< 1-Corinthians 9:4 >

Have we no right to eat and to drink?
Na arike nwanya tileoti sono ba?
أَلَعَلَّنَا لَيْسَ لَنَا سُلْطَانٌ أَنْ نَأْكُلَ وَنَشْرَبَ؟
أَلَيْسَ لَنَا حَقٌّ أَنْ نَأْكُلَ وَنَشْرَبَ؟
ܠܡܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܘܠܡܫܬܐ
«Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք ուտելու եւ խմելու:
আমাৰ জানো ভোজন আৰু পান কৰাৰ ক্ষমতা নাই?
məgər bizim yeyib-içməyə ixtiyarımız yoxdur?
Ba manki ceerka bi ca bi noo ka?
Ala extugu bothere iateco eta edateco?
Na hawa: hamobeba: le, na hano amola ha: i manu lamu da defeala: ?
খাওয়া-দাওয়ার অধিকার কি আমাদের নেই?
খাওয়াদাওয়া করার অধিকার কি আমাদের নেই?
कुन असन खाने पीनेरू हक नईं?
मेरा कने बरनबास दा पूरा हक है की, असां तुसां लोकां ला पैसे कने खाणे तांई सहायता लेई सकदे न।
କାତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ନାୟ୍‌?
No mishonat úshon daatsi mebtiyo deshatsnowa?
Kina hei yanci wa kiri ndi sou na?
Нямаме ли право да ядем и да пием за сметка на църквата?
Wala ba kami katungod sa pagkaon ug pag-inom?
Wala ba diay kami ing katungod sa pagpangayog pagkaon ug ilimnon?
ᏝᏍᎪ ᏲᎩᎭ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᎠᎴ ᎣᎦᏗᏔᏍᏗᏱ?
Kodi ife tilibe ulamuliro wakudya ndi kumwa?
Ka khutbia phäha ka eiaw khaia am kyaki aw?
aicae loe caak naek thaihaih akaa a tawn o ai maw?
Ka caak tih ka ok ham saithainah la ka khueh uh pawt moenih a?
Ka caak tih ka ok ham saithainah la ka khueh uh pawt moenih a?
Aawk thai ai thainaak ni ta uhy ka ti my?
Kote in ne tu le dawn tu in thuneina nei ngawl khu ziam?
Keiho na-in uva kachen uva chule na-anneh nauva an kaneh mona diu ipi umem?
Ca thai, nei thainae kâ ka tawn awh hoeh na maw.
难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?
难道我们没有权力吃喝吗?
難道我們沒有取取得飲食的權利嗎?
Ana ngatukusachilwa kulya ni kung'wa kwaligongo lya masengo getu?
ⲙⲏ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲥⲱ.
ⲙⲏ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ ⲥⲱ
ⲙⲏ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲥⲱ.
ⲘⲎ ⲘⲘⲞⲚⲦⲈⲚ ⲈⲢϢⲒϢⲒ ⲈⲞⲨⲰⲘ ⲚⲈⲘ ⲈⲤⲰ.
Zar nemamo prava jesti i piti?
Zdaliž nemáme moci jísti a píti?
Zdaliž nemáme moci jísti a píti?
Nemám snad i já právo na hmotné zaopatření
Have vi ikke Ret til at spise og drikke?
Have vi ikke Ret til at spise og drikke?
Have vi ikke Ret til at spise og drikke?
ଆମେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁର୍‌ ପେରିତ୍‌ ମନ୍‌ । ତାର୍‌ କାମର୍‌ ଲାଗି, କାଇବାଟା କି ପିଇବାଟା ମିଲ୍‌ଲେ, ସେଟା ନେବାର୍‌ ମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନାଇ କି?
Donge wan gi ratiro mondo omiwa chiemo gi math?
Tatukwe chelelo na chakulya alubo aunywa?
Hebben wij niet macht, om te eten en te drinken?
Hebben wij dan geen recht, te eten en te drinken?
Hebben wij niet macht, om te eten en te drinken?
Have we no, not a right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we not the right to eat and drink?
Have we no right to food and to drink?
Have we no right to take food and drink?
Do we not have a right to eat and to drink?
Do we not have the authority to eat and to drink?
Have we not a right to eat and to drink?
Have not we power to eat and to drink?
Do we have no right to eat and drink?
Don't we have the right to be provided with food and drink?
Haue we not power to eat and to drinke?
Have we not a right to eat and drink?
Have we not power to eat and drink?
have
Have we not power to eat and to drink?
Have we not power to eat and to drink?
Have we not power to eat and to drink?
Have we not power to eat and to drink?
Have we not right to eat and to drink?
Have we not power to eat and to drink?
do we not have authority to eat and to drink?
Have we not liberty to eat, and to drink?
Have I no right to claim food and drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we not a right to eat and drink?
Haven’t we a right to food and drink?
Haven’t we a right to food and drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we not a right to eat and drink?
certainly surely we have [the] right to eat and to drink?
not no to have/be authority to eat and to drink
Have we not authority to eat and to drink?
Have we not authority, to eat and to drink?
As for Barnabas and me, we certainly have the right [as apostles] to receive [from you and other congregations] food and drink [for our work]. [RHQ]
Have not we a right to food and drink?
Have we not power to eate and to drynke?
Do we not have the right to eat and drink?
Have we not power to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we not a right to claim food and drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Have we no right to eat and to drink?
Whether we han not power to ete and drynke?
have we not authority to eat and to drink?
Ĉu ni ne rajtas manĝi kaj trinki?
Aleke bum miele le ŋutinye? Ɖe mɔɖeɖe meli be mava dze mia gbɔ abe apostolo bubuawo ene le nye mɔzɔzɔwo me oa?
Eikö meillä ole valta syödä ja juoda?
Eikö meillä olisi oikeus saada ruokamme ja juomamme?
Hebben wij niet het recht om te eten en te drinken?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
N’avons-nous pas le droit de manger et de boire?
N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
N’avons-nous pas le droit de manger et de boire?
N’avons-nous pas le droit de manger et de boire?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire à nos frais?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Est-ce que nous n'avons pas le droit de manger et de boire?
N'aurions-nous pas le droit de manger et boire à vos frais?
N'avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Ero maanasine uyanas nuusu bessenee?
Haben wir nicht das Recht, (auf Kosten der Gemeinden) zu essen und zu trinken?
Haben wir denn nicht das Recht, zu essen und zu trinken?
Haben wir etwa nicht ein Recht zu essen und zu trinken?
Haben wir etwa nicht ein Recht zu essen und zu trinken?
Haben wir nicht Macht zu essen, und nicht Macht zu trinken?
Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?
Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?
Haben wir (Apostel) etwa nicht das Recht, Essen und Trinken zu beanspruchen?
Haben wir nicht Vollmacht, zu essen und zu trinken?
Haben wir nicht die Freiheit, zu essen und zu trinken?
Githĩ ithuĩ tũtirĩ na kĩhooto gĩa kũrĩa na kũnyua?
Nu hinttefe maanawunne uyanaw tuma nuus maati baawe?
Naani tii pia li bali ki ya baadi ti jiema leni tin baa ñu yaala?
Tii pia u sanu tin je k gɔ ñuu?
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
μη δεν έχομεν εξουσίαν να φάγωμεν και να πίωμεν;
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν;
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ ⸀πεῖν
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν;
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν;
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν;
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πειν
μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;
ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‌ନେ ମେଁନେ ନେଁଇଂନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ତୁ?
શું અમને ખાવાપીવાનો અધિકાર નથી?
Mwen mande yo: Eske m' pa gen dwa pou yo ban m' manje, pou yo ban m' bwè pou travay mwen?
Èske nou pa gen dwa pou nou manje ak bwè?
बरनबास अर मेरे खात्तर, प्रेरित होण कै कारण म्हारे ताहीं यो हक सै, के हम अपणे काम कै खात्तर थारे तै आर्थिक मदद ले सका सां।
Ba mu da’yancin ci da sha ne?
Ba mu da 'yanci mu ci mu sha?
Aole anei e pono ia makou ke ai a me ka inu?
האם אין לי בכלל זכויות? האם איני רשאי להתארח בבתיכם כמו השליחים האחרים?
האין רשות בידנו לאכל ולשתות׃
क्या हमें खाने-पीने का अधिकार नहीं?
क्या हमें तुम्हारे भोजन में भाग लेने का अधिकार नहीं?
Nincs-e jogunk arra, hogy együnk és igyunk?
Nincsen-é arra jogunk, hogy együnk és igyunk?
Hef ég kannski engan rétt? Get ég ekki krafist sömu réttinda og hinir postularnir til að njóta gestrisni ykkar?
Ọ bụ na anyị enweghị ike iri ihe oriri na ịṅụ ihe ọṅụṅụ?
Awan kadi ti karbenganmi a mangan ken uminom?
Apakah saya tidak berhak menerima makanan dan minuman karena pekerjaan saya?
Apakah kami tidak punya hak untuk mendapatkan makanan dan minuman?
Tidakkah kami mempunyai hak untuk makan dan minum?
Sebenarnya saya dan Barnabas sama seperti rasul yang lain. Kami berhak diterima tinggal di salah satu rumah kalian waktu kami berkunjung.
Kukolya itee? Kiagilane itai nakulya nukung'wa?
Non abbiamo noi podestà di mangiare e di bere?
Non abbiamo forse noi il diritto di mangiare e di bere?
Non abbiam noi il diritto di mangiare e di bere?
Ti zo duru unugamiya are nani usa ba?
我らは飮食する權なきか。
わたしたちには、飲み食いをする権利がないのか。
いったい私たちには飲み食いする権利がないのでしょうか。
然て我等は飲食する権なきか、
ଗାଗାନେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଦିକାର ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
¿La man kꞌu yaꞌtal chaqe uj kujwaꞌik xuqujeꞌ kujqumunik?
Mizantigna huta kave ene tinema erisuna zamo'a, e'i knarera osu'nefi?
ಅನ್ನಪಾನಗಳಿಗಾಗಿ ನಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೇ?
ಅನ್ನ, ಪಾನಗಳಿಗೆ ನಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೇ?
Angu chitana kwikilisibhwa okulya no kunywa?
Je tulivuvule uvulweli uwa kulya nu ndomo?
Je tuyelepi ni haki ya kulya ni kunywa?
우리가 먹고 마시는 권이 없겠느냐
우리가 먹고 마시는 권이 없겠느냐
Ya tia fal nga in eis mwe mongo ac mwe nim ke orekma luk uh?
Kana katu helwe intukelo yoku lya ni ku nwa?
ئایا مافی خواردن و خواردنەوەمان نییە؟
ନା଼ କାମାତାକି ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାଲି ମାଙ୍ଗେ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ?
Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?
Numquid non habemus potestatem manducandi, et bibendi?
Numquid non habemus potestatem manducandi, et bibendi?
Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi?
numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
Numquid non habemus potestatem manducandi, et bibendi?
Vai mums nav brīv, ēst un dzert?
Boni, tozangi makoki ya kolia mpe ya komela?
का हम्ख हमरो कमायी सी खान पीवन को अधिकार नहाय?
Sirina buyinza kulya na kunywa?
बरनबास और माखे पक्के तौरो पाँदे प्रेरिता रे रूपो रे आपणे कामो रे बदले खाणे-पीणे री चीजा लणे रा अक्क ए।
Moa tsy mahazo mihinana sy misotro va izahay?
Tsy aman-jo hihinañe naho hinoñe v’izahay?
തിന്നുവാനും കുടിക്കുവാനും ഞങ്ങൾക്ക് അധികാരമില്ലയോ?
തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും ഞങ്ങൾക്കു അധികാരമില്ലയോ?
തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും ഞങ്ങൾക്കു അധികാരമില്ലയോ?
നിങ്ങളുടെ ഭക്ഷണപാനീയങ്ങളിൽ ഒരോഹരിക്ക് ഞങ്ങൾക്കും അവകാശമില്ലേ?
Eigi thougalgidamak eina chanaba amadi thaknaba phangnabagi hak leitabra?
आम्हास खाण्यापिण्याचा अधिकार नाही काय?
ଆଇଁୟାଃ କାମିରାଃ ହରାତେ ଜମ୍‌ ନୁଁ ନାଗେନ୍ତେୟ ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ବାନଃଆ?
Bhuli, twangali aki ja pegwa shalya na ya papila kwa liengo lyetu?
ငါ​၏​လုပ်​ဆောင်​မှု​အ​တွက်​ငါ့​မှာ​စား​သောက် ပိုင်​ခွင့်​မ​ရှိ​သ​လော။-
ငါတို့သည် စားသောက်ခြင်း အခွင့်မရှိသလော။
ငါ တို့သည် စား သောက်ခြင်းအခွင့် မ ရှိသလော။
Kahore ranei i a matou ano te tikanga mo te kai, mo te inu?
Kha luwa kori bole amikhan adhikar nai naki?
Nga mootkaat thaang phak asat tatam jen korang?
Kasilalungelo lokudla lokunatha na?
Kasilamandla yini okudla lokunatha?
Je twabile kwaa ni haki ya kulyaa na nywaa?
के हामीलाई खाने र पिउने अधिकार छैन?
ndi, tiganikiwa lepi kupokela chakulya na mnyweso ndava ya lihengu langu?
Har vi ikke rett til å ete og drikke?
Har ikke Barnabas og jeg den samme retten som de andre utsendingene til å bo hos dere og spise av maten deres?
Hev me ikkje rett til å eta og drikka?
ଭୋଜନପାନ କରିବାକୁ କଅଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ନାହିଁ?
Nu nyaachuu fi dhuguuf mirga hin qabnuu?
ਭਲਾ, ਸਾਨੂੰ ਖਾਣ-ਪੀਣ ਦਾ ਹੱਕ ਨਹੀਂ?
ତିନାଉଣା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ମା ଆଦିକାର୍‌ ଆକାୟ୍‌?
که آیا اختیار خوردن و آشامیدن نداریم؟
آیا ما مانند سایر رسولان، این حق را نداریم که خورد و خوراک خود را از کلیساها تأمین کنیم؟
Hashi twahera uwezu wa kuliya na kulanda, kulawirana na lihengu lyangu lyantenda?
A sota muei ong kit er, en manga o nim?
A jota muei ow kit er, en mana o nim?
Izali nie mamy wolności jeść i pić?
Czy nie wolno nam korzystać z waszej gościnności?
Czy nie mamy prawa jeść i pić?
Não temos nós poder de comer e de beber?
Não temos nós poder de comer e de beber?
Não temos nós poder de comer e de beber?
Quanto a Barnabé e eu, [como apóstolos, ]com certeza/não é verdade que [RHQ] temos o direito de receber comida e bebida [de vocês como recompensa pelo nosso labor? ]
Nós não temos o direito de ter o que comer e o que beber?
Não temos o direito de comer e beber?
Н-авем дрептул сэ мынкэм ши сэ бем?
Nu avem dreptul să mâncăm și să bem?
Nu avem noi dreptul să mâncăm și să bem?
Hei duꞌa mae, au o Barnabas nda miꞌena hak fo simbo nanaa-nininuꞌ mia atahori fo hai minoriꞌ ra sa, do?
Или мы не имеем власти есть и пить?
Eshi ate setili ne haki alye na mwelee?
Sin ko tho theina ranga sâknêk man rangin racham ko dôn loi mo?
bhojanapAnayoH kimasmAkaM kSamatA nAsti?
ভোজনপানযোঃ কিমস্মাকং ক্ষমতা নাস্তি?
ভোজনপানযোঃ কিমস্মাকং ক্ষমতা নাস্তি?
ဘောဇနပါနယေား ကိမသ္မာကံ က္ၐမတာ နာသ္တိ?
bhOjanapAnayOH kimasmAkaM kSamatA nAsti?
भोजनपानयोः किमस्माकं क्षमता नास्ति?
ભોજનપાનયોઃ કિમસ્માકં ક્ષમતા નાસ્તિ?
bhojanapānayoḥ kimasmākaṁ kṣamatā nāsti?
bhōjanapānayōḥ kimasmākaṁ kṣamatā nāsti?
bhojanapAnayoH kimasmAkaM kShamatA nAsti?
ಭೋಜನಪಾನಯೋಃ ಕಿಮಸ್ಮಾಕಂ ಕ್ಷಮತಾ ನಾಸ್ತಿ?
ភោជនបានយោះ កិមស្មាកំ ក្ឞមតា នាស្តិ?
ഭോജനപാനയോഃ കിമസ്മാകം ക്ഷമതാ നാസ്തി?
ଭୋଜନପାନଯୋଃ କିମସ୍ମାକଂ କ୍ଷମତା ନାସ୍ତି?
ਭੋਜਨਪਾਨਯੋਃ ਕਿਮਸ੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਸ਼਼ਮਤਾ ਨਾਸ੍ਤਿ?
භෝජනපානයෝඃ කිමස්මාකං ක්‍ෂමතා නාස්ති?
போ⁴ஜநபாநயோ​: கிமஸ்மாகம்’ க்ஷமதா நாஸ்தி?
భోజనపానయోః కిమస్మాకం క్షమతా నాస్తి?
โภชนปานโย: กิมสฺมากํ กฺษมตา นาสฺติ?
བྷོཛནཔཱནཡོཿ ཀིམསྨཱཀཾ ཀྵམཏཱ ནཱསྟི?
بھوجَنَپانَیوح کِمَسْماکَں کْشَمَتا ناسْتِ؟
bhojanapaanayo. h kimasmaaka. m k. samataa naasti?
Еда ли немамо власти јести и пити?
Eda li nemamo vlasti jesti i piti?
Kgotsa a ga ke na ditshwanelo gotlhelele? A ga nkake ka batla tshwanelo e e tshwanang le e baaposetoloi ba bangwe ba nang nayo ya go nna moeng mo magaeng a lona?
Hatina simba here rekudya nekumwa?
Hatina kodzero yokuva nezvokudya nezvokunwa here?
Еда не имамы власти ясти и пити?
›Ali nimamo pravice jesti in piti?
Jeli nimamo oblasti jesti in piti?
Sena nkandelela kupewa cakulya ne cakunwa?
Miyaannan annagu jid u lahayn inaannu wax cunno oo wax cabno?
Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
¿Acaso no tenemos el derecho a que se nos provea alimento y bebida?
¿No tenemos derecho a comer y beber?
¿No tenemos derecho de comer y beber?
¿No tenemos acaso derecho a comer y beber?
¿No tenemos potestad de comer y de beber?
Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
¿No tenemos derecho a tomar comida y bebida?
Je hatuna haki ya kula na kunywa?
Je, hatuna haki ya kula na kunywa?
Je, hatuna haki ya kula na kunywa?
Skulle vi kanhända icke hava rätt att få mat och dryck?
Hafve vi icke magt till att äta och dricka?
Skulle vi kanhända icke hava rätt att få mat och dryck?
Wala baga kaming matuwid na magsikain at magsiinom?
Wala ba kaming karapatang kumain at uminom?
Ngoogv kudungkua lvgabv ngo dvnamtvngnam dvla tvngla mase guri?
புசிக்கவும் குடிக்கவும் எங்களுக்கு உரிமை இல்லையா?
உணவையும் பானத்தையும் உங்களிடமிருந்து பெற்றுக்கொள்ளும் உரிமை எங்களுக்கு இல்லையோ?
తినటానికీ తాగటానికీ మాకు అధికారం లేదా?
‌ʻIkai ʻoku ʻiate kimautolu ke faʻiteliha ki he kai mo e inu?
Yiyip içmeye hakkımız yok mu bizim?
Minni ho kwan sɛ mʼadwuma nti wɔma me aduan di ma me nsu nom ana?
Menni ho ɛkwan sɛ mʼadwuma enti, wɔma me aduane di ma me nsuo nom anaa?
Хіба ми не маємо права їсти та пити?
Чи ми права не маємо їсти та пити?
Хиба ми не маємо власти їсти і пити?
क्या हमें खाने पीने का इख़्तियार नहीं?
بىزلەرنىڭ يەپ-ئىچىشكە ھوقۇقىمىز بار ئەمەسمۇ؟
Бизләрниң йәп-ичишкә һоқуқимиз бар әмәсму?
Bizlerning yep-ichishke hoquqimiz bar emesmu?
Bizlǝrning yǝp-iqixkǝ ⱨoⱪuⱪimiz bar ǝmǝsmu?
Chúng tôi há không có phép ăn uống sao?
Chúng tôi há không có phép ăn uống sao?
Chúng tôi không được phép ăn uống sao?
Vuli natunoghile kulia na kunyua?
A buevi, tuisi ko minsua mu dia ayi mu nua e?
Ṣé a kò ní ẹ̀tọ́ láti máa jẹ àti láti máa mu bí?
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 9:4 >