< 1-John 1:10 >

If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Andi tibenle ti dinin na lapi ba tita ghe unan kinu, nin nani tipipin me di nanya bit ba.
إِنْ قُلْنَا: إِنَّنَا لَمْ نُخْطِئْ نَجْعَلْهُ كَاذِبًا، وَكَلِمَتُهُ لَيْسَتْ فِينَا.
فَإِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنَّنَا لَمْ نَرْتَكِبْ خَطِيئَةً، نَجْعَلُ اللهَ كَاذِباً، وَلا تَكُونُ كَلِمَتُهُ فِي دَاخِلِنَا!
ܘܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܠܐ ܚܛܝܢ ܥܒܕܝܢܢ ܠܗ ܕܓܠܐ ܘܡܠܬܗ ܠܝܬ ܠܘܬܢ
Եթէ ըսենք. «Մենք մեղանչած չենք», ստախօս կը նկատենք՝՝ զայն, եւ անոր խօսքը մեր մէջ չէ:
আমি পাপ কৰা নাই বুলি যদি কওঁ, তেনেহলে তেওঁক মিছলীয়া পাতোঁ আৰু আমাৰ অন্তৰত তেওঁৰ বাক্য নাই।
Əgər günahkar olmadığımızı iddia ediriksə, onda Onu yalançı yerinə qoyuruq və daxilimizdə Onun sözü olmur.
na bo ki ba ma bo bwiran kere di bon tu con nii cwerke ker cero mani
Baldin erran badeçagu ecen eztugula bekaturic eguin: gueçurti eguiten dugu hura, eta haren hitza ezta gutan.
Be ninia wadela: i hou hamedafa hamoi amo sia: sea, ninia da Gode da ogogosu dunu giadofale olelesa. Amai galea, Gode Ea Sia: da ninia dogo ganodini hame gala.
যদি আমরা বলি যে, আমরা পাপ করিনি, তবে তাঁকে মিথ্যাবাদী করি এবং তাঁর বাক্য আমাদের মধ্যে নেই।
যদি আমরা বলি যে আমরা পাপ করিনি, আমরা তাঁকে মিথ্যাবাদী প্রতিপন্ন করি এবং আমাদের জীবনে তাঁর বাক্যের কোনও স্থান নেই।
अगर अस ज़ोम कि असेईं पाप नईं कियोरो, त परमेशरे झूठो ठहरातम, ते तैसेरू वचन असेईं कधी कबूल नईं कियोरू।
अगर असां बोलन की असां पाप नी किता, तां असां परमेश्वरे जो झूठा बणादे न, कने असां परमेश्वर दे बचन जो नी समझदे न कने सै जड़ा बोलदा है उदा पालन नी करदे।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ହାହ୍‌ ନଃକେରୁ ଇରି ଜଦି କଃଉନ୍ଦ୍ ତଃନ୍‌ଅଲେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାକେ ମିଚୁଆ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ବାକ୍ୟ ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
Morro fineratsone no'etetkawotiyal Ik'one kotetsiye nowoshiri, bí aap'onwere noyitse aali etee.
Inde ki tre di kina lahtre na, ki kma u ti ndi u'che, u'tre ma ana hei ni mi mbu na.
Ако речем, че не сме съгрешили, правим Бог лъжец, и Неговото слово не е в нас.
Kung kita moingon nga kita wala makasala, kita naghimo kaniya nga bakakon, ug ang iyang pulong wala dinhi kanato.
Kon kita magaingon nga wala kita makasala, siya atong gipakabakakon, ug wala kanato ang iyang pulong.
ᎢᏳᏃ ᎥᏝ ᏲᎩᏍᎦᏅᏨ ᏱᏓᏗᎭ, ᎡᏗᏰᎪᎥᏍᎦᏉ, ᎠᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᎥᏝ ᏱᎨᎨᎭ.
Ife tikanena kuti sitinachimwe, tikumutenga Mulungu kukhala wonama, ndipo Mawu ake sali mwa ife.
Mi mkhyenak am ve mi ti üng ta, Pamhnam cun ak’hleia mi pawh lü a ngthu mi k’uma am veki ni.
Aicae mah ka zae o ai, tiah a thuih o nahaeloe, aicae thungah a lok to om ai pongah, anih to lok amlai kami ah a suek o.
Ka tholh uh pawh tila n'thui uh atah amah laithae m'pup uh tih a olka loh mamih khuiah om pawh.
Ka tholh uh pawh tila n'thui uh atah amah laithae m'pup uh tih a olka loh mamih khuiah om pawh.
Am thawlh nyng ni ti mantaw, anih ce qaai ak kqawn na ni sai uawh ningnih a hqingnaak awh ak awi ce am awm hy.
Mawna ka vawt bua hi i cile, Pathian sia leilot thu son i suaksak hi, taciang a Thu sia eite sung ah a om bua hi.
Eiho chonse khalouva ikiseidoh uva ahileh eihon Pathen jou seiya ingoh u chule Athu chun ilunguva mun aneilou ahi ti ivetsah u ahi.
Maimouh ni yonnae ka sak hoeh tet awh pawiteh, ama hah laithoe sak awh. A lawk hai maimouh dawk awmhoeh.
我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
我們若說自己沒有犯過罪,便是以上帝為說謊的,他的道也不在我們心裏了。
如果我们声称自己没有罪,就是把上帝当作说谎者,他的道就不会在我们之中。
如果我們說我們沒有犯過罪,我們就是拿他當說謊者,他的話就不在我們內。
Twajilaga nganitukola sambi tukuntenda Akunnungu ali jwaunani, ni liloŵe lyao nganilipagwa mwetuwe.
ⲉϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲛⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ϭⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ
ⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ.
ⲈϢⲰⲠ ⲀⲚϢⲀⲚϪⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲚⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲤⲀⲘⲈⲐⲚⲞⲨϪ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϤⲤⲀϪⲒ ϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦⲈⲚ ⲀⲚ.
Reknemo li da nismo zgriješili, pravimo ga lašcem i riječi njegove nema u nama.
Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho.
Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho.
Říkáme-li, že nic špatného neděláme, obviňujeme Boha ze lži a vůbec ho nechápeme.
Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, gøre vi ham til en Løgner, og hans Ord er ikke i os.
Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, gøre vi ham til en Løgner, og hans Ord er ikke i os.
Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, gøre vi ham til en Løgner, og hans Ord er ikke i os.
ଜଦି ଆମେ କେବେ ମିସା ପାପ୍‌ କରୁନାଇ ବଲି କଇଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ସତ୍‌ଟା ନଏଁ ବଲି କଇଲୁନି । ଆରି ତାର୍‌ ବାକିଅ ମାନିକରି ରଉନାଇ ।
Ka wawacho ni pok watimo richo to wamiyo odoko ja-miriambo kendo wachne onge gi thuolo e ngimawa.
Kuti twaati taakwe nitwakabisya, twamuchita mubeji, aboobo ijwi lyakwe talimo pe muli ndiswe.
Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben, zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons.
Als we beweren, dat we niet hebben gezondigd, dan maken we Hem tot een leugenaar, en is zijn woord niet in ons.
Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben, zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.
If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we claim that we have not sinned, then we make him a liar, and his Word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we claim that we have not sinned, we call Him a liar and His Word is not in us.
If we claim we haven't sinned, we turn him into a liar, and his word is not in us.
If wee say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.
If we claim that we haven’t sinned, we call Him a liar, and His word isn’t in us.
If we may say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
but if we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word (logos) is not in us.
if we may say, “We have not sinned,” we make Him a liar, and His word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say, "We have not sinned," we are making him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we haven’t sinned, we make God a liar, and his Word is not in us.
If we say that we haven’t sinned, we make God a liar, and his Word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say—We have not sinned! false, are we making, him, and, his word, is not in us.
If we shall say that not we have sinned, a liar we make Him and the word of Him not is in us.
if to say that/since: that no to sin liar to do/make: do it/s/he and the/this/who word it/s/he no to be in/on/among me
And if we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not with us.
[Because God says that everyone has sinned], those who say/claim that they have never behaved sinfully talk [as though] God lies! They reject what God says [about us]!
If we say that we have not sinned, we are making God a liar, and his Message has no place in us.
If we say that we have not sinned, we make him out to be a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we deny that we have sinned, we make Him a liar, and His Message has no place in our hearts.
If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
And if we seien, we han not synned, we maken hym a liere, and his word is not in vs.
if we may say — 'we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.
Se ni diras, ke ni ne pekis, ni faras Lin mensoginto, kaj Lia vorto ne estas en ni.
Ne míele gbɔgblɔm kokoko be míewɔ nu vɔ̃ o la, ekema míedo eya amea alakpatɔe, eye eƒe nya mexɔ aƒe ɖe mía me o.
Jos me sanomme: emmepä me syntiä tehneet ole, niin me teemme hänet valehteliaksi ja ei hänen sanansa ole meissä.
Jos sanomme, ettemme ole syntiä tehneet, niin me teemme hänet valhettelijaksi, ja hänen sanansa ei ole meissä.
Als wij zeggen dat wij niet gezondigd hebben, dan maken wij Hem tot een leugenaar, en zijn woord is niet in ons.
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons mentir, et sa parole n'est pas en nous.
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n’est pas en nous.
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Si nous disons que nous n’avons point péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est point en nous.
Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n’est pas en nous.
Si nous disons que nous n'avons point péché, nous le faisons menteur, et sa Parole n'est point en nous.
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de Lui un menteur, et Sa parole n'est point en nous.
Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Nu nagara oothi beyko giikko iza nu woradancha kesosne iza qalayka nunan dena.
Behaupten wir: wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort wohnt nicht in uns.
Würden wir aber sagen, wir hätten nicht gesündigt, dann würden wir ihn dadurch zum Lügner stempeln, und sein Wort wäre nicht in uns.
Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Wenn wir behaupten, nicht gesündigt zu haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Wenn wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
So wir sagen, wir hätten nicht gesündigt, so machen wir Ihn zum Lügner, und Sein Wort ist nicht in uns.
Tũngiuga tũtiĩhĩtie-rĩ, tũkũmũtua wa maheeni, naguo ũhoro wake ndũrĩ na handũ thĩinĩ witũ.
Nuuni nagara oothibookko giikko Xoossaa worddanchcho kessoos; iya qaalaykka nunan deenna.
ti ya tua ke tii tieni tuonbiadi, ti yedi ke Utienu tie tuofadaano, O maama mo ki ye ti niinni.
T ya ye k t k pia biid t pua faama u tienu ñɔmaama k ye yen ti.
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
Εάν είπωμεν ότι δεν ημαρτήσαμεν, ψεύστην κάμνομεν αυτόν, και ο λόγος αυτού δεν υπάρχει εν ημίν.
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογοσ αυτου ουκ εστιν εν ημιν
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
ନେ ପାପ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଏନ୍‌ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେ ଆମେକେ ମିଚୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ ବାରି ମେଁଇଂନେ ବ୍ନାଲିର୍ ନେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁ ।
જો આપણે કહીએ કે, આપણે પાપ કર્યું નથી, તો આપણે તેમને જૂઠા પાડીએ છીએ અને તેમનું વચન આપણામાં નથી.
Men, si nou di nou pa t' fè peche, nou fè Bondye pase pou mantò: Pawòl li pa nan kè nou.
Epi si nou di ke nou pa peche, nou fè Li menm yon mantè, epi pawòl Li pa nan nou.
जै हम कहवां के हमनै पाप न्ही करया, तो परमेसवर नै झूठ्ठा बणावा सां, अर हम उसके वचन के मुताबिक जीवन कोनी जिन्दे।
In muka ce ba mu yi zunubi ba, mun mai da shi maƙaryaci ke nan, maganarsa kuwa ba ta da wuri a cikinmu.
Idan mun ce bamu yi zunubi ba, mun mai da shi makaryaci kenan, maganarsa kuma bata cikinmu.
Ina e olelo kakou, aole kakou i hana hewa, na hoolilo kakou ia ia i mea wahahee, aole hoi kana olelo iloko o kakou.
אם אנו מכחישים שחטאנו, לא זו בלבד שאנו משקרים, אנו עושים גם את אלוהים לשקרן, שכן הוא אמר שכולנו חטאנו.
ואם נאמר כי לא חטאנו לכזב נשימנו ודברו אין בנו׃
यदि हम कहें कि हमने पाप नहीं किया, तो उसे झूठा ठहराते हैं, और उसका वचन हम में नहीं है।
यदि हम यह दावा करते हैं कि हमने पाप किया ही नहीं तो हम परमेश्वर को झूठा ठहराते हैं तथा उनके वचन का हमारे अंदर वास है ही नहीं.
Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá tesszük őt, és az ő igéje nincs bennünk.
Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük őt, és az ő ígéje nincsen mi bennünk.
Ef við höldum því fram að við höfum ekki syndgað, þá ljúgum við og köllum Guð lygara, því að það er hann sem segir að við höfum syndgað.
Ọ bụrụ na anyị asị na anyị emeghị mmehie ọbụla, anyị na-akpọ ya onye na-ekwu okwu ụgha, okwu ya enwekwaghị ọnọdụ nʼime anyị.
No ibagatayo a saantayo a nakabasol, pagbalbalinentayo isuna nga ulbod, ken ti saona ket awan kadatayo.
Tetapi kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita beranggapan seakan-akan Allah pendusta dan kita tidak menyimpan perkataan Allah di hati kita.
Jika kita menyatakan bahwa kita tidak berdosa, kita membuat Dia menjadi pendusta, dan firman-Nya tidak ada di dalam kita.
Jika kita berkata, bahwa kita tidak ada berbuat dosa, maka kita membuat Dia menjadi pendusta dan firman-Nya tidak ada di dalam kita.
Siapa pun yang berkata, “Aku tidak pernah berbuat dosa,” berarti dia sama saja menganggap Allah pembohong, dan nyatalah bahwa dia belum disadarkan oleh ajaran yang benar dari Allah.
Anga kuligitye kina kukili kituma imilandu, kuumutendya nuanso kutula muteele, nu lukani nu lakwe lukutile mukati itu.
Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.
Se diciamo che non abbiamo peccato, facciamo di lui un bugiardo e la sua parola non è in noi.
Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.
Ingi ta guna da ta wuza imumu imadini ba, ta kurzo me una macico, tize ta Asere ti zoo me ahira aru.
もし罪を犯したる事なしといはば、これ神を僞 者とするなり、神の言われらの中になし。
もし自分は罪を犯したことがないと言うなら,わたしたちはその方を偽り者にするのであり,その方の言葉はわたしたちの内にありません。
もし、罪を犯したことがないと言うなら、それは神を偽り者とするのであって、神の言はわたしたちのうちにない。
もし、罪を犯してはいないと言うなら、私たちは神を偽り者とするのです。神のみことばは私たちのうちにありません。
若我等罪を犯したる事なしと言はば、神を虚言者とし奉るものにして、御言我等に在らざるなり。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଇର୍ସେ ତଡ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାତ୍ୟାମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡୋସାତବୋ, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବାଲେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
We kaqabꞌij chi man uj makuninaq taj, tajin kaqabꞌij riꞌ chi ri Dios xaq bꞌanal tzij, xuqujeꞌ man kꞌo ta riꞌ ri utzij pa qanimaꞌ.
Tagrama huta kumi osu'none hanuta, Anumzamofona azeri havige ne' kna nehunkeno, ke'amo'a tagu'afina nomane.
ನಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಅವರ ವಾಕ್ಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಾಳುವುದಿಲ್ಲ.
ನಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಆತನನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆತನ ವಾಕ್ಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ.
Chikaika ati chichali kukola bhibhibhi, echimukola mwenene kubha mulimi, no musango gwaye gutachilimo kweswe.
Pivu tungave twieta satutulile inongwa, pivu twita umwene ideesi, ni limenyu lya mwene lisimuli mugaati ndyufwe.
Tukajobhai kuj'ha tul'otililepi sambi, twibeta kummbomba muene kuj'ha n'desi, ni lilobhi lyake lij'hedumu mugati mwitu.
만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말하는 자로 만드는 것이니 또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 아니하니라
만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말하는 자로 만드는 것이니 또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 아니하니라
Kut fin fahk mu kut soenna oru ma koluk, kut oru srulun God El kikiap, ac kas lal tia oan in kut.
Heva nitu ta kuti ka twini ku chita chivi, tu mu panga kuti ave muchengi, mi inzwi lyakwe ka lina mwetu.
ئەگەر بڵێین گوناهمان نەکردووە، ئەوا بە درۆزنی دادەنێین و پەیامەکەی لە ئێمەدا نییە.
ମା଼ର ପା଼ପୁ କିହା ହିଲାଆୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଇନାୟି, ଆତିହିଁ ମା଼ର ମାହାପୂରୁଇଁ ମିଚି ଗାଟାସି କିହିମାନାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ବ଼ଲୁ ମା଼ ତା଼ଣା ହିଲେଏ ।
Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.
Si dixerimus quoniam non peccavimus: mendacem facimus eum, et verbum eius non est in nobis.
Si dixerimus quoniam non peccavimus: mendacem facimus eum, et verbum eius non est in nobis.
Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.
si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis
Si dixerimus quoniam non peccavimus: mendacem facimus eum, et verbum eius non est in nobis.
Ja mēs sakām, ka neesam grēkojuši, tad mēs Viņu darām par melkuli, un Viņa vārds nav iekš mums.
Soki tolobi ete tosalaka masumu te, wana tokomisi Nzambe mokosi mpe Liloba na Ye ezali te kati na biso.
यदि हम कहबो कि हम न पाप नहीं करयो, त हम परमेश्वर ख झूठो ठहरायजे हंय, अऊर ओको वचन हम म नहाय।
Bwe tugamba nti tetulina kibi, tumufuula mulimba era nga n’ekigambo kye tekiri mu ffe.
जे आसे बोलिये कि आसे पाप निए कित्ते रा, तो परमेशरो खे चूठा ठराऊँए और तेसरा वचन आसा रे निए।
Raha hoy isika: Tsy nanota isika, dia mampandainga Azy, ary tsy ato anatintsika.
Ie manao te mb’e lia tsy nanao hakeo le mampandañitse aze vaho tsy aman-tika o tsara’eo.
നാം പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ നമ്മൾ അവനെ നുണയൻ ആക്കുന്നു; അവന്റെ വചനം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
നാം പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ അവനെ അസത്യവാദിയാക്കുന്നു; അവന്റെ വചനം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
നാം പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ അവനെ അസത്യവാദിയാക്കുന്നു; അവന്റെ വചനം നമ്മിൽ ഇല്ലാതെയായി.
നാം പാപംചെയ്തിട്ടില്ലെന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നു എങ്കിൽ നാം ദൈവത്തെ അസത്യവാദി ആക്കുന്നു, അവിടത്തെ വചനം നമ്മിൽ നിവസിക്കുന്നുമില്ല.
Eikhoina pap toude hairabadi, eikhoina Ibungo mahakpu minamba oihalle, amasung mahakki wa eikhoida leite.
जर आम्ही म्हणतो की आम्ही पाप केले नाही तर आम्ही त्यास लबाड ठरवतो आणि त्याचे वचन आपल्याठायी नाही.
ଆବୁ କାବୁ ପାପ୍‌କାଦା ମେନେରେଦ, ଆବୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ହସଡ଼ନିଃ ମେନ୍ତେବୁ ମେତାଇତାନା, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆବୁରେ ବାନଆଃ ।
Tujilaga kuti tukanabhe tenda yambi, tunakwaatenda a Nnungu bhanami, na lilobhe lyabho likaatama mmunda jetu.
အ​ကယ်​၍​မိ​မိ​တို့​သည်​အ​ပြစ်​ကူး​သူ​များ မ​ဟုတ်​ဟု​ငါ​တို့​ဆို​ပါ​မူ ဘု​ရား​သ​ခင်​အား မု​သား​သုံး​တော်​မူ​သော​အ​ရှင်​ဟု​စွပ်​စွဲ​ပြော ဆို​ရာ​ရောက်​လျက်​နှုတ်က​ပတ်​တော်​သည်​ငါ​တို့ ၌​မ​ရှိ။
ဒုစရိုက်ကိုမပြုပြီဟု ငါတို့သည်ဆိုလျှင်၊ ဘုရားသခင်ကို မုသာအပြစ်တင်ကြ၏။ နှုတ်ကပတ်တော် လည်း ငါတို့၌မရှိ။
ဒုစရိုက် ကိုမ ပြု ပြီဟု ငါတို့သည်ဆို လျှင် ၊ ဘုရားသခင် ကို မုသာ အပြစ်တင်ကြ၏။ နှုတ်ကပတ် တော် လည်း ငါ တို့၌ မ ရှိ ။
Ki te mea tatou kahore tatou i hara, ka meinga ia he kaikorero teka, kahore hoki tana kupu i roto i a tatou.
Jodi amikhan paap kora nai koile, amikhan Taike misa bonai di ase, aru Tai laga kotha amikhan logote nai.
Seng rangdah tah dake mok li ibah, Rangte ah eleek ngeh li hi, eno heh jengkhaap ah seng taang ni tajeeka ang ah.
Nxa sisithi akulasono esasenzayo, simenza abe ngumqambi wamanga, njalo ilizwi lakhe kalilandawo kithi.
Uba sisithi kasonanga, simenza umqambimanga, lelizwi lakhe kalikho kithi.
Tukibaya panga twapanga kwaa sambi, twampanga ywembe kuwa mbocho, na neno lyake libile kwaa nkati yake.
यदि हामीले पाप गरेका छैनौँ भन्छौँ भने हामीले उहाँलाई झुटा तुल्‍याउँछौँ, र उहाँको वचन हामीमा हुँदैन ।
Ngati tikajova tikiti lepi uhakau, tikumukita Chapanga ndi mdese na lilovi laki livili lepi mugati mwitu.
Dersom vi sier at vi ikke har syndet, da gjør vi ham til løgner, og hans ord er ikke i oss.
Dersom vi påstår at vi ikke har syndet, sier vi samtidig at Gud er en løgner og viser at vi ikke har tatt imot budskapet hans i våre liv.
Dersom me segjer at me ikkje hev synda, so gjer me honom til ljugar, og hans ord er ikkje i oss.
ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରି ନାହୁଁ, ଏହା ଯଦି କହୁ, ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କରୁ, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ।
Nu yoo cubbuu hin hojjennee jenne immoo sobduu isa goona; dubbiin isaas nu keessa hin jiru.
ਜੇ ਆਖੀਏ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ଆପେଂ ପାପ୍‌ କିୱାତାପ୍‌ନା, ଇଦାଂ ଜଦି ଇନାସ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମିଚ୍‍ୱା ଇନାସ୍‌, ଆରେ ତା ବଚନ୍‌ ମା ତାକେ ହିଲୁତ୍‌ ।
اگر گوییم که گناه نکرده‌ایم، او را دروغگو می شماریم و کلام او در ما نیست.
اگر ادعا کنیم که گناهی از ما سر نزده است، دروغ می‌گوییم و خدا را نیز دروغگو می‌شماریم و معلوم می‌شود که کلام او در ما جایی ندارد.
Patutakula kuwera tutenda ndiri vidoda, hatumtendi Mlungu kuwera mpayira na shisoweru shakuwi kwahera mngati mwetu.
Ma kitail inda: Kitail sota wiadar dip, kitail kalikame i, o a masan sota mi re atail.
Ma kitail inda: Kitail jota wiadar dip, kitail kalikame i, o a majan jota mi re atail.
Jeźliśmy rzekli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy, a słowa jego nie masz w nas.
Twierdząc, że nie popełniliśmy grzechu, robimy z Niego kłamcę i nie trzymamy się Jego słowa.
Jeśli mówimy, że nie zgrzeszyliśmy, robimy z niego kłamcę i nie ma w nas jego słowa.
Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós.
Se dissermos que não peccamos, fazemol-o mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Se dissermos que não pecamos, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
[Já que Deus diz que todos pecaram], se alguém afirmar nunca ter-se comportado de uma forma pecaminosa, ele está falando como se Deus mentisse! Assim, ele está rejeitando aquilo que Deus afirma [sobre nós]!
Se afirmamos que não pecamos, nós fazemos de Deus um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Se dizemos que não pecamos, fazemos dele um mentiroso, e sua palavra não está em nós.
Дакэ зичем кэ н-ам пэкэтуит, Ыл фачем минчинос ши Кувынтул Луй ну есте ын ной.
Dacă spunem că nu am păcătuit, îl facem mincinos și cuvântul lui nu este în noi.
Dacă spunem că nu am păcătuit, îl facem mincinos și cuvântul Lui nu este în noi.
Mete ma hita olaꞌ tae, “Hita nda tao tita salaꞌ sa,” na, naa hita tae Lamatualain mana peko-lelekoꞌ! Huu Ana olaꞌ ena nae, basa atahori tao salaꞌ. Ma mete ma hita olaꞌ taꞌo naa, na, naa natudꞌu ena oi, Hara-lii nda hambu sia rala tara sa.
Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.
Khatuyangasatuwombile imbivii twaweha anilengaa umwene izyo lwa kwe naalimo mhati mlitii.
Nunsie tho mu-ung ei tiin chu, Pathien milakin ei sina, male a chong khom ei kôm hin aom loi ani.
vayam akRtapApA iti yadi vadAmastarhi tam anRtavAdinaM kurmmastasya vAkyaJcAsmAkam antare na vidyate|
ৱযম্ অকৃতপাপা ইতি যদি ৱদামস্তৰ্হি তম্ অনৃতৱাদিনং কুৰ্ম্মস্তস্য ৱাক্যঞ্চাস্মাকম্ অন্তৰে ন ৱিদ্যতে|
ৱযম্ অকৃতপাপা ইতি যদি ৱদামস্তর্হি তম্ অনৃতৱাদিনং কুর্ম্মস্তস্য ৱাক্যঞ্চাস্মাকম্ অন্তরে ন ৱিদ্যতে|
ဝယမ် အကၖတပါပါ ဣတိ ယဒိ ဝဒါမသ္တရှိ တမ် အနၖတဝါဒိနံ ကုရ္မ္မသ္တသျ ဝါကျဉ္စာသ္မာကမ် အန္တရေ န ဝိဒျတေ၊
vayam akRtapApA iti yadi vadAmastarhi tam anRtavAdinaM kurmmastasya vAkyanjcAsmAkam antarE na vidyatE|
वयम् अकृतपापा इति यदि वदामस्तर्हि तम् अनृतवादिनं कुर्म्मस्तस्य वाक्यञ्चास्माकम् अन्तरे न विद्यते।
વયમ્ અકૃતપાપા ઇતિ યદિ વદામસ્તર્હિ તમ્ અનૃતવાદિનં કુર્મ્મસ્તસ્ય વાક્યઞ્ચાસ્માકમ્ અન્તરે ન વિદ્યતે|
vayam akṛtapāpā iti yadi vadāmastarhi tam anṛtavādinaṁ kurmmastasya vākyañcāsmākam antare na vidyate|
vayam akr̥tapāpā iti yadi vadāmastarhi tam anr̥tavādinaṁ kurmmastasya vākyañcāsmākam antarē na vidyatē|
vayam akR^itapApA iti yadi vadAmastarhi tam anR^itavAdinaM kurmmastasya vAkya nchAsmAkam antare na vidyate|
ವಯಮ್ ಅಕೃತಪಾಪಾ ಇತಿ ಯದಿ ವದಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ತಮ್ ಅನೃತವಾದಿನಂ ಕುರ್ಮ್ಮಸ್ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಞ್ಚಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತರೇ ನ ವಿದ್ಯತೇ|
វយម៑ អក្ឫតបាបា ឥតិ យទិ វទាមស្តហ៌ិ តម៑ អន្ឫតវាទិនំ កុម៌្មស្តស្យ វាក្យញ្ចាស្មាកម៑ អន្តរេ ន វិទ្យតេ។
വയമ് അകൃതപാപാ ഇതി യദി വദാമസ്തർഹി തമ് അനൃതവാദിനം കുർമ്മസ്തസ്യ വാക്യഞ്ചാസ്മാകമ് അന്തരേ ന വിദ്യതേ|
ୱଯମ୍ ଅକୃତପାପା ଇତି ଯଦି ୱଦାମସ୍ତର୍ହି ତମ୍ ଅନୃତୱାଦିନଂ କୁର୍ମ୍ମସ୍ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଞ୍ଚାସ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତରେ ନ ୱିଦ୍ୟତେ|
ਵਯਮ੍ ਅਕ੍ਰੁʼਤਪਾਪਾ ਇਤਿ ਯਦਿ ਵਦਾਮਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਤਮ੍ ਅਨ੍ਰੁʼਤਵਾਦਿਨੰ ਕੁਰ੍ੰਮਸ੍ਤਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯਞ੍ਚਾਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਰੇ ਨ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
වයම් අකෘතපාපා ඉති යදි වදාමස්තර්හි තම් අනෘතවාදිනං කුර්ම්මස්තස්‍ය වාක්‍යඤ්චාස්මාකම් අන්තරේ න විද්‍යතේ|
வயம் அக்ரு’தபாபா இதி யதி³ வதா³மஸ்தர்ஹி தம் அந்ரு’தவாதி³நம்’ குர்ம்மஸ்தஸ்ய வாக்யஞ்சாஸ்மாகம் அந்தரே ந வித்³யதே|
వయమ్ అకృతపాపా ఇతి యది వదామస్తర్హి తమ్ అనృతవాదినం కుర్మ్మస్తస్య వాక్యఞ్చాస్మాకమ్ అన్తరే న విద్యతే|
วยมฺ อกฺฤตปาปา อิติ ยทิ วทามสฺตรฺหิ ตมฺ อนฺฤตวาทินํ กุรฺมฺมสฺตสฺย วากฺยญฺจาสฺมากมฺ อนฺตเร น วิทฺยเตฯ
ཝཡམ྄ ཨཀྲྀཏཔཱཔཱ ཨིཏི ཡདི ཝདཱམསྟརྷི ཏམ྄ ཨནྲྀཏཝཱདིནཾ ཀུརྨྨསྟསྱ ཝཱཀྱཉྩཱསྨཱཀམ྄ ཨནྟརེ ན ཝིདྱཏེ།
وَیَمْ اَکرِتَپاپا اِتِ یَدِ وَدامَسْتَرْہِ تَمْ اَنرِتَوادِنَں کُرْمَّسْتَسْیَ واکْیَنْچاسْماکَمْ اَنْتَرے نَ وِدْیَتے۔
vayam ak. rtapaapaa iti yadi vadaamastarhi tam an. rtavaadina. m kurmmastasya vaakya ncaasmaakam antare na vidyate|
Ако кажемо да не сагрешисмо, градимо Га лажом, и реч Његова није у нама.
Ako reèemo da ne sagriješismo, gradimo ga lažom, i rijeè njegova nije u nama.
Fa re re ga re a leofa, re bua maaka ebile re bitsa Modimo moaki, gonne wa re re leofile.
Kana tichiti hatina kutadza, tinomuita murevi wenhema, neshoko rake harisi matiri.
Kana tichiti hatina kutadza, tinomuita murevi wenhema uye shoko rake harizi matiri.
Аще речем, яко не согрешихом, лжа творим Его, и слово Его несть в нас.
Če rečemo, da nismo grešili, ga naredimo lažnivca in njegove besede ni v nas.
Ako pravimo, da nismo grešili, delamo ga za lažnika, in besede njegove ni v nas.
Natulambeti tuliya bwipishi ekwambeti tulambangeti Lesa nimubepeshi kayi maswi akendi nkalipo mulinjafwe.
Haddaynu nidhaahno, Ma aynu dembaabin, waxaynu Ilaah ka dhignaa beenaaleh, oo ereygiisa inaguma jiro.
Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros.
Si decimos que no hemos pecado, estamos llamando a Dios mentiroso, y su palabra no está en nosotros.
Si decimos que no hemos pecado, lo hacemos mentiroso, y su palabra no está en nosotros.
Si decimos que no pecamos, lo declaramos a Él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros.
Si decimos que no hemos pecado, le declaramos a Él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.
Si dijéremos que no hemos pecado, le hacemos a él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.
Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.
Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.
Si decimos que no tenemos pecado, lo hacemos mentiroso a él y su palabra no está en nosotros.
Tukisema kwamba hatujatenda dhambi, twamfanya yeye kuwa muongo, na neno lake halimo ndani yetu.
Tukisema kwamba hatujatenda dhambi, tutakuwa tumemfanya Mungu mwongo, na neno lake halimo ndani yetu.
Kama tukisema hatukutenda dhambi, twamfanya yeye kuwa mwongo na neno lake halimo ndani yetu.
Om vi säga att vi icke hava syndat, så göra vi honom till en ljugare, och hans ord är icke i oss.
Men säge vi, att vi hafve intet syndat, då göre vi honom till ljugare, och hans ord är icke i oss.
Om vi säga att vi icke hava syndat, så göra vi honom till en ljugare, och hans ord är icke i oss.
Kung sinasabi nating tayo'y hindi nangagkasala, ay ating ginagawang sinungaling siya, at ang kaniyang salita ay wala sa atin.
Kapag sinabi natin na hindi tayo nagkasala, ginawa natin siyang isang sinungaling, at ang kanyang salita ay wala sa atin.
Ngonu rimur mapvnv vla ngonu mindu bolo, ngonu Pwknvyarnvnyi mvvjidu, okv ninyigv gamchar vv ngonugv aralo doomadu.
நாம் பாவம் செய்யவில்லை என்போமானால், நாம் அவரைப் பொய்யராக்குகிறவர்களாக இருப்போம், அவருடைய வார்த்தை நமக்குள் இருக்காது.
நாம் பாவம் செய்யவில்லை என்று சொல்வோமேயானால், நாம் இறைவனைப் பொய்யராக்குகிறோம். அவருடைய வார்த்தைக்கு நம்முடைய வாழ்க்கையில் இடமில்லை.
మనం పాపం చెయ్యలేదు అంటే, మనం ఆయనను అబద్ధికుణ్ణి చేసినట్టే. ఆయన వాక్కు మనలో లేనట్టే.
Kapau te tau pehē, naʻe ʻikai te tau angahala, ʻoku tau lohiakiʻi ia, pea ʻoku ʻikai nofoʻia ʻakitautolu ʻe heʻene folofola.
Günah işlemedik dersek, O'nu yalancı durumuna düşürmüş oluruz; O'nun sözü içimizde olmaz.
Sɛ yɛka se yɛnyɛɛ bɔne a, yɛma Onyankopɔn yɛ ɔtorofo a nʼAsɛm no nni yɛn mu.
Sɛ yɛka sɛ yɛnyɛɛ bɔne a, yɛma Onyankopɔn yɛ ɔtorofoɔ a nʼAsɛm no nni yɛn mu.
А коли кажемо, що ми не згрішили, то робимо Його неправдомовцем, і Його Слова немає в нас.
А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і сло́ва Його нема в нас!
Коли кажімо, що ми не згрішили, то й слова Його нема в нас.
अगर कहें कि हम ने गुनाह नहीं किया, तो उसे झूठा ठहराते हैं और उसका कलाम हम में नहीं है।
ئەگەر گۇناھ قىلمىدۇق دېسەك، ئۇنى يالغانچى قىلىپ قويغان بولىمىز ۋە ئۇنىڭ سۆز-كالامى بىزدىن ئورۇن ئالمىغان بولىدۇ.
Әгәр гуна қилмидуқ десәк, Уни ялғанчи қилип қойған болимиз вә Униң сөз-калами биздин орун алмиған болиду.
Eger gunah qilmiduq dések, Uni yalghanchi qilip qoyghan bolimiz we Uning söz-kalami bizdin orun almighan bolidu.
Əgǝr gunaⱨ ⱪilmiduⱪ desǝk, Uni yalƣanqi ⱪilip ⱪoyƣan bolimiz wǝ Uning sɵz-kalami bizdin orun almiƣan bolidu.
Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không ở trong chúng ta.
Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không ở trong chúng ta.
Nếu chúng ta bảo mình vô tội, là cho Đức Chúa Trời nói dối, và lời Ngài không ở trong chúng ta.
Tungati kuuti natuvombile uvuhosi, tukum'bika umwene kuuti n'desi, ni lisio lya mweene namwelili mun'kate mulyusue.
Enati tulembo tubi ti tuisia vola ko masumu; buna tulembo kitula Nzambi nkua luvunu ayi mambu mandi masi ko mu beto.
Bí àwa bá wí pé àwa kò dẹ́ṣẹ̀, àwa mú un ní èké, ọ̀rọ̀ rẹ̀ kò sì ṣí nínú wa.
Verse Count = 336

< 1-John 1:10 >