém, tendes a unção do Santo, e todos vós tendes conhecimento.
Mas vós tendes a uncção do Sancto, e sabeis todas as coisas.
Mas vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
Mas quanto a vocês, a vocês foi concedido o poder do Espírito de Deus, que vem de [Cristo ](OU, [Deus]), o Santo. [Como resultado, ]vocês todos sabem [distinguir a doutrina falsa da mensagem verdadeira. ]
Mas, vocês foram ungidos com a bênção do Espírito Santo e todos vocês conhecem a verdade.
Vocês têm uma unção do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
Дар вой аць примит унӂеря дин партя Челуй Сфынт ши штиць орьче лукру.
Dar voi aveți o ungere de la Cel Sfânt și cunoașteți toate lucrurile.
Voi aveți o ungere de la Cel Sfânt și toți aveți cunoștință.
Te hei nda onaꞌ se sa. Huu hei simbo mala Lamatuaꞌ Atahori Meumaren Dula-dalen ena. Ma Ana o tulu-fali nala nggi ena, fo basa nggi mihine dala ndoo-tetuꞌ a.
Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все.
Lelo mupahiye amafuta nuulaufinjile namwe mzimenye enzyelyoli.
Hannirese Khrista'n Ratha Inthieng nin chunga a vur zoi sikin nin rêngin chongtak nin riet ani.
yaH pavitrastasmAd yUyam abhiSekaM prAptavantastena sarvvANi jAnItha|
যঃ পৱিত্ৰস্তস্মাদ্ যূযম্ অভিষেকং প্ৰাপ্তৱন্তস্তেন সৰ্ৱ্ৱাণি জানীথ|
যঃ পৱিত্রস্তস্মাদ্ যূযম্ অভিষেকং প্রাপ্তৱন্তস্তেন সর্ৱ্ৱাণি জানীথ|
ယး ပဝိတြသ္တသ္မာဒ် ယူယမ် အဘိၐေကံ ပြာပ္တဝန္တသ္တေန သရွွာဏိ ဇာနီထ၊
yaH pavitrastasmAd yUyam abhiSEkaM prAptavantastEna sarvvANi jAnItha|
यः पवित्रस्तस्माद् यूयम् अभिषेकं प्राप्तवन्तस्तेन सर्व्वाणि जानीथ।
યઃ પવિત્રસ્તસ્માદ્ યૂયમ્ અભિષેકં પ્રાપ્તવન્તસ્તેન સર્વ્વાણિ જાનીથ|
yaḥ pavitrastasmād yūyam abhiṣekaṁ prāptavantastena sarvvāṇi jānītha|
yaḥ pavitrastasmād yūyam abhiṣēkaṁ prāptavantastēna sarvvāṇi jānītha|
yaH pavitrastasmAd yUyam abhiShekaM prAptavantastena sarvvANi jAnItha|
ಯಃ ಪವಿತ್ರಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಮ್ ಅಭಿಷೇಕಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಸ್ತೇನ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಜಾನೀಥ|
យះ បវិត្រស្តស្មាទ៑ យូយម៑ អភិឞេកំ ប្រាប្តវន្តស្តេន សវ៌្វាណិ ជានីថ។
യഃ പവിത്രസ്തസ്മാദ് യൂയമ് അഭിഷേകം പ്രാപ്തവന്തസ്തേന സർവ്വാണി ജാനീഥ|
ଯଃ ପୱିତ୍ରସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯମ୍ ଅଭିଷେକଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତସ୍ତେନ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଜାନୀଥ|
ਯਃ ਪਵਿਤ੍ਰਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯੂਯਮ੍ ਅਭਿਸ਼਼ੇਕੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤੇਨ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਜਾਨੀਥ|
යඃ පවිත්‍රස්තස්මාද් යූයම් අභිෂේකං ප්‍රාප්තවන්තස්තේන සර්ව්වාණි ජානීථ|
ய​: பவித்ரஸ்தஸ்மாத்³ யூயம் அபி⁴ஷேகம்’ ப்ராப்தவந்தஸ்தேந ஸர்வ்வாணி ஜாநீத²|
యః పవిత్రస్తస్మాద్ యూయమ్ అభిషేకం ప్రాప్తవన్తస్తేన సర్వ్వాణి జానీథ|
ย: ปวิตฺรสฺตสฺมาทฺ ยูยมฺ อภิเษกํ ปฺราปฺตวนฺตเสฺตน สรฺวฺวาณิ ชานีถฯ
ཡཿ པཝིཏྲསྟསྨཱད྄ ཡཱུཡམ྄ ཨབྷིཥེཀཾ པྲཱཔྟཝནྟསྟེན སཪྻྭཱཎི ཛཱནཱིཐ།
یَح پَوِتْرَسْتَسْمادْ یُویَمْ اَبھِشیکَں پْراپْتَوَنْتَسْتینَ سَرْوّانِ جانِیتھَ۔
ya. h pavitrastasmaad yuuyam abhi. seka. m praaptavantastena sarvvaa. ni jaaniitha|
И ви имате помазање од Светога, и знате све.
I vi imate pomazanje od svetoga, i znate sve.
Mme lona ga lo a nna jalo, gonne Mowa O O Boitshepo o tsile mo go lona, ebile lo itse boammaaruri.
Asi imwi mune kuzodzwa kunobva kune Mutsvene, uye munoziva zvinhu zvese.
Asi imi muno kuzodzwa kunobva kuna Iye Mutsvene, uye imi mose munoziva chokwadi.
И вы помазание имате от Святаго, и весте вся.
Toda vi imate maziljenje od Svetega in poznate vse stvari.
In vi imate mazilo od svetega, in veste vse.
Nsombi amwe Yesu walamupa Mushimu Uswepa, neco mucinshi cakubinga.
Laakiin idinku waxaad leedihiin subkid ka timid Kan Quduuska ah, oo wax walba waad taqaaniin.
Mas vosotros tenéis la Unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
Pero ustedes han sido ungidos con la bendición del Espíritu Santo, y todos ustedes saben lo que es verdad.
Vosotros tenéis la unción del Santo, y todos tenéis conocimiento.
Pero ustedes tienen [la] unción del Santo, y todos ustedes [lo ]saben.
Mas vosotros tenéis la unción del Santo y sabéis todo.
Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.
Mas vosotros teneis la uncion del Santo, y conoceis todas las cosas.
Y tienen la unción del Espíritu Santo y ustedes saben todas las cosas.
Lakini mumetiwa mafuta na yule Mtakatifu, nanyi nyote mnaijua kweli.
Ninyi, lakini, mlipata kumiminiwa Roho Mtakatifu na Kristo, na hivyo mnaujua ukweli.
Lakini ninyi mmetiwa mafuta na yeye Aliye Mtakatifu, nanyi nyote mnaijua kweli.
I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap.
Men I hafven smörjelse af dem Heliga, och veten allt.
I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap.
At kayo'y may pahid ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay.
Pero kayo ay may basbas mula sa Kabanal-banalan, at alam ninyong lahat ang katotohanan.
Vbvritola nonu vdwgvlo Darwknv Dow am Jisu Kristo gv lokv pwlwkto, okv vkvlvgabv nonu mvnwng ngv jvjv nama chindu kunv.
நீங்கள் பரிசுத்தராலே அபிஷேகம் பெற்று எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ஆனால் நீங்களோ, பரிசுத்த ஆவியானவரிடமிருந்து அபிஷேகம் பெற்றிருக்கிறீர்கள். மேலும் நீங்கள் எல்லோரும் சத்தியத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
కాని, మీకు పరిశుద్ధాత్మ అభిషేకం ఉంది. అందుచేత మీ అందరికీ సత్యం తెలుసు.
Ka kuo mou maʻu ʻae pani mei he tokotaha māʻoniʻoni, pea ʻoku mou ʻiloʻi ʻae meʻa kotoa pē.
Sizlerse Kutsal Olan tarafından meshedildiniz; hepiniz bilgilisiniz.
Mo de, Kristo ahwie Honhom Kronkron no agu mo so, enti mo nyinaa nim nokware no.
Mo deɛ, Kristo ahwie Honhom Kronkron no agu mo so, enti mo nyinaa nim nokorɛ no.
Ви маєте помазання від Святого й усе знаєте.
А ви маєте пома́зання від Святого, і знаєте все.
І ви помазаннє маєте від Сьвятого, і знаєте все.
और तुम को तो उस क़ुद्दूस की तरफ़ से मसह किया गया है, और तुम सब कुछ जानते हो।
ھالبۇكى، سىلەر بولساڭلار مۇقەددەس بولغۇچىدىن كەلگەن مەسىھلىگۈچى روھتىن نېسىپ بولدۇڭلار ۋە شۇنىڭ ئۈچۈن سىلەر ھەممە ئىشنى بىلىسىلەر.
Һалбуки, силәр болсаңлар Муқәддәс Болғучидин кәлгән мәсиһлигүчи Роһтин несип болдуңлар вә шуниң үчүн силәр һәммә ишни билисиләр.
Halbuki, siler bolsanglar Muqeddes Bolghuchidin kelgen mesihligüchi Rohtin nésip boldunglar we shuning üchün siler hemme ishni bilisiler.
Ⱨalbuki, silǝr bolsanglar Muⱪǝddǝs Bolƣuqidin kǝlgǝn mǝsiⱨligüqi Roⱨtin nesip boldunglar wǝ xuning üqün silǝr ⱨǝmmǝ ixni bilisilǝr.
Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Đấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi.
Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Ðấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi.
Nhưng vì được Chúa Thánh Linh xức dầu, nên tất cả các con đều biết Chân lý.
Neke umue u Nguluve avapelile u Mhepo u Mwimike, lino mukaguile uvwa kyang'haani.
Beno lutambula pheve Yinlongo kuidi mutu wunlongo ayi beno boso luzebi kiedika.
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin ní ìfòróróyàn láti ọ̀dọ̀ Ẹ̀mí Mímọ́ wá, gbogbo yín sì mọ òtítọ́.
Verse Count = 337

< 1-John 2:20 >