< 1-Corinthians 7:24 >

Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Nuwana nilime nan nishono, ko iyaghari na nan nya ko lome iwa di nanye, iwa yicila nari tiyinin na ti so nani.
مَا دُعِيَ كُلُّ وَاحِدٍ فِيهِ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَلْيَلْبَثْ فِي ذَلِكَ مَعَ ٱللهِ.
فَلْيَبْقَ كُلُّ وَاحِدٍ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، مَعَ اللهِ عَلَى الْحَالِ الَّتِي كَانَ عَلَيْهَا حِينَ دُعِيَ.
ܟܠܢܫ ܒܡܕܡ ܕܐܬܩܪܝ ܐܚܝ ܒܗ ܢܩܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
Եղբայրնե՛ր, իւրաքանչիւրը ի՛նչ վիճակի մէջ որ կանչուեցաւ, թող մնայ անոր մէջ՝ Աստուծոյ հետ:
ভাই-ভনী সকল, আমি প্ৰতিজন যি অৱস্থাত বিশ্বাসলৈ আমন্ত্ৰিত হলোঁ, আমি সেই অৱস্থাতে ঈশ্বৰে সৈতে থাকোঁহক।
Ey qardaşlar, hər kəs çağırış alanda nə vəziyyətdə idisə, eləcə Allahla birlikdə qalsın.
Kebmibo, bwenno nii fiya dor cero mor ye fiyaco ci cuo co naci ne bilenke ri, bi yilare kwama nen bwin.
Batbedera certan deithu içan baita, anayeác, hartan bego Iaincoa baithan.
Na fi dunu! Dilia huluane afae afae Godema madelagili, dilia musa: hou Gode da dilima misa: ne sia: i, amo esoga defele dilia esaloma.
হে ভাইয়েরা, প্রত্যেকজনকে যে অবস্থায় ডাকা হয়েছে, সে সেই অবস্থায় ঈশ্বরের কাছে থাকুক।
ভাইবোনেরা, ঈশ্বর প্রত্যেক ব্যক্তিকে যে অবস্থায় আহ্বান করেছেন, ঈশ্বরের প্রতি তার দায়বদ্ধতা অনুসারে সে সেই অবস্থাতেই জীবনযাপন করুক।
हे ढ्लाव ते बेइनव, ज़ै ज़ैस हालती मां परमेशरे कुजवरोए, तै तैस्से हालती मां परमेशरे सेइं साथी राए।
हे मसीह भाईयो, परमेश्वरे जिस माणुऐ जो जिना हलातां च अपणे लोक होणे तांई सदया है, सै उना ही हलातां च अपणी जिन्दगी जिये।
ଏ ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା ବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ ଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ରିଲାସ୍‌ ସେ ଅବୁସ୍ତାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଆ ।
Mansh tíeeshwotso asho ik ikon b́ seegeyori b́teshtsok'on Ik'onton mank'oon beewe.
Ni son bi mini vayi, ni kowane son bi ni yoh wa ba yoh yi, konha du son ni de Rji.
Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.
Mga igsoon, sa bisan unsa nga kahimtang sa kinabuhi ang anaa kanato sa dihang gitawag kita aron sa pagtuo, magpabilin kita nga sama niana.
Busa, mga igsoon, sa bisan unsang kahimtang nga inyong nahimutangan sa panahon sa pagtawag sa matag-usa kaninyo, kinahanglan nga magapabilin siya diha niana kauban sa Dios.
ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᏄᏛᏅᏉ ᎠᏥᏯᏅᎲ, ᎾᎿᎭᏅᏩᏛᏁᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᎧᎿᎭᏩᏗᏒᎢ.
Abale, aliyense angokhala pamaso pa Mulungu monga momwe analili pamene Mulungu anamuyitana.
Ka püie, Pamhnam naw a ning jah khü üng nami ve khawia kba Pamhnam üng ngphunei ua.
Nawkamyanawk, ang kawk o nathuem ih baktih toengah, Sithaw hoi nawnto om o poe ah.
Manuca rhoek te te khuila rhip a khue. Te nen te Pathen taengah naeh saeh.
Manuca rhoek te te khuila rhip a khue. Te nen te Pathen taengah naeh saeh.
Koeinaakhqi thlang boeih ing Khawsa venawh sai aham bibi ami taak boeih boeih amyihna, Khawsa ing ak khynaak amyihna awm boeih u seh nyng.
Suapui te awng, mi khatsim in ama a ki samna dinmun ah, Pathian taw om suak tahen.
Sopite nangho khat cheh hi Pathen in nakou masahpet uva nahi nauva chu naum cheh dingu ahi.
Hmaunawnghanaw, kaw lah kaawm e tami pueng teh, a tawk e thaw hah Cathut hmalah tawk naseh.
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在上帝面前守住這身分。
兄弟姐妹们,你们听到上帝的召唤时,就保持原来的状态,与上帝同在即可。
弟兄們,各人在什麼身份上蒙召,就在天主前安於這身份罷!
Achalongo achinjangu, mundu jwalijose ajendelechele kutama mu utame ulaula mpela iŵaliji paŵaŵilanjikwe, pakuŵa Akunnungu ali pamo ni ŵanyamwe.
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ.
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲐⲀϨⲘⲈϤ ⲚϦⲎⲦϤ ϦⲈⲚⲪⲀⲒ ⲘⲀⲢⲈϤϢⲰⲠⲒ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ.
Svatko u čemu je pozvan, braćo, u tome neka i ostane pred Bogom.
Jeden každý jakž povolán jest, bratří, v tom zůstávej před Bohem.
Jeden každý, jakž povolán jest, bratří, v tom zůstávej před Bohem.
Nehledej tedy únik z postavení, ve kterém jsi se nacházel, když tě Kristus povolal. On je tam přece s tebou.
I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Brødre, deri blive han for Gud!
I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Brødre, deri blive han for Gud!
I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Brødre, deri blive han for Gud!
ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ତମ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଡାକ୍‌ଲାବେଲେ ଜନ୍‌ ଇସାବେ ରଇଲାସ୍‌, ସେ ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି ରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
Jowetena, ngʼato ka ngʼato nigi tingʼ e nyim Nyasaye mondo osik mana kaka Nyasaye noluongeno.
Bakwesu, kufumbwa chiimo nchuwakabede nwakayitwa, umwi awumwi akkale aLeza.
Een iegelijk, waarin hij geroepen is, broeders, die blijve in hetzelve bij God.
Broeders, laat iedereen voor God in de staat blijven, waarin hij geroepen werd.
Een iegelijk, waarin hij geroepen is, broeders, die blijve in hetzelve bij God.
Brothers, each man, in what he was called, should remain in this before God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
Brethren, let every one, in whatever condition he is called, abide in this with God.
Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.
Brothers, each person should remain with God in the condition in which he was called.
Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.
Brothers, let each one remain with God in the social condition in which he was called.
Brothers and sisters, remain in the position you were in when you were called, living with God.
Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God.
Let each one remain with the Lord, in the same calling in which he was called, brethren.
Let every one, brethren, in the vocation wherein he is called, therein abide with God.
Brethren, in whatever condition every one was when called, let him abide therein with God.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Brothers, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with YHWH.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
each, in that in which he was called, brothers, in this let him remain with God.
Brethren, in what state each one was called, in that let him remain with God.
Where each man stood when he was called, there, brothers, let him stay, close to God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
In that state, brethren, in which he was called, let every one remain with God.
Friends, let everyone remain in the condition in which they were when they were called, in close communion with God.
Friends, let everyone remain in the condition in which they were when they were called, in close communion with God.
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
Each one, wherein he was called, brethren, in the same, let him abide with God.
Each wherein that he was called, brothers, in that he should abide with (*k*) God.
each in/on/among which to call: call brother in/on/among this/he/she/it to stay from/with/beside (the/this/who *k*) God
Every one in that in which he was called, my brethren, in it let him remain unto Aloha.
Let every one, my Brethren, continue with God, in whatever state he was called.
My fellow believers, [I repeat that in general] each believer, being in fellowship with God, should continue in the status that he had before he became a Christian.
Brothers, let every one remain in the condition in which he was when he was called, in close communion with God.
Brethren let everye man wherin he is called therin abyde with God.
Brothers, in whatever life each of us was in when we were called to believe, let us remain like that.
Brethren, let every man in the state in which he is called, continue in it with God.
Brethren, let every man, in the state in which he is called, continue in it with God.
Where each one stood when he was called, there, brethren, let him still stand--close to God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Therfor ech man in what thing he is clepid a brothir, dwelle he in this anentis God.
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
Fratoj, ĉiu, kie li estas vokita, tie restadu kun Dio.
Eya ta nɔvi lɔlɔ̃tɔwo, ale si ame sia ame nɔ hafi zu kristotɔ ko la, nenɔ nenema le Mawu ƒe ŋkume.
Itsekukin, rakkaat veljet, jossa hän kutsuttu on, olkaan siinä Jumalan tykönä.
Pysyköön kukin, veljet, Jumalan edessä siinä asemassa, missä hänet on kutsuttu.
Een ieder in hetgeen hij geroepen is, broeders, daarin blijve hij bij God!
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Frères, que chaque homme, dans quelque condition qu'il ait été appelé, reste dans cette condition avec Dieu.
Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l’état dans lequel il a été appelé.
[Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.
Que chacun, mes frères, persévère devant Dieu dans l’état où il était, lorsqu’il a été appelé.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état où il était, quand il a été appelé.
Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.
Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
et que chacun, mes frères, reste devant Dieu là où il était quand il a été appelé.
Frères, que chacun demeure, devant Dieu, dans la condition où il se trouvait lorsqu'il a été appelé.
Ta ishato intefe issi issi uray ba xeygetida mala Xoossara minni deyo.
Ein jeder also, liebe Brüder, diene Gott in dem Stand, worin er zum Heil berufen ist.
Meine Brüder! Jeder soll vor Gott in dem Stande verbleiben, in dem er berufen ward.
Ein jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, darin bleibe er bei Gott.
Ein jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, darin bleibe er bei Gott.
Jeder bleibe bei Gott, Brüder, in dem Stande, in welchem er berufen ist.
Ein jeglicher, liebe Brüder, worinnen er berufen ist, darinnen bleibe er bei Gott.
Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.
Ein jeder, liebe Brüder, möge in dem Stande, in dem er berufen worden ist, bei Gott verbleiben!
Brüder, es bleibe ein jeglicher vor Gott in dem [Stand], worin er berufen worden ist.
Ein jeder von euch, Brüder, bleibe bei Gott in dem Beruf, darinnen er berufen ist.
Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, o ũndũ ũrĩa mũndũ eehokeirwo nĩ Ngai-rĩ, nĩaikarage o ũguo ũndũ ũcio Ngai aamwĩtĩire.
Ta ishato, hintte issoy issoy xeegettiya wode de7iya de7uwan Xoossaara issife de7ite.
N kpiiba yua kuli n ya tie U Tienu kani wan den tie maama U Tienu n den yini o ya yogunu.
Yua kul n sien k ya fuo u tienu maamn nan ya yognu k u tienu yin'o k o dindanl yab yen.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
Έκαστος, αδελφοί, εις ό, τι εκλήθη, εν τούτω ας μένη παρά τω Θεώ.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
εκαστοσ εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ τῷ Θεῷ.
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ (τῷ *k*) θεῷ.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
Ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ ˚Θεῷ.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
Ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
Ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ τῷ Θεῷ.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
ଅ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଆପେକେ ଡିଡି ଅବସ୍ତାରେ ୱାକ୍ନେ ବେଲା ଡିଡି ଅବସ୍ତାରେ ପେଲେଃଗେ । ଦେତ୍ ଅବସ୍ତାରେ ପେ ଲାଲାପା ।
ભાઈઓ, જે સ્થિતિમાં તમને તેડવામાં આવ્યા હોય તે સ્થિતિમાં દરેકે ઈશ્વરની સાથે રહેવું.
Frè m' yo, se pou chak moun rete devan Bondye nan kondisyon yo te ye lè Bondye te rele yo a.
Frè m yo chak moun dwe rete avèk Bondye nan menm eta ke li te resevwa apèl la.
मै दुबारा तै कहूँ सूं, हे बिश्वासी भाईयो, मसीह पै बिश्वास करण तै पैहले थम जिस हालत म्ह बुलाये गये थे, विवाहित या अविवाहित उस्से हालत म्ह परमेसवर कै गेल्या रहों।
’Yan’uwa, a duk matsayin da mutum yake sa’ad da aka kira shi, sai yă kasance haka a sabuwar dangantakarsa da Allah.
Yan'uwa, a kowace irin rayuwa kowannenmu ke ciki lokacin da aka kira mu ga bada gaskiya, bari mu tsaya a haka.
E na hoahanau, e noho no kela kanaka keia kanaka me ke Akua, ma ka mea ana i heaia mai ai.
כן, אחים יקרים, לא משנה באיזה מצב הייתם או באיזו משרה עבדתם, כאשר האדון קורא לכם; הישארו במקומכם, כי עכשיו האדון אתכם לחזקכם ולעזור לכם.
איש איש במשמרת אשר נקרא בה אחי בזאת יעמד לפני האלהים׃
हे भाइयों, जो कोई जिस दशा में बुलाया गया हो, वह उसी में परमेश्वर के साथ रहे।
प्रिय भाई बहनो, तुममें से हर एक उसी अवस्था में, जिसमें उसे बुलाया गया था, परमेश्वर के साथ जुड़ा रहे.
Ki-ki, amiben elhívatott, atyámfiai, abban maradjon meg Isten előtt.
Kiki a miben elhívatott, atyámfiai, abban maradjon meg az Isten előtt.
Sem sagt, kæru vinir, sérhver kristinn maður ætti að vera kyrr í þeirri stöðu sem hann var í, þegar hann tók trú, því að nú er Drottinn þar hjá honum til hjálpar.
Ụmụnna m, nʼọnọdụ ọbụla mmadụ nọ mgbe a kpọrọ ya, ya nọgidesie ike nʼime Chineke.
Kakabsat a lallaki ken babbai, aniaman a panagbiag ti adda iti tunggal maysa kadatayo idi naawagantayo a mamati, agtalinaedtayo a kasta.
Jadi, Saudara-saudara, bagaimanapun keadaanmu pada waktu dipanggil, hendaklah Saudara tetap hidup seperti itu bersama dengan Allah.
Saudara dan saudariku, tetaplah dalam posisi kalian ketika kalian dipanggil, hidup dengan Allah.
Saudara-saudara, hendaklah tiap-tiap orang tinggal di hadapan Allah dalam keadaan seperti pada waktu ia dipanggil.
Intinya Saudara-saudari, biarlah kita masing-masing tetap hidup bersama Allah dalam keadaan seperti pada waktu kita dipanggil menjadi pengikut Kristus.
Akaka niadada ane, mulikalo lehi kukila ung'wi witu naekitangilwe kukuela, kusage anga uu.
Fratelli, ognun rimanga dinnanzi a Dio nella [condizione], nella quale egli è stato chiamato.
Ciascuno, fratelli, rimanga davanti a Dio in quella condizione in cui era quando è stato chiamato.
Fratelli, ognuno rimanga dinanzi a Dio nella condizione nella quale si trovava quando fu chiamato.
Anu henu ukodi ya uganiya sa ko da avi uru ma ra anyimo a titi duru uhana kaba utize ta Asere, ca ti cukono anime.
兄弟よ、おのおの召されし時の状に止りて神と偕に居るべし。
兄弟たちよ。各自は、その召されたままの状態で、神のみまえにいるべきである。
兄弟たち。おのおの召されたときのままの状態で、神の御前にいなさい。
兄弟等よ、各召されたる儘に、神に在りて之に止るべし。
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Qachalal, chiꞌjujunal chixkꞌoloq jetaq ri ibꞌanik are xixsikꞌix apanoq rumal ri Dios.
Inankna kante mago'mo'a mani'negeno agi hu'ne, nenfuga nensaroga, atregeno ana kante Anumzamofompina manino.
ಪ್ರಿಯರೇ, ದೇವರು ಕರೆದಾಗ ಒಬ್ಬನು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದನೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೆಲೆಸಿರಲಿ.
ಸಹೋದರರೇ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಲಿ.
Bhamula bhasu na bhayala bhasu, mubhulame bhwona bhwona bhuli umwi weswe kutyo chabhilikiwe okwikilisha, chisigale lwakutyo chili.
Ndawa kaha na vadada vango, khu maisha goni khila munu weto. Welangiwe khuwedesi, tunchige velevote.
Mhaja ni ndhombho bhangu, mu maisha ghoghoha khila mmonga watete twakutibhwai kuamini, tubakilai khela.
형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라
형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라
Mwet lili ac lulu, kais sie suwos in mutana yurin God in ouiya se na el oasr kac ke pacl se God El pangnol.
Vakwangu, ni ha mu va mu vuhalo vumwi vu muvahiti kuvuli ni museni ku lumera, mu siye twikale vulyo.
خوشکان، برایان، با هەر کەسێک بەو شێوەیە لەگەڵ خودا بمێنێتەوە کە تێیدا بووە لەو کاتەی بانگکراوە.
ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହା଼ଟାତାଟି ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମାଚେରି ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଡ଼ୟିନାୟି ମାନେ ।
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
Unusquisque ergo in quo vocatus est frater, in hoc permaneat apud Deum.
Ikkatram, brāļi, kā tas ir aicināts, tā tam būs palikt pie Dieva.
Bandeko, tika ete moko na moko awumela, na miso ya Nzambe ndenge azalaki tango Nzambe abengaki ye!
हे भाऊवों-बहिनों, जो कोयी जो दशा म बुलायो गयो हय, ऊ ओकोच म परमेश्वर को संग रहे।
Kale abooluganda, buli kifo kyonna omuntu yenna ky’alimu, mwe yayitirwa abeere mu ekyo.
ओ साथी विश्वासियो, जो जेड़ी दशा रे बुलाई राखेया, से तिदे ई परमेशरो साथे रओ।
Ry rahalahy, aoka ny olona rehetra samy hitoetra amin’ Andriamanitra ao amin’ izay niantsoana azy avy.
O ry longo, sambe mimoneña aman’ Añahare amy nikanjiañe azey.
സഹോദരന്മാരേ, ഓരോരുത്തൻ വിളിക്കപ്പെട്ട അതേ സ്ഥിതിയിൽ തന്നെ ദൈവസന്നിധിയിൽ വസിക്കട്ടെ.
സഹോദരന്മാരേ, ഓരോരുത്തൻ വിളിക്കപ്പെട്ട സ്ഥിതിയിൽ തന്നേ ദൈവസന്നിധിയിൽ വസിക്കട്ടെ.
സഹോദരന്മാരേ, ഓരോരുത്തൻ വിളിക്കപ്പെട്ട സ്ഥിതിയിൽ തന്നേ ദൈവസന്നിധിയിൽ വസിക്കട്ടെ.
സഹോദരങ്ങളേ, ഓരോരുത്തരും, വിളിക്കപ്പെട്ട അവസ്ഥയിൽ ദൈവത്തോടുള്ള കൂട്ടായ്മയിൽ നിലനിൽക്കേണ്ടതാണ്.
Ichil-Inaosa, nakhoibu koubiba matamda oikhiba phibham aduda nakhoi khudingmakna Tengban Mapuda lengdana adumak leisanu.
बंधूंनो जो ज्या स्थितीत बोलावला गेला आहे त्याने त्या स्थितीत देवाबरोबर रहावे.
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌ପେ ଇମ୍‌ତା ଆପେ ଅକଲେକାପେ ତାଇନ୍‌କେନା, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ସାଙ୍ଗାତିରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।
Ashaalongo ajangu, kila mundu atame na a Nnungu malinga shaaliji malanga gashemilwe.
ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သင်​တို့​သည်​ရွေး​ကောက်​တော်​မူ ခြင်း​ခံ​ရ​စဉ်​အ​ခါ​က​ရှိ​ခဲ့​သည့်​အ​ခြေ​အ​နေ ၌​ပင် ဘု​ရား​သ​ခင်​နှင့်​မိတ်​သ​ဟာ​ယ​ဖွဲ့​လျက် ဆက်​လက်​နေ​ထိုင်​ရ​ကြ​၏။
ညီအစ်ကိုတို့၊ ခေါ်တော်မူခြင်းကျေးဇူးကို ခံရသောသူသည် အကြင်အမှုကို လုပ်နေ၏။ ထိုသို့ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ လူတိုင်းလုပ်နေစေ။
ညီအစ်ကို တို့၊ ခေါ် တော်မူခြင်းကျေးဇူးကို ခံရသောသူသည် အကြင်အမှု ကို လုပ်နေ၏။ ထိုသို့ ဘုရားသခင့် ရှေ့တော်၌ လူ တိုင်းလုပ်နေ စေ။
E oku teina, ko te mahi a tenei, a tenei, i tona karangatanga kia mau ia ki tena me te whakaaro ano ki te Atua.
Bhai khan, sob manu ke, jineka taike matise, Isor logote eneka he thakibi.
Nga joonte loong, sen loong ah Rangte ih poon tahan adoh angtan ah likhiik ih saarookwet Heh damdoh tong an.
Bazalwane, umuntu munye ngamunye, njengolomlandu kuNkulunkulu, kumele ahlale ekulesosimo uNkulunkulu ambizela kuso.
Ngulowo lalowo abizelwe kukho, bazalwane, kahlale kukho loNkulunkulu.
Ainja ni alombo bango, katika maisha yoyote kila yumo witu patukemilwe aminiya, tutame nyonyonyo.
भाइहरू हो, हामीलाई विश्‍वास गर्न बोलावट हुँदा हामी जस्तो अवस्थामा थियौँ, हामी त्यही अवस्थमा रहौँ ।
Valongo vangu, kila mmonga winu atamayi wumi wulawula ngati cheakemeliwi, muni Chapanga avi pamonga na nyenye.
I den stand enhver blev kalt i, brødre, i den bli han hos Gud!
Fortsett, kjære søsken, å tjene Gud i den situasjonen dere befant dere i da dere takket ja til Guds innbydelse om å tilhøre ham.
I det stand som kvar er kalla i, brør, i det verte han verande hjå Gud!
ହେ ଭାଇମାନେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛି, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ସେହି ଅବସ୍ଥାରେ ଥାଉ।
Yaa obboloota, tokkoon tokkoon namaa haaluma yeroo itti waamametti keessa tureen fuula Waaqaa dura haa jiraatu.
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਠਹਿਰਿਆ ਰਹੇ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ଜାଣ୍‍କେ ଇମ୍‌ଣି ଅବସ୍ତାତ କୁକ୍ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ରଚେ ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ହେ ଅବସ୍ତାତ ମାନେନ୍ ।
‌ای برادران هرکس در هرحالتی که خوانده شده باشد، در آن نزد خدا بماند.
بنابراین، ای برادران و خواهران عزیز، هر یک از شما در هر وضعی که هنگام فراخواندگی داشتید، در همان وضع در حضور خدا باقی بمانید.
Walongu wayangu, kila yumu gwenu kasigali mukulikolerana pamuhera na Mlungu ntambu yakaweriti pakashemitwi.
Ri ai kan, amen amen dadaurata ut arail ren Kot.
Ri ai kan, amen amen dadaurata ut arail ren Kot.
Każdy tedy, jakim jest powołany bracia! takim niechaj zostaje przed Bogiem.
A zatem, przyjaciele, niezależnie od stanu, w jakim kto uwierzył, niech każdy z was żyje dla Boga.
Niech każdy, bracia, trwa przed Bogiem w takim stanie, w jakim został powołany.
Irmãos, cada um continue com Deus [no estado] em que foi chamado.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Meus irmãos cristãos, [eu repito que, ]em comunhão com Deus, [geralmente ]cada cristão deve ficar na condição em que estava antes de se tornar cristão.
Irmãos e irmãs, diante de Deus, permaneçam na condição em que vocês estavam quando foram chamados.
Irmãos, deixem cada homem, em qualquer condição em que tenha sido chamado, permanecer nessa condição com Deus.
Фиекаре, фрацилор, сэ рэмынэ ку Думнезеу ын старя ын каре ера кынд а фост кемат.
Fiecare, fraților, în starea în care a fost chemat, în aceea să rămână cu Dumnezeu.
Fraților, fiecare om, în orice condiție a fost chemat, să rămână în acea condiție cu Dumnezeu.
Toronoo susue nggara, e! Leleꞌ Lamatuaꞌ noꞌe nala nggi dadꞌi Eni atahorin, hei tetende-nemberiim taꞌo bee, na, hela taꞌo naa leo. Sudꞌi boe nggati fai. Hela neu taꞌoꞌ a naa ena, fee neu Lamatualain.
В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
Wasahala na walendu wane, humaisha gonti shila weka ahakwiziwilwe akombolewe tusagale shishesho
Ka malngei, tukhom Pathien'n a koi lâia a omlam anghan Pathien leh inlopin omtit rese.
he bhrAtaro yasyAmavasthAyAM yasyAhvAnamabhavat tayA sa Izvarasya sAkSAt tiSThatu|
হে ভ্ৰাতৰো যস্যামৱস্থাযাং যস্যাহ্ৱানমভৱৎ তযা স ঈশ্ৱৰস্য সাক্ষাৎ তিষ্ঠতু|
হে ভ্রাতরো যস্যামৱস্থাযাং যস্যাহ্ৱানমভৱৎ তযা স ঈশ্ৱরস্য সাক্ষাৎ তিষ্ঠতু|
ဟေ ဘြာတရော ယသျာမဝသ္ထာယာံ ယသျာဟွာနမဘဝတ် တယာ သ ဤၑွရသျ သာက္ၐာတ် တိၐ္ဌတု၊
hE bhrAtarO yasyAmavasthAyAM yasyAhvAnamabhavat tayA sa Izvarasya sAkSAt tiSThatu|
हे भ्रातरो यस्यामवस्थायां यस्याह्वानमभवत् तया स ईश्वरस्य साक्षात् तिष्ठतु।
હે ભ્રાતરો યસ્યામવસ્થાયાં યસ્યાહ્વાનમભવત્ તયા સ ઈશ્વરસ્ય સાક્ષાત્ તિષ્ઠતુ|
he bhrātaro yasyāmavasthāyāṁ yasyāhvānamabhavat tayā sa īśvarasya sākṣāt tiṣṭhatu|
hē bhrātarō yasyāmavasthāyāṁ yasyāhvānamabhavat tayā sa īśvarasya sākṣāt tiṣṭhatu|
he bhrAtaro yasyAmavasthAyAM yasyAhvAnamabhavat tayA sa Ishvarasya sAkShAt tiShThatu|
ಹೇ ಭ್ರಾತರೋ ಯಸ್ಯಾಮವಸ್ಥಾಯಾಂ ಯಸ್ಯಾಹ್ವಾನಮಭವತ್ ತಯಾ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ತಿಷ್ಠತು|
ហេ ភ្រាតរោ យស្យាមវស្ថាយាំ យស្យាហ្វានមភវត៑ តយា ស ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាត៑ តិឞ្ឋតុ។
ഹേ ഭ്രാതരോ യസ്യാമവസ്ഥായാം യസ്യാഹ്വാനമഭവത് തയാ സ ഈശ്വരസ്യ സാക്ഷാത് തിഷ്ഠതു|
ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯସ୍ୟାମୱସ୍ଥାଯାଂ ଯସ୍ୟାହ୍ୱାନମଭୱତ୍ ତଯା ସ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ ତିଷ୍ଠତୁ|
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯਸ੍ਯਾਮਵਸ੍ਥਾਯਾਂ ਯਸ੍ਯਾਹ੍ਵਾਨਮਭਵਤ੍ ਤਯਾ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤੁ|
හේ භ්‍රාතරෝ යස්‍යාමවස්ථායාං යස්‍යාහ්වානමභවත් තයා ස ඊශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාත් තිෂ්ඨතු|
ஹே ப்⁴ராதரோ யஸ்யாமவஸ்தா²யாம்’ யஸ்யாஹ்வாநமப⁴வத் தயா ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் திஷ்ட²து|
హే భ్రాతరో యస్యామవస్థాయాం యస్యాహ్వానమభవత్ తయా స ఈశ్వరస్య సాక్షాత్ తిష్ఠతు|
เห ภฺราตโร ยสฺยามวสฺถายำ ยสฺยาหฺวานมภวตฺ ตยา ส อีศฺวรสฺย สากฺษาตฺ ติษฺฐตุฯ
ཧེ བྷྲཱཏརོ ཡསྱཱམཝསྠཱཡཱཾ ཡསྱཱཧྭཱནམབྷཝཏ྄ ཏཡཱ ས ཨཱིཤྭརསྱ སཱཀྵཱཏ྄ ཏིཥྛཏུ།
ہے بھْراتَرو یَسْیامَوَسْتھایاں یَسْیاہْوانَمَبھَوَتْ تَیا سَ اِیشْوَرَسْیَ ساکْشاتْ تِشْٹھَتُ۔
he bhraataro yasyaamavasthaayaa. m yasyaahvaanamabhavat tayaa sa ii"svarasya saak. saat ti. s.thatu|
Сваки, браћо, у чему је ко позван у оном нека остане пред Господом.
Svaki, braæo, u èemu je ko pozvan u onome neka ostane pred Gospodom.
Jalo bakaulengwe ba ba rategang, le fa motho a ka bo a le mo seemong se se ntseng jang fa a nna Mokeresete, mo lese a nne foo, gonne jaanong Morena o teng go mo thusa.
Umwe neumwe zvaakadanirwa, hama, ngaagare pazviri anaMwari.
Hama, mumwe nomumwe, ngaarambe ari paakadanwa naMwari ari.
Кийждо, в немже призван бысть, братие, в том да пребывает пред Богом.
Bratje, naj vsak ostane z Bogom v tem, v čemer je bil poklican.
Vsakdo, bratje, naj ostane pred Bogom v tem, v čemer je poklican.
Mobanse uliyense apitilishe kwikala pamenso pa Lesa kwelana mbuli ncalikuba cindi ncalamukuwa Lesa.
Walaalayaalow, nin kastaa sidii loogu yeedhay ha sii ahaado, isagoo Ilaah la jira.
Cada uno, hermanos, en lo que fue llamado, en esto se quede para con Dios.
Hermanos y hermanas, permanezcan en la condición que estaban cuando fueron llamados, pero viviendo con Dios.
Hermanos, que cada uno, en la condición en que fue llamado, permanezca en esa condición con Dios.
Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en el estado en el cual fue llamado.
Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en la condición en que fue llamado.
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado en esto se quede para con Dios.
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
Hermanos míos, que cada hombre se mantenga en esa condición, que es el propósito de Dios para él.
Kaka na dada zangu, katika maisha yoyote kila mmoja wetu tulipoitwa kuamini, tubaki kama vile.
Ndugu zangu, kila mmoja wenu basi, na abaki na Mungu kama alivyokuwa wakati alipoitwa.
Ndugu zangu, kama kila mtu alivyoitwa, akae katika wito wake alioitiwa na Mungu.
Ja, mina bröder, var och en förblive inför Gud i den ställning vari han har blivit kallad.
Hvar och en, käre bröder, der han uti kallad är, der blifve han uti när Gudi.
Ja, mina bröder, var och en förblive inför Gud i den ställning vari han har blivit kallad.
Mga kapatid, bayaang ang bawa't isa'y manatili sa Dios sa kalagayang itinawag sa kaniya.
Mga kapatid, anumang buhay ng bawat isa sa atin nang tayo ay tinawag upang sumampalataya ay manatili tayo sa ganyang buhay.
Nonu mvnwng lokv akin-akin v Pwknvyarnv nonua oguaingbv rimu gvrila gokpvdw vbv Pwknvyarnv gvlo doobwng tvlaka.
சகோதரர்களே, அவனவன் தான் அழைக்கப்பட்ட நிலைமையிலே தேவனுக்குமுன்பாக நிலைத்திருக்கவேண்டும்.
சகோதரர்களே, ஒவ்வொருவனும் இறைவனுக்கு பொறுப்புள்ளவனாக, தான் இறைவனால் எந்த நிலையிலேயே அழைக்கப்பட்டானோ, அவன் அந்த நிலையிலேயே நிலைத்திருக்க வேண்டும்.
సోదరులారా, మనలో ప్రతి ఒక్కరినీ ఏ స్థితిలో ఉండగా పిలిచాడో ఆ స్థితిలోనే దేవునితో నిలిచి ఉందాం.
‌ʻE kāinga, ke taki taha nofo ki he ʻOtua, ʻi he ʻalunga ko ia naʻe ui ai ia.
Kardeşler, herkes ne durumda çağrıldıysa, Tanrı önünde o durumda kalsın.
Anuanom, ɛsɛ sɛ mo mu biara tena ase wɔ Onyankopɔn mu sɛnea na mote ansa na wɔrefrɛ mo no.
Anuanom, ɛsɛ sɛ mo mu biara tena ase wɔ Onyankopɔn mu sɛdeɛ na mote ansa na wɔrefrɛ mo no.
Брати, нехай кожен залишається перед Богом у такому стані, в якому був покликаний.
Браття, кожен із вас, в якім стані покли́каний був, хай у тім перед Богом лишається!
У чому кожен покликаний, браттє, в тому нехай і пробував перед Богом.
ऐ भाइयों! जो कोई जिस हालत में बुलाया गया हो वो उसी हालत में ख़ुदा के साथ रहे।
ئى قېرىنداشلار، ھەربىرىڭلار قايسى ھالەتتە چاقىرىلغان بولساڭلار، شۇ ھالەتتە خۇدا بىلەن بىللە تۇرۇڭلار.
И қериндашлар, һәр бириңлар қайси һаләттә чақирилған болсаңлар, шу һаләттә Худа билән биллә туруңлар.
I qérindashlar, herbiringlar qaysi halette chaqirilghan bolsanglar, shu halette Xuda bilen bille turunglar.
I ⱪerindaxlar, ⱨǝrbiringlar ⱪaysi ⱨalǝttǝ qaⱪirilƣan bolsanglar, xu ⱨalǝttǝ Huda bilǝn billǝ turunglar.
Hỡi anh em, ai nấy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ ở theo đấng bậc ấy trước mặt Đức Chúa Trời.
Hỡi anh em, ai nầy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ ở theo đấng bậc ấy trước mặt Ðức Chúa Trời.
Anh chị em thân mến, mỗi người ở cương vị nào khi tin Chúa, hãy tiếp tục sống trong cương vị ấy trước mặt Chúa.
Vakuulu numue va mwanilumbu vango, mu mikalile ghooni umuunhu ghweeni ndavule tulyakemelilue kukwitika, tujighaghe vulevule
Bakhomba baama, bika kadika mutu katatamana ba va ntuala Nzambibanga bu katuama bela mu thangu katelo.
Ará, jẹ́ kí olúkúlùkù ènìyàn, nínú èyí tí a pè é, kí ó dúró nínú ọ̀kan náà pẹ̀lú Ọlọ́run.
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 7:24 >