< 1-John 2:12 >

I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
Ina nyertin minu, nono suu nin, bara alapi mine ina shawa mun kite lisa me,
أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، لِأَنَّهُ قَدْ غُفِرَتْ لَكُمُ ٱلْخَطَايَا مِنْ أَجْلِ ٱسْمِهِ.
أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ، أَيُّهَا الأَوْلادُ، لأَنَّ اللهَ قَدْ غَفَرَ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ إِكْرَاماً لاسْمِ الْمَسِيحِ.
ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܫܬܒܩܘ ܠܟܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܗ
Կը գրեմ ձեզի, որդեակնե՛ր, որովհետեւ ձեր մեղքերը ներուած են ձեզի՝ անոր անունին համար:
হে প্রিয় সন্তানসকল, যীচু খ্ৰীষ্টৰ নামৰ গুণে অাপোনালোকৰ পাপ ক্ষমা কৰা হ’ল; এই কাৰণে মই আপোনালোকলৈ লিখিছোঁ৷
Ey övladlar, sizə yazıram, çünki Onun adı naminə günahlarınız bağışlanıb.
ma mulan kumen wo kom bi beyo lomi ma cwi-cwiyeu wo ni cin cutam kumen bwiran ke kume wi ker denece.
Scribatzen drauçuet, haourtoác, ceren çuen bekatuac barkatu baitzaizquiçue haren icenagatic.
Na mano fonobahadi! Na dilima meloa dedesu bai da agoane diala. Yesu Gelesu da hawa: hamobeba: le, Gode da dilia wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi.
প্রিয় সন্তানেরা, আমি তোমাদের কাছে লিখছি কারণ খ্রীষ্টের নামের গুনে তোমাদের পাপের ক্ষমা হয়েছে।
প্রিয় সন্তানেরা, আমি তোমাদের লিখছি, কারণ তাঁর নামের গুণে তোমাদের সব পাপের ক্ষমা হয়েছে।
हे बच्चाव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं तुश्शे पाप माफ़ भोए।
हे बच्चो, मैं तुहांजो इस तांई लिखा दा है, की यीशु मसीह दे नाऐ ने तुहाड़े पाप माफ होऐ न।
ଏ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍ ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ହାକ୍‌ ଲେକୁଲେ, ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗିନେ ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
T nana'úwotso! it morro Iyesus shúútson itsh orowe etetsotsne itsh t guut'iri.
Mi si han ni yu'u mri, ba wur lahtre mbi hie ni yu'u ni tu de ma.
Пиша вам, дечица, защото ви се простиха греховете заради Неговото име.
Ako nagsulat kaninyo, hinigugmang kabataan, tungod kay ang inyong mga sala gipasaylo na pinaagi sa iyang ngalan.
Nagasulat ako kaninyo, mga anak, kay ang inyong mga sala gipasaylo na tungod sa iyang ngalan.
ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᏗᏥᏲᎵ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᏰᏃ ᎡᏥᏙᎵᏨ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᏥᏌ ᏕᎤᏙᎥᎢ.
Inu ana okondedwa, ndikukulemberani popeza kuti machimo anu akhululukidwa chifukwa cha dzina la Yesu.
Ka canae aw, kca ka ning jah yuk lawki. Khritawa phäh üng nami mkhyekat naküt a ning jah mhlät päng ni.
Nawktanawk, anih ih ahmin hoiah na zae o haihnawk to tahmen boeh pongah, nangcae khaeah ca ka tarik.
Oingaih rhoek nangmih ham kan daek he a ming neh tholhnah loh nangmih n'hlah uh dongah ni.
Oingaih rhoek nangmih ham kan daek he a ming neh tholhnah loh nangmih n'hlah uh dongah ni.
Ka lungnaak ka cakhqi, ang ming ak caming nangmih a thawlhnaak ak khanawh qeenkhaw ngai na a awm hawh dawngawh, ca qee law nyng.
Tano te awng, na mawna uh te Ama min taw hong ki maisak sa ahikom note tung ah lai kong at hi.
Pathen chate ho dinga kajih ahi, ajeh chu Yeshua jal'a nachonset u ngaidam nahi tauve.
Ka lungpataw e canaw: nangmouh teh hote Bawipa min lahoi yon thoungsak lah na o awh toung dawkvah, hete ca ka thut teh na patawn awh.
小子们哪,我写信给你们, 因为你们的罪借着主名得了赦免。
小子們哪,我寫信給你們, 因為你們的罪藉着主名得了赦免。
亲爱的朋友们,我写信给你们这些孩子,因为你们的罪已通过主的名得到赦免。
孩子們,我給你們寫說:因他的名字,你們的罪已獲得赦免。
Ngunlembela ŵanyamwe ŵanache ligongo nnecheleswe sambi syenu kwa litala lya aila yaitesile Kilisito.
ϯ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ
ϯⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
ϮⲤϦⲀⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚⲒϢⲎⲢⲒ ϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲬⲀ ⲚⲈⲦⲈⲚⲚⲞⲂⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ
Pišem vama, dječice, jer su vam grijesi oprošteni po njegovu imenu.
Píši vám, synáčkové, žeť jsou vám odpuštěni hříchové pro jméno jeho.
Píši vám, synáčkové, žeť jsou vám odpuštěni hříchové pro jméno jeho.
Děti, poznaly jste Otce a jsou vám pro Ježíše odpuštěny hříchy.
Jeg skriver til eder, mine Børn! fordi eders Synder ere eder forladte for hans Navns Skyld.
Jeg skriver til eder, mine Børn! fordi eders Synder ere eder forladte for hans Navns Skyld.
Jeg skriver til eder, mine Børn! fordi eders Synder ere eder forladte for hans Navns Skyld.
ଏ ଆଲାଦର୍‌ ପିଲାମନ୍‌, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି । କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲାଗି ତମର୍‌ ପାପ୍‌ କେମା ଅଇଲାଆଚେ ।
Andikonu un nyithinda mageno nikech osewenu richou, kuom nying Yesu.
Ndikulemba kulindinywe, nobana, nkambo izibi zyenu zilalekelelwa nkambo kezina lyakwe.
Ik schrijf u, kinderkens, want de zonden zijn u vergeven om Zijns Naams wil.
Ik schrijf u, kinderkens, omdat de zonden u zijn vergeven om wille van zijn Naam.
Ik schrijf u, kinderkens, want de zonden zijn u vergeven om Zijns Naams wil.
I write to you, little children, because your sins have been forgiven you through his name.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven for his name’s sake.
I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven through His name.
I am writing to you, my children, because you have forgiveness of sins through his name.
I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you on account of his name.
I am writing to you, little sons, because your sins are forgiven for the sake of his name.
I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
Dear children, I am writing to you because your sins have been forgiven for His name's sake
Dear friends, I'm writing to you children, for your sins have been forgiven through the name of Jesus.
Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven for His name’s sake.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven through his name.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write unto you, little children, because for his sake your sins are forgiven you:
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for His name's sake.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I write to you, little children, because sins have been forgiven you through His Name;
Little children, I write to you, because your sins are forgiven you, on account of his name.
I am writing to you, little children, because you sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I write to you, my children, because your sins have been forgiven you for his name's sake.
Little children, I am writing to you because your sins have been forgiven for Christ’s sake.
Little children, I am writing to you because your sins have been forgiven for Christ’s sake.
I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write unto you, dear children, because your sins have been forgiven you, for the sake of his name:
I am writing to you, little children, because have been forgiven your sins for the sake of the name of Him.
to write you children that/since: since to release: forgive you the/this/who sin through/because of the/this/who name it/s/he
I write to you, sons, because forgiven to you are your sins for the sake of his name.
I write to you, ye children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I am writing [this] to you [whom I love as though] [MET] [you were my] little children, to you who are [spiritually mature people who are like] [MET] fathers, and to you [spiritually vigorous/strong people who are like] [MET] young men. Remember that your sins have been forgiven {[God] has forgiven your sins} on account of what Christ [MTY] [has done]. You now know [Christ, the one] who always existed. You have defeated the evil one, [Satan].
I am writing, Children, to you, because your sins have been forgiven you for Christ’s sake.
I am writing to you, dear children, because your sins are forgiven because of his name.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I am writing to you, dear children, because for His sake your sins are forgiven you.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
Litle sones, Y write to you, that youre synnes ben foryouun to you for his name.
I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name;
Mi skribas al vi, infanetoj, ĉar la pekoj al vi estas pardonitaj pro lia nomo.
Meŋlɔe na mi, vinye lɔlɔ̃awo, Elabena wotsɔ miaƒe nu vɔ̃wo ke mi Le eƒe ŋkɔ la ta.
Rakkaat poikaseni, minä kirjoitan teille, että teille synnit anteeksi annetaan hänen nimensä tähden.
Minä kirjoitan teille, lapsukaiset, sillä synnit ovat teille anteeksi annetut hänen nimensä tähden.
Ik schrijf u, kinderken omdat u de zonden vergeven zijn om zijns Naams wil.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis en son nom.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis à cause de son nom.
Chers enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom;
Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous ont été pardonnés à cause de son nom.
Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
Ta nayto inte nagaray Yesus kiristoosape denddidayssan atto geetetida gish ta intes xafays.
Ich schreibe euch, liebe Kinder, weil euch die Sünden um seines Namens willen vergeben sind.
Ich schreibe euch, ihr Kinder: Euch sind die Sünden nachgelassen um seines Namens willen.
Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.
Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen.
Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen. Ich schreibe euch, Väter, weil ihr erkannt habt den, der von Anfang ist.
Liebe Kindlein, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben werden durch seinen Namen.
Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.
Ich schreibe euch, ihr Kindlein, weil euch die Sünden um seines Namens willen vergeben sind.
Kindlein, ich schreibe euch, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen;
Ich schreibe euch, Kindlein, weil die Sünden euch um Seines Namens willen vergeben sind.
Ndĩramwandĩkĩra, inyuĩ twana twakwa nyendete, tondũ nĩmũrekeirwo mehia manyu nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake.
Ta nayto, Kiristtoosa sunthaa baggara hintte nagaray atto geetettida gisho taani hinttew xaafays.
n diani yinba abonwaala po, kelima o yeli yaapo yi baa yi tuonbiadi sugili.
N dian i li til ne, yinb n yaabila, ki dugni U Tienu tieni sugli i biidi po ki dugni o yeli po.
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
Γράφω προς εσάς, τεκνία, διότι συνεχωρήθησαν αι αμαρτίαι σας διά το όνομα αυτού.
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι, διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
γραφω υμιν τεκνια οτι αφεωνται υμιν αι αμαρτιαι δια το ονομα αυτου
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
ଅ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଗଡ଼େଇଂ, ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଡାଗ୍ଲା କ୍ରିସ୍ଟନେ ମ୍ନି ନ୍‌ସା ପେଇଂନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
બાળકો, હું તમને લખું છું કારણ કે તેમના નામથી તમારાં પાપ માફ થયાં છે.
Timoun mwen yo, m'ap ekri nou paske Bondye padonnen peche nou yo poutèt Jezikri.
M ap ekri nou, ti moun yo, paske peche nou yo gen tan padonnen pou kòz a non Li.
हे बाळकों, मै थमनै इस करकै लिखूँ सूं के यीशु कै नाम तै थारे पाप माफ होए सै।
Ina rubuta muku,’ya’yana ƙaunatattu, domin an gafarta muku zunubanku saboda sunansa.
Na rubuta maku, ya ku kaunatun 'ya'yana, saboda an gafarta zunubanku domin sunansa.
E na pokii, ke palapala aku nei au ia oukou, no ka mea, ua pau ko oukou hewa i ke kalaia no kona inoa.
בני היקרים, אני כותב לכם דברים אלה מפני שחטאיכם נסלחו לכם בשם ישוע המשיח מושיענו ולמענו.
הנני כתב אליכם הבנים יען כי נסלחו לכם חטאתיכם למען שמו׃
हे बालकों, मैं तुम्हें इसलिए लिखता हूँ, कि उसके नाम से तुम्हारे पाप क्षमा हुए।
बच्चों, यह सब मैं तुम्हें इसलिये लिख रहा हूं, कि मसीह येशु के नाम के लिए तुम्हारे पाप क्षमा किए गए हैं.
Írok nektek, gyermekek, mert bűneitek megbocsáttattak az ő nevéért.
Írok néktek, gyermekek, mert a ti bűneitek megbocsáttattak az ő nevéért.
Þetta skrifa ég ykkur öllum, börnin mín, vegna þess að syndir ykkar eru nú þegar fyrirgefnar, í nafni Jesú frelsara okkar.
Ana m edere unu ihe ndị a ụmụntakịrị m nʼihi na a gbagharala unu mmehie niile site nʼaha ya.
Agsuratak kadakayo, patpatgek nga annak, gapu ta napakawanen dagiti basbasolyo maigapu iti nagan ni Cristo.
Saya menulis kepadamu, Anak-anak, sebab dosamu sudah diampuni karena Kristus.
Teman-teman yang terkasih, saya menulis kepada kalian, anak-anak, karena dosa-dosa kalian sudah diampuni melalui nama Yesus.
Aku menulis kepada kamu, hai anak-anak, sebab dosamu telah diampuni oleh karena nama-Nya.
Anak-anakku yang terkasih, saya menuliskan surat ini untuk mengingatkan kamu semua bahwa dosa-dosamu sudah diampuni Allah karena Kristus.
Kumukilisilya unyenye, ana alowa, Kunsoko mulekewe i milandu anyu kunsoko a lina nilakwe.
Figlioletti, io vi scrivo, perciocchè vi son rimessi i peccati per lo nome d'esso.
Scrivo a voi, figlioli, perché vi sono stati rimessi i peccati in virtù del suo nome.
Figliuoletti, io vi scrivo perché i vostri peccati vi sono rimessi per il suo nome.
Ma nyertike shi ni ahana iriba im, barki a kpico madini mashi me anyimo aniza nimeme.
若子よ、我この書を汝らに贈るは、なんぢら主の御名によりて罪を赦されたるに因る。
小さな子供たちよ,わたしがあなた方に書き送るのは,あなた方の罪が彼の名のために許されたからです。
子たちよ。あなたがたにこれを書きおくるのは、御名のゆえに、あなたがたの多くの罪がゆるされたからである。
子どもたちよ。私があなたがたに書き送るのは、主の御名によって、あなたがたの罪が赦されたからです。
小子よ、我が汝等に書贈るは、汝等の罪キリストの御名によりて赦されたるが故なり。
ଏ ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସିଟି ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇର୍ସେବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେମାନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
Kintzꞌibꞌaj we wuj riꞌ chiꞌwe ix alkꞌwaꞌlaxelabꞌ rumal xkuyutaj ri imak pa ri ubꞌiꞌ ri Cristo.
Osi mofavrenimota ama avoma kre neramuana, Anumzamo'a Jisasi agifi kumitimima apaseramante'negu kreneramue. Na'ankure Agri Agire kumitimia apaseramante'ne.
ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ.
ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Enibhandikila emwe, abhana abhendwa, ku nsonga mwiswaliliywe ebhibhibhi bhyemwe kulwa ingulu ya lisina lyaye.
Nikuvasimbila uumwe, mweivana mwievagani, pakhuva musyekiliwe inongwa ncheinyo munditawa lya mwene.
Nikabhalembela muenga, Bhana bheganwa, kwandabha msamehibhu sambi syitu kwa ndabha j'ha litabhu lyake.
자녀들아! 내가 너희에게 쓰는 것은 너희 죄가 그의 이름으로 말미암아 사함을 얻음이요
자녀들아 내가 너희에게 쓰는 것은 너희 죄가 그의 이름으로 말미암아 사함을 얻음이요
자녀들아! 내가 너희에게 쓰는 것은 너희 죄가 그의 이름으로 말미암아 사함을 얻음이요
Nga sim nu suwos, tulik nutik, mweyen ma koluk lowos nunak munas nu suwos ke sripen Christ.
Ni mi ñolela, bahwile ba sakahala, kakuti zivi zenu zi kwatilwe che vaka lyezina lyakwe.
ئەی ڕۆڵە خۆشەویستەکان، بۆ ئێوە دەنووسم، چونکە لەبەر ناوی ئەو گوناهەکانتان بەخشرا.
ଜୀୱୁତି କକାରି ପ଼ଦାଁତେରି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତଲେ ମୀ ପା଼ପୁ ବାରେ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗାମାନେ ।
Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.
Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius.
Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius.
Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.
scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius
Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius.
Es jums rakstu, bērniņi, jo grēki jums top piedoti Viņa Vārda dēļ.
Bana, nazali kokomela bino, pamba te masumu na bino elimbisamaki mpo na Kombo na Yesu-Klisto.
हे बच्चां, मय तुम्ख येकोलायी लिखू हय कि ओको नाम सी तुम्हरो पाप माफ भयो हंय।
Baana bange abaagalwa, mbawandiikidde kubanga musonyiyiddwa ebibi byammwe olw’erinnya lye.
ओ बाल़को! आऊँ तुसा खे इजी खे लिखूँआ कि यीशु मसीह रे नाओं ते तुसा रे पाप माफ ओ।
Manoratra aminareo zanaka aho, satria voavela ny helokareo noho ny anarany.
Manokitse ama’ areo iraho ry keleiako, fa votso-kakeo añamy tahina’ey.
പ്രിയ കുഞ്ഞുങ്ങളേ, അവന്റെ നാമംനിമിത്തം നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചിരിക്കുകയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എഴുതുന്നു.
കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നിങ്ങൾക്കു അവന്റെ നാമംനിമിത്തം പാപങ്ങൾ മോചിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു.
കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നിങ്ങൾക്കു അവന്റെ നാമംനിമിത്തം പാപങ്ങൾ മോചിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എഴുതുന്നു.
കുഞ്ഞുമക്കളേ, ക്രിസ്തുനാമംമൂലം നിങ്ങൾ പാപവിമോചിതർ ആയതിനാലാണ് ഞാൻ ഈ തൂലിക ചലിപ്പിക്കുന്നത്.
Eigi nungsiraba angangsa, Christtagi maramgidamak nakhoigi papsing kokpikhraba maramna eina nakhoida i-ri.
प्रिय मुलांनो, मी तुम्हास लिहीत आहे कारण ख्रिस्ताच्या नावामुळे तुमच्या पापांची तुम्हास क्षमा झालेली आहे.
ଏ ହନ୍‌କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌କଦ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଛାମାକାନା ।
Ngunakunnjandishilanga mmanganya ashibhanangu, pabha nshileshelelwanga yambi yenunji kwa lina lya a Kilishitu.
သား​သ​မီး​တို့၊ သင်​တို့​သည်​ခ​ရစ်​တော်​အ​တွက် ကြောင့်​အ​ပြစ်​လွတ်​ပြီ​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​ထံ​ငါ စာ​ရေး​လိုက်​၏။-
ချစ်သားတို့၊ သင်တို့သည် ထိုသခင်၏ နာမတော်အားဖြင့် အပြစ်များနှင့်ကင်းလွတ်သောကြောင့်၊ သင်တို့အားငါရေး၍ပေးလိုက်၏။
ချစ်သား တို့၊ သင် တို့သည် ထိုသခင် ၏ နာမ တော်အားဖြင့် အပြစ် များနှင့်ကင်းလွတ် သောကြောင့် ၊ သင် တို့အားငါရေး ၍ပေးလိုက်၏။
Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e nga tamariki nonohi, no te mea kua murua o koutou hara, he whakaaro hoki ki tona ingoa.
Moi tumikhan ke likhi ase, morom laga bacha khan, kelemane Khrista laga naam pora tumikhan laga paap maph paise.
Nga sah loong sen rangdah ah Kristo tungthoidi biin anaan hoon halan, erah raangtaan ih arah le ah raanghang.
Ngiyalilobela bantwana abathandekayo, ngoba izono zenu zithethelelwe ngenxa yebizo lakhe.
Ngiyalibhalela, bantwanyana, ngoba izono zenu lizithethelelwe ngenxa yebizo lakhe.
Nabaandikia mwenga, bana apendwa, kwa sababu mwatisamiwa sambi yinu kwa ajili ya lina lyake.
मेरा प्रिय बालकहरू, म तिमीहरूलाई लेख्छु, किनभने तिमीहरूका पाप ख्रीष्‍टको नाउँको खातिर क्षमा गरिएका छन् ।
Nikuvayandikila nyenye vana muni kubuda kwinu kulekekiswi kwa gala geakitili Kilisitu.
Jeg skriver til eder, mine barn, fordi eders synder er eder forlatt for hans navns skyld;
Jeg skriver til dere, dere som nylig har begynt å tro: Syndene deres har blitt tilgitt ved at Jesus ofret livet sitt.
Eg skriv til dykk, born, for synderne er dykk forlatne for hans namn skuld.
ବତ୍ସଗଣ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଅଛି, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ନାମ ସକାଶେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି।
Yaa ijoolle, cubbuun keessan sababii maqaa isaatiif waan isinii dhiifameef ani isiniifin barreessa.
ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।
ଏ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ହିମ୍‍ଣାକାଦେର୍‍, ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାଗାଂ ଲେକିକିନାଙ୍ଗା, ଇନେକିଦେଂକି ତା ତର୍‌ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ ମି ପାପ୍‌ କେମା ଆତାତ୍‌ନ୍ନା ।
‌ای فرزندان، به شما می‌نویسم زیرا که گناهان شما بخاطر اسم او آمرزیده شده است.
ای فرزندان، این چیزها را برای شما می‌نویسم، زیرا گناهانتان توسط عیسی آمرزیده شده است.
Nuwalembera mwenga wana, toziya vidoda vyenu vilekiziwa kwa litawu lya Kristu.
I inting wong komail, sama ko, pwe dip omail lapwadar ki mar a.
I intin won komail, jama ko, pwe dip omail lapwadar ki mar a.
Piszę wam, dziatki! iż wam są odpuszczone grzechy dla imienia jego.
Dzieci, pragnę wam powiedzieć, że—dzięki Chrystusowi —Bóg przebaczył wam grzechy.
Piszę do was, dzieci, bo zostały wam przebaczone grzechy ze względu na jego imię.
Eu vos escrevo, filhinhos, porque pelo nome dele os vossos pecados são perdoados.
Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os peccados.
Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
Estou escrevendo [isto ]a vocês, [a quem amo como se ][MET] [fossem meus ]filhinhos, a vocês que são [pessoas espiritualmente maduras que ]são [como ][MET] pais e a vocês os [espiritualmente vigorosos que são como ][MET] jovens. Lembrem-se que seus pecados foram perdoados {[Deus ]perdoou seus pecados} por causa daquilo que Cristo [MTY] [fez. ]Vocês chegaram a conhecer [a Cristo, ]que tem existido sempre. Vocês venceram o maligno, [Satanás].
Filhos, escrevo a vocês, pois os seus pecados já foram perdoados, por causa do nome de Jesus.
Escrevo para vocês, filhinhos, porque seus pecados são perdoados por causa do nome dele.
Вэ скриу, копилашилор, фииндкэ пэкателе вэ сунт ертате пентру Нумеле Луй.
Vă scriu, copilașilor, pentru că păcatele vă sunt iertate pentru numele lui.
Copilașilor, vă scriu vouă, pentru că păcatele v-au fost iertate pentru Numele Lui.
Ana ngga re! Au suraꞌ susura ia fee neu nggi, huu Kristus mate soaꞌ neu nggi ena, ma Lamatualain fee ambon neu sala-kilu mara ena.
Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
Embasimbila amwe, mubhana bhigane, maana msajiilwe embibhi zyenyu hunongwa yi tawalyakwe.
Ka nâingei, Khrista jârin nin nunsie ngei ngâidamin a om zoi sikin nin kôm ki miziek ani.
he zizavaH, yUyaM tasya nAmnA pApakSamAM prAptavantastasmAd ahaM yuSmAn prati likhAmi|
হে শিশৱঃ, যূযং তস্য নাম্না পাপক্ষমাং প্ৰাপ্তৱন্তস্তস্মাদ্ অহং যুষ্মান্ প্ৰতি লিখামি|
হে শিশৱঃ, যূযং তস্য নাম্না পাপক্ষমাং প্রাপ্তৱন্তস্তস্মাদ্ অহং যুষ্মান্ প্রতি লিখামি|
ဟေ ၑိၑဝး, ယူယံ တသျ နာမ္နာ ပါပက္ၐမာံ ပြာပ္တဝန္တသ္တသ္မာဒ် အဟံ ယုၐ္မာန် ပြတိ လိခါမိ၊
hE zizavaH, yUyaM tasya nAmnA pApakSamAM prAptavantastasmAd ahaM yuSmAn prati likhAmi|
हे शिशवः, यूयं तस्य नाम्ना पापक्षमां प्राप्तवन्तस्तस्माद् अहं युष्मान् प्रति लिखामि।
હે શિશવઃ, યૂયં તસ્ય નામ્ના પાપક્ષમાં પ્રાપ્તવન્તસ્તસ્માદ્ અહં યુષ્માન્ પ્રતિ લિખામિ|
he śiśavaḥ, yūyaṁ tasya nāmnā pāpakṣamāṁ prāptavantastasmād ahaṁ yuṣmān prati likhāmi|
hē śiśavaḥ, yūyaṁ tasya nāmnā pāpakṣamāṁ prāptavantastasmād ahaṁ yuṣmān prati likhāmi|
he shishavaH, yUyaM tasya nAmnA pApakShamAM prAptavantastasmAd ahaM yuShmAn prati likhAmi|
ಹೇ ಶಿಶವಃ, ಯೂಯಂ ತಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಪಾಪಕ್ಷಮಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಲಿಖಾಮಿ|
ហេ ឝិឝវះ, យូយំ តស្យ នាម្នា បាបក្ឞមាំ ប្រាប្តវន្តស្តស្មាទ៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខាមិ។
ഹേ ശിശവഃ, യൂയം തസ്യ നാമ്നാ പാപക്ഷമാം പ്രാപ്തവന്തസ്തസ്മാദ് അഹം യുഷ്മാൻ പ്രതി ലിഖാമി|
ହେ ଶିଶୱଃ, ଯୂଯଂ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ପାପକ୍ଷମାଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ଲିଖାମି|
ਹੇ ਸ਼ਿਸ਼ਵਃ, ਯੂਯੰ ਤਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਪਾਪਕ੍ਸ਼਼ਮਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਲਿਖਾਮਿ|
හේ ශිශවඃ, යූයං තස්‍ය නාම්නා පාපක්‍ෂමාං ප්‍රාප්තවන්තස්තස්මාද් අහං යුෂ්මාන් ප්‍රති ලිඛාමි|
ஹே ஸி²ஸ²வ​: , யூயம்’ தஸ்ய நாம்நா பாபக்ஷமாம்’ ப்ராப்தவந்தஸ்தஸ்மாத்³ அஹம்’ யுஷ்மாந் ப்ரதி லிகா²மி|
హే శిశవః, యూయం తస్య నామ్నా పాపక్షమాం ప్రాప్తవన్తస్తస్మాద్ అహం యుష్మాన్ ప్రతి లిఖామి|
เห ศิศว: , ยูยํ ตสฺย นามฺนา ปาปกฺษมำ ปฺราปฺตวนฺตสฺตสฺมาทฺ อหํ ยุษฺมานฺ ปฺรติ ลิขามิฯ
ཧེ ཤིཤཝཿ, ཡཱུཡཾ ཏསྱ ནཱམྣཱ པཱཔཀྵམཱཾ པྲཱཔྟཝནྟསྟསྨཱད྄ ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁཱམི།
ہے شِشَوَح، یُویَں تَسْیَ نامْنا پاپَکْشَماں پْراپْتَوَنْتَسْتَسْمادْ اَہَں یُشْمانْ پْرَتِ لِکھامِ۔
he "si"sava. h, yuuya. m tasya naamnaa paapak. samaa. m praaptavantastasmaad aha. m yu. smaan prati likhaami|
Пишем вам, дечице, да вам се опраштају греси имена Његовог ради.
Pišem vam, djeèice, da vam se opraštaju grijesi imena njegova radi.
Ke lo kwalela dilo tse lotlhe, bananyana ba me, gonne lo itshwaretswe dibe mo leineng la ga Jesu Mmoloki wa rona.
Ndinonyorera imwi, vana vadiki, nokuti zvivi makazvikanganwirwa nekuda kwezita rake.
Ndinokunyorerai, vana vangu vandinoda, nokuti zvivi zvenyu zvakaregererwa nokuda kwezita rake.
Пишу вам, чадца, яко оставляются вам греси имене Его ради.
Pišem vam, otročički, ker so vam zaradi njegovega imena odpuščeni vaši grehi.
Pišem vam, otročiči, ker so vam grehi odpuščeni po imenu njegovem.
Ndalembelenga njamwe mobana bame, pakwinga ukute kumulekelela bwipishi bwenu cebo ca Yesu Klistu.
Wax baan idiin soo qorayaa, carruurtiiyey, maxaa yeelay, dembiyadiinnii waa laydinka cafiyey magiciisa aawadiis.
Os escribo a vosotros, hijitos, que vuestros pecados os son perdonados por su Nombre.
Queridos amigos, les escribo a ustedes, hijos, porque sus pecados han sido perdonados por el nombre de Jesús.
Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre.
Les escribí, hijitos, porque sus pecados les fueron perdonados por su Nombre.
Os escribo, hijitos, que vuestros, pecados os han sido perdonados por su nombre.
Hijitos, os escribo que vuestros pecados os son perdonados por causa de su nombre.
Os escribo á vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre.
Os escribo á vosotros, hijitos, por que vuestros pecados os son perdonados por su nombre.
Les escribo a ustedes, mis hijos, porque tienen perdón de pecados por su nombre.
Nawaandikia ninyi, watoto wapendwa, kwa sababu mmesamehewa dhambi zenu kwa ajili ya jina lake.
Ninawaandikieni ninyi watoto, kwa kuwa dhambi zenu zimeondolewa kwa jina la Kristo.
Nawaandikia ninyi, watoto wadogo, kwa sababu dhambi zenu zimesamehewa kwa ajili ya Jina lake.
Jag skriver till eder, kära barn, ty synderna äro eder förlåtna för hans namns skull.
Jag skrifver eder, kära barn, att eder skola synderna förlåtna varda, för hans Namns skull.
Jag skriver till eder, kära barn, ty synderna äro eder förlåtna för hans namns skull.
Kayo'y sinusulatan ko, mumunti kong mga anak, sapagka't ipinatawad sa inyo ang inyong mga kasalanan dahil sa kaniyang pangalan.
Sumusulat ako sa inyo, mga minamahal kong anak, dahil ang inyong mga kasalanan ay napatawad dahil sa kanyang pangalan.
Ngoogv umvuu vdwv, Kristo gv amin bv nonugv rimur am mvngnga jitoku vkvlvgabv ngo so nonua lvkdunv.
பிள்ளைகளே அவருடைய நாமத்தினிமித்தம் உங்களுடைய பாவங்கள் மன்னிக்கப் பட்டிருக்கிறதினால் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
அன்பான பிள்ளைகளே, அவருடைய பெயரின் நிமித்தம் உங்கள் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டு இருக்கிறபடியால், நான் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன்.
ప్రియమైన చిన్నపిల్లలారా! క్రీస్తు నామంలో మీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది కాబట్టి మీకు రాస్తున్నాను.
‌ʻOku ou tohi kiate kimoutolu, ʻae fānau ʻofeina, koeʻuhi kuo fakamolemolea hoʻomou angahala koeʻuhi ko hono huafa.
Yavrularım, size yazıyorum, Çünkü Mesih'in adı uğruna günahlarınız bağışlandı.
Me mma, merekyerɛw mo, efisɛ esiane Kristo din nti, wɔde mo bɔne akyɛ mo.
Me mma, meretwerɛ mo, ɛfiri sɛ, ɛsiane Kristo din enti, wɔde mo bɔne akyɛ mo.
Пишу вам, діточки, тому що ваші гріхи були прощені заради Його імені.
Пишу́ я вам, ді́тоньки, що гріхи вам прощаються ради Йме́ння Його.
Пишу вам, дїточки, що оставляють ся вам гріхи задля імени Його.
ऐ बच्चो! मैं तुम्हें इसलिए लिखता हूँ कि उसके नाम से तुम्हारे गुनाह मु'आफ़ हुए।
مەن بۇلارنى سىلەرگە يېزىۋاتىمەن، ئى ئەزىز بالىلىرىم، چۈنكى گۇناھلىرىڭلار ئۇنىڭ نامى ئۈچۈن كەچۈرۈم قىلىندى.
Мән буларни силәргә йезиватимән, и әзиз балилирим, чүнки гуналириңлар Униң нами үчүн кәчүрүм қилинди.
Men bularni silerge yéziwatimen, i eziz balilirim, chünki gunahliringlar Uning nami üchün kechürüm qilindi.
Mǝn bularni silǝrgǝ yeziwatimǝn, i ǝziz balilirim, qünki gunaⱨliringlar Uning nami üqün kǝqürüm ⱪilindi.
Hỡi các con cái bé mọn ta, ta viết cho các con, vì tội lỗi các con đã nhờ danh Chúa được tha cho.
Hỡi các con cái bé mọn ta, ta viết cho các con, vì tội lỗi các con đã nhờ danh Chúa được tha cho.
Các con ơi, ta viết những điều này cho các con, là con cái Đức Chúa Trời vì tội lỗi các con đã được tha trong Danh Chúa Giê-xu.
Nikuvalembela umue, mwevaana vaghane, ulwakuva mupyanilue uvuhosi vwiinu mulitavua lya mwene Yesu Kilisite.
Ndikulusonikina, beno bana, mu diambu di masumu meno malemvokolo mu dizina di Yesu.
Èmi ń kọ̀wé sí yín, ẹ̀yin ọmọ mi ọ̀wọ́n, nítorí tí a darí ẹ̀ṣẹ̀ yín jì yín nítorí orúkọ rẹ̀.
Verse Count = 337

< 1-John 2:12 >