< 1-John 1:8 >
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
Andi ti woro tidinin kulapi ba, tidin rusuzu atibitari na kidegen di nanya bi ba.
إِنْ قُلْنَا: إِنَّهُ لَيْسَ لَنَا خَطِيَّةٌ نُضِلُّ أَنْفُسَنَا وَلَيْسَ ٱلْحَقُّ فِينَا. |
إِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنْ لَا خَطِيئَةَ لَنَا، نَخْدَعُ أَنْفُسَنَا، وَلا يَكُونُ الْحَقُّ فِي دَاخِلِنَا. |
ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܠܝܬ ܠܢ ܚܛܝܬܐ ܢܦܫܢ ܡܛܥܝܢܢ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ |
Եթէ ըսենք. «Մենք մեղք մը չունինք», կը խաբենք մենք մեզ, ու ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ:
আমাৰ পাপ নাই বুলি যদি কওঁ, তেনেহলে আমি নিজেই নিজকে ভুলাওঁ; আৰু আমাৰ অন্তৰত সত্যতা নাই।
Əgər günahsız olduğumuzu iddia ediriksə, özümüzü aldadırıq və daxilimizdə həqiqət yoxdur.
na boki man kibwirankeri, bo ki bol dor ber, bilenker mani more be
Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta.
Be ninia da wadela: i hou hame dawa: , amo sia: sea, ninisu ninima ogogosa. Amai galea, ninia dafawane hou hame dawa:
যদি আমরা বলি আমাদের পাপ নেই তবে আমরা নিজেদেরকে ভুলাই এবং সত্য আমাদের মধ্যে নেই।
আমরা যদি নিজেদের নিষ্পাপ বলে দাবি করি, তাহলে আমরা নিজেদের প্রতারণা করি এবং সত্য আমাদের মধ্যে বাস করে না।
अगर अस ज़ोम, कि असन मां कोई पाप नईं, त अपने आपे धोखो देतम, ते असन मां सच़्च़े नईं।
अगर असां बोलन की असां कोई पाप नी किता, तां असां अपणे आपे जो धोखा दिन्दे न, कने जड़ी सच्चाई परमेश्वर बोलदा है इस पर भरोसा नी करदे।
ଅଃମିମଃନାର୍ ହାହ୍ ନାୟ୍ ଇରି ଜଦି କଃଉନ୍ଦ୍ ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଜଃଟୁଲୁ । ଆରେକ୍ ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ ସଃତ୍ ନାୟ୍ ।
Morro deshatsone no'etal notooke no ant'elciri, aronwere noytse aaliye.
Inde kitre di ki na lahtre na kisi qrue tumbu, u jaji na hei ni suron mbu na.
Ако речем, че нямаме грях, лъжем себе си, и истината не е в нас.
Kung kita moingon nga kita walay sala, kita milimbong sa atong kaugaligon ug ang kamatuoran wala dinhi kanato.
Kon kita magaingon nga wala kitay sala, kita ra ang nagapahisalaag sa atong kaugalingon, ug wala kanato ang kamatuoran.
ᎢᏳᏃ ᎥᏝ ᎠᏍᎦᏂ ᏲᎨᎭ ᏱᏓᏗᎭ, ᎢᎬᏒ ᏱᏓᏓᎵᏓᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎨᎨᎭ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
Tikanena kuti tilibe tchimo, tikudzinyenga tokha ndipo mwa ife mulibe choonadi.
Ka mkhyekatnak am ve mi ti üng ta mimät mi mhleikia kyaki. Ngthukcang mi k’uma am ve.
Aicae mah zaehaih ka tawn o ai, tiah a thuih o nahaeloe, aimah hoi aimah angling kami ah ni a oh o, loktang aicae thungah om ai.
Tholhnah n'khueh uh moenih tila n'thui uh atah amah la n'rhaithi uh dongah oltak loh mamih khuiah om pawh.
Tholhnah n'khueh uh moenih tila n'thui uh atah amah la n'rhaithi uh dongah oltak loh mamih khuiah om pawh.
Am thawlh nyng ni ti mantaw, nimah ingkaw nimah nik thai qunaak na ni awm unawh awitak ce ningnih ak khuiawh am awm hy.
Mawna ka nei bua hi, i cile, eima le eima a ki theam i hihi, taciang eite sung ah thuman a om bua hi.
Eiho chonsetna neilouva ikiseidoh uva ahileh eima hotah kilhemlha ihiuvin, thutah'a hinga ihi lou u ahi.
Maimouh ni ka yon hoeh tet awh pawiteh, mahoima kâdum awh. Maimouh dawk lawkkatang awmhoeh.
我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
如果我们说自己没有罪,那是自欺,就不是行真理。
如果我們說我們沒有罪過,就是欺騙自己,真理也不在我們內。
Twajilaga nganitukola sambi, tukulilambusya twachinsyene, ni usyene nganiuŵa mwetuwe.
ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲑⲙⲏⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ.
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲛ. ⲉⲛⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲛ [ⲙⲁⲩ]ⲁⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ.
ⲈϢⲰⲠ ⲀⲚϢⲀⲚϪⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲘⲞⲚⲦⲈⲚ ⲚⲞⲂⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲦⲈⲚⲈⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲞⲚ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲐⲘⲎⲒ ϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦⲈⲚ ⲀⲚ
Reknemo li da grijeha nemamo, sami sebe varamo i istine nema u nama.
Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není.
Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není.
Tvrdíme-li, že nehřešíme, pak klameme sami sebe a nechceme si připustit pravdu.
Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.
Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.
Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.
ଆମେ କେବେମିସା ପାପ୍ କରୁନାଇ ବଲି କଇଲେ, ଆମେ ନିଜେସେ ନାଡାଇଅଇଲୁନି । ଆରି ସତ୍ ବିସଇ ଆମେ ନାଜାନ୍ଲୁନି ।
Ka wawacho ni waonge richo, to wawuondore kendwa wawegi, kendo adiera onge e chunywa.
Kuti twati tatukwe chibi, tulikulyeena lwesu, alimwi bwini tabumo pe mulindiswe.
Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet.
Als we beweren, geen zonde te hebben, dan misleiden we onszelf, en is de waarheid niet in ons.
Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet.
If we say that we have no sin, we lead ourselves astray, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us.
If we say that we do not have sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we claim that we have no sin, then we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves and the Truth is not in us.
If we claim to be sinless we only fool ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs.
If we say that we don’t sin, we are deceiving ourselves, and the truth isn’t in us.
But if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
if we may say, “We have no sin,” we lead ourselves astray, and the truth is not in us;
If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say, "We have no sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say, ‘we have no sin,’ then we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
If we say, “we have no sin,” then we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say—Sin, have we none! we are deceiving, ourselves, and, the truth, is not in us.
If we shall say that sin not we have, ourselves we deceive and the truth not is in us.
if to say that/since: that sin no to have/be themself to lead astray and the/this/who truth no to be in/on/among me
And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us;
And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
Those who say they never behave sinfully are deceiving themselves, and refusing [to accept as] true [what God says about them].
If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the Truth has no place in us.
If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we seien, that we han no synne, we disseyuen vs silf, and treuthe is not in vs.
if we may say — 'we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us;
Se ni diras, ke pekon ni ne havas, ni nin trompas, kaj la vero ne estas en ni.
Ne míegblɔ be nu vɔ̃ mele mía ŋuti o la, ekema míele mía ɖokuiwo blem, eye nyateƒea mele mía me o.
Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä.
Jos sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me eksytämme itsemme, ja totuus ei ole meissä.
Als wij zeggen dat wij geen zonde hebben dan brengen wij ons zelven in doling en de waarheid is niet in ons.
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n'est point en nous.
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous;
Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous.
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
Nu nunan nagaray bawaa gikko nurka nuna balethos; Tumaykka nunan deena.
Behaupten wir: wir haben keine Sünde, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit wohnt nicht in uns.
Wenn wir aber sagten, wir hätten keine Sünde, dann betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit wohnt nicht in uns.
Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
Wenn wir behaupten, keine Sünde zu haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns;
Wenn wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns;
So wir sagen, wir haben keine Sünde, so täuschen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
Tũngiuga tũtirĩ na mehia, nĩ kwĩheenia tũkwĩheenia, naguo ũhoro wa ma ndũrĩ thĩinĩ witũ.
Nuuni, nunan nagari baawa giikko nu nuna cimmoos; nunan tumi baawa.
ti ya tua ke tii pia tuonbiadi, ti boanbidi ti yula yo, imoamoani ki ye ti niini.
Ti ya yedi k ti pia biidi, t bɔndi ti baa i, ti piaki maamɔnmi
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
Εάν είπωμεν ότι αμαρτίαν δεν έχομεν, εαυτούς πλανώμεν και η αλήθεια δεν είναι εν ημίν.
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτουσ πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν, καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν, καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν.
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
ନେଁଇଂନେ ପାପ୍ ଣ୍ତୁ ଏନ୍ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନିଜେ ନିଜେକେ ନାଲେ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ନେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।
જો આપણે કહીએ કે, આપણામાં પાપ નથી, તો આપણે પોતાને છેતરીએ છીએ અને આપણામાં સત્ય નથી.
Si nou di nou pa gen peche, se tèt nou n'ap twonpe. Verite a pa nan nou.
Si nou di ke nou pa gen peche, n ap pase pwòp tèt nou nan desepsyon, epi laverite a pa nan nou.
जै हम कहवां के म्हारै म्ह कोए भी पाप कोनी, तो अपणे-आपनै धोक्खा देवा सां, अर म्हारै म्ह सच्चाई कोनी।
In muka ce ba mu da zunubi, muna ruɗin kanmu ne, gaskiya kuwa ba ta cikinmu.
Idan mun ce bamu da zunubi, muna rudin kanmu kenan, ba kuma gaskiya a cikinmu.
Ina e olelo kakou, aole o kakou hewa, ua kuhihewa kakou, aole he oiaio iloko o kakou.
אם אנו טוענים שאין בנו חטא, אנו משלים את עצמנו ומסרבים להכיר באמת. |
אם נאמר כי אין בנו חטא הננו מתעים את נפשתינו והאמת אין בנו׃ |
यदि हम कहें, कि हम में कुछ भी पाप नहीं, तो अपने आपको धोखा देते हैं और हम में सत्य नहीं।
यदि हम पापहीन होने का दावा करते हैं, तो हमने स्वयं को धोखे में रखा है और सच हममें है ही नहीं.
Ha azt mondjuk, hogy nincs bűn bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen bennünk.
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk.
Ef við segjum að við séum ekki syndarar, þá blekkjum við sjálf okkur og viljum ekki horfast í augu við sannleikann.
Ma ọ bụrụ na anyị asị na anyị adịghị eme mmehie, anyị na-eduhie onwe anyị, na-ajụkwa ịnabata eziokwu ahụ nʼime anyị.
No ibagatayo nga awan basoltayo, al-allilawentayo dagiti bagitayo, ken ti kinapudno ket awan kadatayo.
Kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita menipu diri sendiri; dan Allah tidak berada di dalam hati kita.
Jika kita mengaku tidak berdosa kita hanya membodohi diri kita sendiri, dan ajaran yang benar itu tidak ada di dalam kita.
Jika kita berkata, bahwa kita tidak berdosa, maka kita menipu diri kita sendiri dan kebenaran tidak ada di dalam kita.
Akan tetapi, barangsiapa yang berkata, “Aku sama sekali tidak berdosa,” berarti dia belum disadarkan oleh ajaran yang benar dari Allah, dan dia sudah menipu dirinya sendiri.
Anga kuligitye kiagila milandu, Kuikongela i akola, ni tai imutili mukati itu.
SE noi diciamo che non v'è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.
Se diciamo che siamo senza peccato, inganniamo noi stessi e la verità non è in noi.
Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.
Ingi ta guna tizon duru in madini apum aru ba, ti ranga ace, kadure kazo me anyimo aru.
もし罪なしと言はば、是みづから欺けるにて眞理われらの中になし。
もし自分には罪がないと言うなら,わたしたちは自分を欺いており,真理はわたしたちの内にありません。
もし、罪がないと言うなら、それは自分を欺くことであって、真理はわたしたちのうちにない。
もし、罪はないと言うなら、私たちは自分を欺いており、真理は私たちのうちにありません。
若我等罪なしと言はば、自ら欺く者にして、眞理は我等の中に在らず。
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଇର୍ସେ ତଡ୍, ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ବୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେନ୍ଡମ୍ କଣ୍ତାୟ୍ଡମ୍ତନ୍ବୋ, ଆରି ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
We kaqabꞌij chi maj qamak, uj bꞌanal taq tzij riꞌ, man uj kꞌo ta riꞌ pa ri qas tzij.
Tagrama huta kumi osu'none hanuta, tagra'a reravatga hanunkeno, tamage ke'mo'a tagri tagu'afina omanegahie.
ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಪವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಮೋಸಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ಸತ್ಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ.
ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಪವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡ ಹಾಗಾಯಿತು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೆಂಬುದು ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.
Alabha chikaika ati chitana bhibhibhi, echijiga-jiga weswe abhene, ne chimali chitachilimo eswe.
Tungate satulivatula nongwa, tukhisyova tweivene nuwayeilweli vusimuli mugaati ndyufe.
Kama tujobhili tuj'hedumu ni sambi, twikisyobha twibhene, ni bhukuweli j'hij'hedumu mugati mwitu.
만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요
만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요
만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요
Kut fin fahk mu wangin ma koluk lasr, kut sifacna kiapwekutla ac wangin ma pwaye in kut.
Heva tuwamba kuti katwina chivi, tu li chenga tuvene, mi vu niti ka vwina mwetu.
ئەگەر بڵێین گوناهمان نییە، ئەوا خۆمان هەڵدەخەڵەتێنین و ڕاستی لە ئێمەدا نییە. |
ମା଼ ତା଼ଣା ପା଼ପୁ ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେହ୍ନାୟି, ଆତିହିଁ ମା଼ର ମାଙ୍ଗେଏ ନା଼ଡ଼ି କିହାକଡିମାନାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ତା଼ଣା ସାତା ହିଲେଏ ।
Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.
Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.
Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.
Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.
si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est
Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.
Ja mēs sakām, ka mums grēka nav, tad mēs paši pieviļamies, un patiesības nav iekš mums.
Soki tolobi ete tozali na masumu te, wana tozali komikosa biso moko mpe solo ezali te kati na biso.
यदि हम कहबो कि हम म कुछ भी पाप नहाय, त अपनो आप ख धोका देजे हंय, अऊर हम म सच नहाय।
Bwe twogera nti tetulina kibi, twerimba ffekka, era n’amazima tegaba mu ffe.
जे आसे बोलिये कि आसा रे कुछ बी पाप निए, तो आपणे आपू खे तोखा देऊँए और आसा रे सच निए।
Raha hoy isika: Tsy manana ota isika, dia mamita-tena, ary ny marina tsy ato anatintsika.
Aa naho mieva t’ie tsy aman-kakeo le mamañahy vatañe, vaho tsy aman-tika ty hatò.
നമുക്ക് പാപം ഇല്ല എന്ന് പറയുന്നു എങ്കിൽ നമ്മൾ നമ്മെത്തന്നെ വഞ്ചിക്കുന്നു; സത്യം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
നമുക്കു പാപം ഇല്ല എന്നു നാം പറയുന്നു എങ്കിൽ നമ്മെത്തന്നേ വഞ്ചിക്കുന്നു; സത്യം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
നമുക്കു പാപം ഇല്ല എന്നു നാം പറയുന്നു എങ്കിൽ നമ്മെത്തന്നേ വഞ്ചിക്കുന്നു; സത്യം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
നമുക്കു പാപമില്ലെന്ന് നാം അവകാശപ്പെട്ടാൽ നമ്മെത്തന്നെ വഞ്ചിക്കുകയാണ്; സത്യം നമ്മിൽ വസിക്കുന്നതുമില്ല.
Eikhoina eikhoida pap leite hairabadi, eikhoi isa ithanta minamjare amasung achumba adu eikhoida leite.
जर आम्ही असे म्हणतो की, आमच्यामध्ये कोणतेही पाप नाही, तर आम्ही स्वतःला फसवतो आणि आपल्याठायी सत्य नाही.
ଆବୁରେ ପାପ୍ ବାନଆଃ ମେନ୍ତେବୁ କାଜିରେଦ, ଆବୁ ଆବୁଗି ବେଦାନ୍ତାନାବୁ, ଆଡଃ ଆବୁତାଃରେ ସାର୍ତି ବାନଆଃ ।
Tubheleketaga kuti twangali yambi tunakwiitemba twaashayene, wala twangali kweli mmunda jetu.
ငါတို့သည်အပြစ်သားများမဟုတ်ဟုဆို ပါမူ ငါတို့သည်မိမိတို့ကိုယ်ကိုလှည့်စား ကြ၏။ ငါတို့၌သစ္စာတရားမရှိ။-
ကိုယ်အပြစ်မရှိဟု ငါတို့သည်ဆိုလျှင်၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်လှည့်ဖြားကြ၏။ ငါတို့၌သစ္စာတရားမရှိ။
ကိုယ်အပြစ် မ ရှိ ဟုငါတို့သည်ဆို လျှင် ၊ ကိုယ်ကိုကိုယ် လှည့်ဖြား ကြ၏။ ငါ တို့၌ သစ္စာ တရားမ ရှိ ။
Ki te mea tatou kahore o tatou hara, e whakapohehe ana tatou i a tatou ano, a kahore te pono i roto i a tatou.
Jodi amikhan paap nai koi, titia amikhan nijorke thogai ase, aru hosa to moi khan logote nai.
Seng loong ih seng rangdah tajeeka mokli ibah, seng teeteewah mokwaanhi, amiisak ah seng taang ni tajeeka.
Nxa sisithi kasilasono, siyazikhohlisa njalo kasilaqiniso.
Uba sisithi kasilasono, siyazikhohlisa, leqiniso kalikho kithi.
Mana twabaya ntopo sambi, twaibocholea twabene, na kweli ibile kwaa nkati yitu.
यदि हामीले हामीसँग पाप छैन भन्छौँ भने, हामीले आफैँलाई धोका दिन्छौँ, र हामीसँग सत्य हुँदैन ।
Tikajova kuvya tikumbudila lepi Chapanga, tikujikonga tavete, na uchakaka uvi lepi mugati yitu.
Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss;
Dersom vi sier at vi er uten synd lurer vi oss bare selv. Da har vi ikke sluppet inn Gud, han som er sannheten.
Dersom me segjer at me ikkje hev synd, so dårar me oss sjølve, og sanningi er ikkje i oss.
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ନାହିଁ! ଏହା ଯଦି କହୁ, ତାହାହେଲେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରୁ, ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ସତ୍ୟ ନାହିଁ।
Nu yoo cubbuu hin qabnu jenne of gowwoomsina; dhugaanis nu keessa hin jiru.
ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਖੀਏ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ମାଦାଂ ପାପ୍ ହିଲୁତ୍, ଇଦାଂ ଜଦି ଇନାସ୍, ତା ଆତିସ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିଚ୍ ଇନାସା, ଆରେ ମା ତାକେ ସତ୍ ଆକାୟ୍ ।
اگر گوییم که گناه نداریم خود را گمراه میکنیم و راستی در ما نیست. |
اگر بگوییم گناهی نداریم، خود را فریب میدهیم و از حقیقت گریزانیم. |
Patutakula kuwera twahera vidoda, twankulipayira twaweni na unakaka kwahera mngati mwetu.
Ma kitail inda: Sota dip atail, kitail piti pein kitail, o melel sota mi re atail.
Ma kitail inda: Jota dip atail, kitail piti pein kitail, o melel jota mi re atail.
Jeźlibyśmy rzekli, iż grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz.
Jeśli twierdzimy, że nie popełniliśmy grzechu, oszukujemy samych siebie i rozmijamy się z prawdą.
Jeśli mówimy, że nie mamy grzechu, sami siebie zwodzimy i nie ma w nas prawdy.
Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
Se dissermos que não temos peccado, enganamo-nos a nós mesmos, e não ha verdade em nos.
Se dissermos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e não há verdade em nos.
Se alguém afirma nunca ter-se comportado de forma pecaminosa, ele se engana a si mesmo, recusando [aceitar o que Deus considera ]a verdade [sobre ele. ]
Se afirmamos que não temos pecados estamos apenas nos enganando, e a verdade não está em nós.
Se dizemos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
Дакэ зичем кэ н-авем пэкат, не ыншелэм сингурь ши адевэрул ну есте ын ной.
Dacă spunem că nu avem păcat, ne înșelăm pe noi înșine și adevărul nu este în noi.
Dacă spunem că nu avem niciun păcat, ne înșelăm pe noi înșine și adevărul nu este în noi.
Mete ma hita olaꞌ tae, “Hita nda tao salaꞌ sa,” na, naa dadꞌi tanda oi, hita eꞌedik tala baliꞌ ao tara, ma nda tahine ndoo-tetuꞌ a sa.
Если говорим, что не имеем греха, - обманываем самих себя, и истины нет в нас.
Khaje satuli nimbivi, tuwikhopela tuvene uwanalyolii nauumo mhati yetuu.
Nunsie dôn mu-ung ei tiin chu ei thethenin ênhuong ani, male chongtak ei kôm a om loi ani.
vayaM niSpApA iti yadi vadAmastarhi svayameva svAn vaJcayAmaH satyamataJcAsmAkam antare na vidyate|
ৱযং নিষ্পাপা ইতি যদি ৱদামস্তৰ্হি স্ৱযমেৱ স্ৱান্ ৱঞ্চযামঃ সত্যমতঞ্চাস্মাকম্ অন্তৰে ন ৱিদ্যতে|
ৱযং নিষ্পাপা ইতি যদি ৱদামস্তর্হি স্ৱযমেৱ স্ৱান্ ৱঞ্চযামঃ সত্যমতঞ্চাস্মাকম্ অন্তরে ন ৱিদ্যতে|
ဝယံ နိၐ္ပာပါ ဣတိ ယဒိ ဝဒါမသ္တရှိ သွယမေဝ သွာန် ဝဉ္စယာမး သတျမတဉ္စာသ္မာကမ် အန္တရေ န ဝိဒျတေ၊
vayaM niSpApA iti yadi vadAmastarhi svayamEva svAn vanjcayAmaH satyamatanjcAsmAkam antarE na vidyatE|
वयं निष्पापा इति यदि वदामस्तर्हि स्वयमेव स्वान् वञ्चयामः सत्यमतञ्चास्माकम् अन्तरे न विद्यते।
વયં નિષ્પાપા ઇતિ યદિ વદામસ્તર્હિ સ્વયમેવ સ્વાન્ વઞ્ચયામઃ સત્યમતઞ્ચાસ્માકમ્ અન્તરે ન વિદ્યતે|
vayaṁ niṣpāpā iti yadi vadāmastarhi svayameva svān vañcayāmaḥ satyamatañcāsmākam antare na vidyate|
vayaṁ niṣpāpā iti yadi vadāmastarhi svayamēva svān vañcayāmaḥ satyamatañcāsmākam antarē na vidyatē|
vayaM niShpApA iti yadi vadAmastarhi svayameva svAn va nchayAmaH satyamata nchAsmAkam antare na vidyate|
ವಯಂ ನಿಷ್ಪಾಪಾ ಇತಿ ಯದಿ ವದಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ಸ್ವಯಮೇವ ಸ್ವಾನ್ ವಞ್ಚಯಾಮಃ ಸತ್ಯಮತಞ್ಚಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತರೇ ನ ವಿದ್ಯತೇ|
វយំ និឞ្បាបា ឥតិ យទិ វទាមស្តហ៌ិ ស្វយមេវ ស្វាន៑ វញ្ចយាមះ សត្យមតញ្ចាស្មាកម៑ អន្តរេ ន វិទ្យតេ។
വയം നിഷ്പാപാ ഇതി യദി വദാമസ്തർഹി സ്വയമേവ സ്വാൻ വഞ്ചയാമഃ സത്യമതഞ്ചാസ്മാകമ് അന്തരേ ന വിദ്യതേ|
ୱଯଂ ନିଷ୍ପାପା ଇତି ଯଦି ୱଦାମସ୍ତର୍ହି ସ୍ୱଯମେୱ ସ୍ୱାନ୍ ୱଞ୍ଚଯାମଃ ସତ୍ୟମତଞ୍ଚାସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତରେ ନ ୱିଦ୍ୟତେ|
ਵਯੰ ਨਿਸ਼਼੍ਪਾਪਾ ਇਤਿ ਯਦਿ ਵਦਾਮਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਸ੍ਵਯਮੇਵ ਸ੍ਵਾਨ੍ ਵਞ੍ਚਯਾਮਃ ਸਤ੍ਯਮਤਞ੍ਚਾਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਰੇ ਨ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
වයං නිෂ්පාපා ඉති යදි වදාමස්තර්හි ස්වයමේව ස්වාන් වඤ්චයාමඃ සත්යමතඤ්චාස්මාකම් අන්තරේ න විද්යතේ|
வயம்’ நிஷ்பாபா இதி யதி³ வதா³மஸ்தர்ஹி ஸ்வயமேவ ஸ்வாந் வஞ்சயாம: ஸத்யமதஞ்சாஸ்மாகம் அந்தரே ந வித்³யதே|
వయం నిష్పాపా ఇతి యది వదామస్తర్హి స్వయమేవ స్వాన్ వఞ్చయామః సత్యమతఞ్చాస్మాకమ్ అన్తరే న విద్యతే|
วยํ นิษฺปาปา อิติ ยทิ วทามสฺตรฺหิ สฺวยเมว สฺวานฺ วญฺจยาม: สตฺยมตญฺจาสฺมากมฺ อนฺตเร น วิทฺยเตฯ
ཝཡཾ ནིཥྤཱཔཱ ཨིཏི ཡདི ཝདཱམསྟརྷི སྭཡམེཝ སྭཱན྄ ཝཉྩཡཱམཿ སཏྱམཏཉྩཱསྨཱཀམ྄ ཨནྟརེ ན ཝིདྱཏེ།
وَیَں نِشْپاپا اِتِ یَدِ وَدامَسْتَرْہِ سْوَیَمیوَ سْوانْ وَنْچَیامَح سَتْیَمَتَنْچاسْماکَمْ اَنْتَرے نَ وِدْیَتے۔ |
vaya. m ni. spaapaa iti yadi vadaamastarhi svayameva svaan va ncayaama. h satyamata ncaasmaakam antare na vidyate|
Ако кажемо да греха немамо, себе варамо, и истине нема у нама.
Ako reèemo da grijeha nemamo, sebe varamo, i istine nema u nama.
Fa re re ga re na boleo, re a itsietsa, ebile re gana go amogela boammaaruri.
Kana tichiti hatina chivi, tinozvinyengera, nechokwadi hachisi matiri.
Kana tichiti hatina chivi, tinozvinyengera uye chokwadi hachizi matiri.
Аще речем, яко греха не имамы, себе прельщаем, и истины несть в нас.
Če rečemo, da nimamo greha, sami sebe zavajamo in resnice ni v nas.
Ako pravimo, da nimamo greha, sami sebe slepimo, in resnice ni v nas.
Lino na tulambangeti tuliya bwipishi, tulalibepenga tobene kayi tuliya cakubinga.
Haddaynu nidhaahno, Dembi ma lihin, nafsaddeenna ayaynu khiyaanaynaa, oo runtuna inaguma jirto.
Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.
Si decimos que no pecamos, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.
Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.
Si decimos que no pecamos, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros.
Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.
Si dijéremos que no tenemos pecado, engañámonos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.
Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.
Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.
Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y no hay nada verdadero en nosotros.
Kama tukisema hatuna dhambi, twajidanganya wenyewe, na kweli haimo ndani yetu.
Tukisema kwamba hatuna dhambi, tunajidanganya wenyewe na ukweli haumo ndani yetu.
Kama tukisema kwamba hatuna dhambi, twajidanganya wenyewe wala kweli haimo ndani yetu.
Om vi säga att vi icke hava någon synd, så bedraga vi oss själva, och sanningen är icke i oss.
Säge vi, att vi hafve ingen synd, då bedrage vi oss sjelfva, och sanningen är icke i oss.
Om vi säga att vi icke hava någon synd, så bedraga vi oss själva, och sanningen är icke i oss.
Kung sinasabi nating tayo'y walang kasalanan, ay ating dinadaya ang ating sarili, at ang katotohanan ay wala sa atin.
Kung sinasabi natin na wala tayong kasalanan, niloloko natin ang ating mga sarili at ang katotohanan ay wala sa atin.
Ngonu gvlo rimur kaama vla ngonu mindu bolo, ngonuv atubonga kupsu dunv, okv ngonugv arwng lo jvjv ngv kaamado.
நமக்குப் பாவம் இல்லை என்று சொல்வோமானால், நம்மைநாமே ஏமாற்றிக்கொள்ளுகிறவர்களாக இருப்போம், சத்தியம் நமக்குள் இருக்காது.
நாம் பாவம் அற்றவர்கள் என்று சொல்லிக்கொள்வோமேயானால், நம்மை நாமே ஏமாற்றிக்கொள்கிறோம்; சத்தியம் நமக்குள் இல்லை.
మనలో పాపం లేదని మనం అంటే మనలను మనమే మోసం చేసుకుంటున్నాం. మనలో సత్యం ఉండదు.
Kapau te tau pehē, ʻoku ʻikai haʻatau angahala, ʻoku tau kākaaʻi ʻakitautolu, pea ʻoku ʻikai ʻiate kitautolu ʻae moʻoni.
Günahımız yok dersek, kendimizi aldatırız, içimizde gerçek olmaz.
Sɛ yɛka se yenni bɔne a, na yɛdaadaa yɛn ho, na nokware no nni yɛn mu.
Sɛ yɛka sɛ yɛnni bɔne a, na yɛdaadaa yɛn ho, na nokorɛ no nni yɛn mu.
Якщо ми кажемо, що не маємо гріха, то вводимо себе в оману і в нас немає істини.
Коли ж кажемо, що не маєм гріха́, то себе обманюємо, і немає в нас правди!
Коли говоримо, що гріха не маємо, то самі себе обманюємо, і нема правди в нас.
अगर हम कहें कि हम बेगुनाह हैं तो अपने आपको धोखा देते हैं, और हम में सच्चाई नहीं।
ئەگەر گۇناھىمىز يوق دېسەك، ئۆز ئۆزىمىزنى ئالدىغان بولىمىز ھەمدە بىزدە ھەقىقەت تۇرمايدۇ. |
Әгәр гунайимиз йоқ десәк, өз өзимизни алдиған болимиз һәмдә биздә һәқиқәт турмайду.
Eger gunahimiz yoq dések, öz özimizni aldighan bolimiz hemde bizde heqiqet turmaydu.
Əgǝr gunaⱨimiz yoⱪ desǝk, ɵz ɵzimizni aldiƣan bolimiz ⱨǝmdǝ bizdǝ ⱨǝⱪiⱪǝt turmaydu.
Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không ở trong chúng ta.
Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không ở trong chúng ta.
Nếu chúng ta chối tội là chúng ta tự lừa dối và không chịu nhìn nhận sự thật.
Nave twiiti natulivahosi, tuva tukusyanga jusue, navwakyang'haani namwevule mun'kate mulyusue.
Enati tulembo tubi ti tuisi ko masumu, buna tulembo kukivuni beto veka ayi kiedika kisi ko mu beto.
Bí àwa bá wí pé àwa kò ní ẹ̀ṣẹ̀, àwa ń tan ara wa jẹ, òtítọ́ kan kò sì ṣí nínú wa.
Verse Count = 337