< 1-Corinthians 6:3 >

Do not you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
ህትን ነኡ መላይከ አሌን ፈረንዳምገ ደጌነንተበእንዶ? ህከረ ባሰንከስ ከን ኣዱንያ አል ጠዋን ፈረዱ ሀት አታልናምበአ?
Na iyiru tibasu nono kadura Kutellẹ ushara ba? Andi nanere iyaghari ba wantinari tisu ushara nimon natibit ba?
Ci igɨlaŋ uami. Mufɨli alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lamalɨhɨlɨbalu uami. Iabi avi fɨli neŋ hɨnihɨni ciaŋ akuaba akuaba agɨladɨ huaci lamalɨhɨlɨbalu uami.
أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّنَا سَنَدِينُ مَلَائِكَةً؟ فَبِٱلْأَوْلَى أُمُورَ هَذِهِ ٱلْحَيَاةِ!
أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّنَا سَنَدِينُ الْمَلائِكَةَ؟ أَفَلَيْسَ أَوْلَى بِنَا أَنْ نَحْكُمَ فِي قَضَايَا هَذِهِ الْحَيَاةِ؟
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܝܢܝܢܢ ܚܕ ܟܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܥܠܡܐ ܐܢܝܢ ܗܢܐ
Չէ՞ք գիտեր թէ մենք պիտի դատենք հրեշտակնե՛րը. հապա ո՛րչափ աւելի այս կեանքին բաները:
Ia ti kamaghɨn fozir puvatɨ? E enselbar araziba tuisɨgham. E kamaghɨn damuva, e guizbangɨra nguazir kamɨn osɨmtɨziba tuisɨghamin fofozim ikiam.
আপোনালোকে নাজানে নেকি যে, আমি স্বৰ্গৰ দূত সমূহৰো বিচাৰ কৰিম? যদি সেয়ে হয়, তেনেহলেতো এই জীৱন সম্পৰ্কীয় বিষয়বোৰ অতি সাধাৰণ কথা।
Mələkləri bizim mühakimə edəcəyimizi bilmirsinizmi? Bəs gündəlik həyata aid işlər harada qaldı?
ግር ካኡሌኮት ሃጃ ኢሳጋዴን ሱረ ኖ ኤርግቻል ጉት ካፍርድናኖ ላኮካሳንያ?
Ka nyomba nibo bama nob tomangeb kwamabonin bolang tiya? la ano nyo mami bama keti yim kalem bo wonin bolangtiye?
Eztaquiçue ecen Aingueruäc iugeaturen ditugula? cembatez areago vicitze hunetaco gauçac?
Ninia da a: igele dunu ilima fofada: mu, dilia hame dawa: bela: ? Amaiba: le, ninia wali esalebe liligi amoma baligiliwane fofada: su dawa: mu da defea.
Ye ɛ́ bɛ náá, mena aaboopɛ́ɛka efofop ɔɔ, «haa» mena aadi ààkwak ɛpɛ́ɛ bɔn etɛp di kɔ ɛko ɛ bɔs dáa?
তোমরা কি জান না যে, আমরা স্বর্গ দূতদের বিচার করব? তাহলে এই জীবনের বিষয়গুলো তো সামান্য বিষয়।
তোমরা কি জানো না যে, আমরা স্বর্গদূতদেরও বিচার করব? তাহলে, এই জীবন সংক্রান্ত বিষয়ের বিচার আরও কতই না বেশি করব!
तुस ज़ानतथ कि एजनेबाले वक्ते मां असेईं तैन स्वर्गदूतां केरो इन्साफ केरनोए ज़ैना स्वर्गे मरां शारोरे थिये, त पक्को तुस रोज़ेरी आम गल्लां केरो फैसलो केरि बटतथ।
तुसां जाणदे न की, ओणे बाले दिना च असां शैताने दे दूतां दा न्याय करणा, तां असां जरुर इसा जिन्दगिया च होणे बालियां छोटियां-छोटियां गल्लां दा फेसला करी सकदे न।
काय तुहुं नी जाणता की हामु सरग वाळा काहवाळ्‌यान नीयाव करसुन ती ईनी कळी मां हवणे वाळु नानुस झगड़ु भांगता नी आवड़े काय?
ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁ ହାରୁନ୍ଦ୍, ତଃବେ ଜଃଗତାର୍‌ ଜିବ୍‌କା ବିସୟେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ କଃସ୍ଟ୍‌ କି? ଇରି କାୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍‌?
Melakiwotsats dab it angshitwok'o danatsteya? eshe, datsanatsi keewwotsats bogshde aawuk'oneya angsho nomaawiti?
Binato de kitayi kiyi shari ani malaiku Rji na? wani hei kinaya nimla son mbu tei na?
Gethek ne hamangkhliiethek shii de chua ruii phrone nathek ne athieg bey? Chiihphado, ichiih pha chai pha manathek shii ne dinne de bajo chua mua!
Не знаете ли, че ние ще съдим ангели? а колко повече житейски работи;
Wala ba kamo masayod nga atong pagahukman ang mga anghel? Unsa pa kaha, unya, makahimo ba kita ug paghukom sa mga butang niini nga kinabuhi?
Wala ba kamo masayud nga kita man unya ang magahukom sa mga manulonda? Nan, labi pang magahukom kita sa mga suliran nga labut niining kinabuhia!
Dili ba nga bisan gani ang mga anghel hukman man nato? Nan mahimo usab ninyo nga husayon ang mga kaso niining kinabuhia.
ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏗᎨᏚᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ? ᎥᏝᏍᎪᏃ ᏰᎵ ᏱᏙᎨᏚᎪᏓ ᎪᎱᏍᏗ ᎪᎯᏉ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ?
का तुमन नइं जानव कि हमन स्वरगदूतमन के नियाय करबो? त ये जिनगी के समस्या ला तुमन ला आसानी से निपटाना चाही।
Kodi simukudziwa kuti mudzaweruza angelo? Nanga bwanji zinthu za mʼmoyo uno!
Khankhawngsä he pi ngthu jah mkhya pet vai am nami ksingkie aw? Acukba anita tuha kcün saka vekie cun ngthu am nami mkhya khai aw.
Van kaminawk mataeng doeh aicae mah lokcaek tih, tito na panoek o ai maw? To tiah nahaeloe hae long nui ih hmuennawk nuiah cae loe kawkruk maw lok a caek o aep tih?
Mamih loh puencawn rhoek pataeng lai n'tloek pa ni tila na ming uh moenih a? Khosak rhamsak tah thui boel saeh a?
Mamih loh puencawn rhoek pataeng lai n'tloek pa ni tila na ming uh moenih a? Khosak rhamsak tah thui boel saeh a?
Khan ceityihkhqi zani awi ni deng kaw, tice am nami sim nawh nu? Ve khawmdek hqingnaak ik-oeihkhqi ak khqoet awhtaw ikawmyih dyna nu awi ni dengnaak kaw?
Vantungmi te thu i khen tu hi, ci he ngawl nu ziam? hi nuntakna taw kisai nate bangza in thu i khen zawlai tu ziam?
Vantil ho thu ihintan dingu geldoh loubeh a nahiu vem? Hitia hi nangho tah in tuhinkhoa kinahna chu suhchamna ding nagelthei diu adoltah ahije.
Kalvantaminaw lawkceng a han tie na panuek awh hoeh maw. Hatdawkvah talai hno dawk lawkceng hanelah kamcu hoeh na maw.
岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?
你们不知道吗?我们将要审判天使,更何况今世所发生的这种人间之事?
岂不知我们将来要审判天使吗?何况今世的事呢?
豈不知我們將來要審判天使嗎?何況今世的事呢?
你們不知道我們連天使都要審判嗎?更何況日常生活的小事事呢?
Ana ngankumanyilila kuti chinchalamula achikatumetume ŵa kwinani? Ana gelego ngaŵa gamakulungwa kupunda gelega ga pachilambo?
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲏⲧⲓⲅⲉ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲓⲟⲥ.
ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛⲡⲱϩ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲙⲡⲁⲧⲛ̅ⲡⲱϩ ⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈⲚⲚⲀϮϨⲀⲠ ⲈϨⲀⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲘⲎⲦⲒ ⲄⲈ ϨⲀⲚϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲂⲒⲞⲤ.
Ne znate li da ćemo suditi anđele, kamo li ne ono svagdanje?
Ne znate li da ćemo suditi anđelima? Morali biste stoga biti u stanju riješiti svagdašnje razmirice ovdje na zemlji.
Mbɛiŋ kiəki kə a bukumbɛiŋ bi sakaki lə bəchinda bə Nyɔ a? Si yi kɔ yakadəiŋ, yaka kɔ a mbɛiŋ kaŋaki i kiə i saka ndzɔŋ gia yə yi kɔ i nɔni ki liə wə.
Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci?
Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci?
Nevíte, že jednou máte soudit i anděly?
Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!
Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!
Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!
Ha de'uwaabay atto shin, ammaniyaawanttu kiitanchchatuwaa bolla pirddanawaa erikkitee?
ଏଦେ ସୁନା! ଦିନେକ୍‌ ଆମେ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‍କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବୁ । ତେବେ ଏ ଜିବନେ ଆଇବା ସାନ୍‌ ସାନ୍‌ ବିସଇ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଅଦିକ୍‌ ସଅଜ୍‌ ନଏଁ କି?
Donge ungʼeyo ni wan ema wabiro ngʼado bura ne malaike? Koro gige pinyni to donge wanyalo ngʼadone bura moloyo!
Tamuzi na kuti tuyoobeteka baangelo? kwiinda biyeni mpo, sa ngatulabeteka makani abuumi obu?
Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
Weet gij niet, dat wij engelen zullen richten? Hoeveel te meer dus de kwesties van het dagelijks leven.
Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
Know ye not that we will judge agents? Then why not mundane things?
Do not you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Know you not that we shall judge angels? Much more then, things pertaining to this life.
Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
Do you not know that we will judge angels, not to mention matters of this life?
Do you not know that we shall judge angels? How much more the things of this age?
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
Know you not that we shall judge angels? how much more things of this world?
Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
Don't you know we are going to judge angels? How much more those things that relate to this life!
Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?
Do you not know that we shall judge angels, not indeed matters of this life?
Know ye not that we shall judge angels, much more things pertaining to this life?
Know ye not that we shall judge angels? what! and not worthy of judging the affairs of this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Know all of you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Have you not known that we will judge messengers? Why not then the things of life?
Do you not know that we are to judge messengers? Why not, then, things pertaining to this life?
Do you not know that we are to try angels? How much more, then, the affairs of life.
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Do you not know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Know ye not, that we shall pass judgment upon angels? How much more, concerning affairs of this life?
Don’t you know that we are to try angels – to say nothing of the affairs of this life?
Don’t you know that we are to try angels – to say nothing of the affairs of this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Know ye not that we shall judge, messengers? and not, then, matters of this life?
Surely you know that angels we will judge? Surely not ever even [the] things of this life?
no to know that/since: that angel to judge surely not indeed of this life
Know you not that you are to judge angels? How much more those (matters) which are of this world?
Know ye not, that we shall judge angels? How much more things that are of the world?
Do you lack da'as that the malachim will come before our Bet Din? Not to mention the things of Olam Hazeh!
(You should keep in mind that we will even judge angels!/Do you not know that we will even judge angels?) [RHQ] So we certainly should be able to judge about [matters that relate to how we] conduct our lives here on earth!
Do not you know that we are to try angels — to say nothing of the affairs of this life?
knowe ye not how that we shall iudge the angles? How moche more maye we iudge thinges that partayne to ye lyfe?
Do you not know that we will judge the angels? How much more, then, can we judge matters of this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?
Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Don’t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Witen ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis?
have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
Ĉu vi ne scias, ke ni juĝos anĝelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo?
Kas te siis ei tea, et kord tuleb meil mõista kohut inglitegi üle, rääkimata argistest asjadest?
Alo mienya be gbe aɖe gbe la, mí kristotɔwoe adrɔ̃ ʋɔnu mawudɔla siwo le dziƒo gɔ̃ hã, ʋuu keke wòahayi agbe sia me nuwo nye ge oa?
Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita?
Ettekö tiedä, että tuomitsemme vielä enkeleitäkin? Kyllä teidän pitäisi pystyä selvittämään keskinäiset riita-asianne.
Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitä, emmekö sitten maallisia asioita?
Weet gij niet dat wij engelen zullen oordeelen? Hoeveel te meer dan de dingen van dit leven?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison, les choses qui concernent cette vie?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et [nous ne jugerions] pas les affaires de cette vie?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les choses du siècle?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas des affaires d'intérêt?
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les choses de cette vie!
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas les affaires civiles?
Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges? Et nous ne jugerions pas des questions d'intérêt!
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de cette vie!
તુમા નોક્કી જાંઅતેહે કા આપા હોરગ્યા દૂતહા ન્યાય કોઅહુ, તે તુમા દુનિયામાય જીવના વાતહેબારામાય ન્યાય કોઅય હોકતેહેં.
ሃይሳ ቢታ ቦላ ዲዛ ፒርዳይ ኣቶሺን ኢንቴ ቡሮ ኪታንቻታ ቦላ ፒርዳናይሳ ኤሬኬቲ?
Hayssa biittaa bolla diza pirday attoshin intte buro kiitanchchata bolla pirdanayssa erekketii?
Hayssa biitta bolla diza piriday attoshin inte buro kiitanchata bolla piridanayssa ereketii?
ክታይንችንታ ዘን ዎራ ዎ ፋረድንደትም የታ ኤሳየቴ? ይና፤ ኮ ፍጫሙደንታ ገች Ꮊቅንከዘን ስግስሶ ፋረድ Ꮊስግንዳ ዎንደር ማታይንዳ?
Wißt ihr nicht, daß wir sogar über Engel richten werden? Und da sollten wir nicht fähig sein, Streitigkeiten über mein und dein zu schlichten?
Wißt ihr denn nicht, daß wir Engel richten werden? Um wieviel mehr denn Vermögensangelegenheiten!
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
Wisset ihr nicht, daß wir über Engel richten sollen? geschweige über mein und dein.
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter!
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
Wißt ihr nicht, daß wir sogar Engel richten werden, geschweige denn Rechtshändel um mein und dein?
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? Warum denn nicht auch Dinge dieses Lebens?
Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden, wieviel mehr Zeitliches?
Gamu tori gilagilaimiu tu gamu za gita tana tutidi ria na mateana. Ko vei mina vei aza, nari za na bokada vitivitigi za gita ko tana tutidi ria na zakaza pa toa ani!
Kaĩ inyuĩ mũtooĩ atĩ nĩ ithuĩ tũgaatuĩra araika ciira? Ĩ maũndũ ma mũtũũrĩre ũyũ-rĩ, githĩ tũtiagĩrĩirwo nĩkũmaciira makĩria!
Amm sǝrgabi taakiya kǝmyam wada tǝtǝr shari kǝ zǝrɓǝlgaha Daadamazhigǝl biya? Kyakaɗava dǝgitahi ma kwan kǝ duuniyi kaciya?
ኑኒ ኪታንቾታ ቦላ ፕርዳናይሳ ኤረከቲ? ያትን፥ ሀ ሳአ ዱሳባ ቦላ ፕርዳናይስ ህንተና ዋንድ ፆኒ?
Nuuni kiitanchota bolla pirdanaysa ereketii? Yaatin, ha sa7a duussaba bolla pirdanaysi hintena waanidi xoonii?
Nuuni kiitanchchota bolla pirddanayssa erekketii? Yaatin, ha sa7a duussabaa bolla pirddanayssi hinttena waanidi xoonii?
Yii bani ti baa jia ti buudi leni malekinba yoo? Lanwani laa pia kuli tama ke ti baa fidi ki jia ti buudi ya jamaamo n tie na ya maama po.
I ki bani ki ti ba jia ti buudi yeni malekinba aa? Li ba gaa ledi keti kan jia ti buudi yeni mi yema mabidi?
का तुम नी समजे कि हम स्वर्गदूतहोन को न्याय कर्ये? ते का सांसारीक बातहोन को फैसलो नी कर्ये?
ಆಮಿ ದೇವ್ ದುತಾಂಚಾ಼ಬಿ ತಿರ್ಮಾನ್ ಕರ್ನಾರ್ ಮನ್ಹುನ್ ತುಮಾನಾ ಠಾವನಾಹಿ ಕ್ಯಾ? ತಸಜಾ಼ಲ್ಯಾವ ಹೆ ದುನೆತ್‍ಲ್ಯಾ ಜಿವ್ನಾಚೆ ಗುಸ್ಟಿತ್ ಆಮಿ ಆನಿ ಖುಬ್ ನ್ಯಾಯಿ ತಿರ್ಮಾನ್ ಕರಾವ ನವ್ಹ?
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
Δεν εξεύρετε ότι αγγέλους θέλομεν κρίνει; πόσω μάλλον βιωτικά;
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
ουκ οιδατε οτι αγγελουσ κρινουμεν μητι γε βιωτικα
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά;
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά;
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; Μήτι γε βιωτικά;
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; Μήτι γε βιωτικά;
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μή τι γε βιωτικά;
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
ନେ କିତଂଇନି ଦୁତ୍‌ଇଂନେ ଡିଗ୍ ବିଚାର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଏନ୍‌ ମେଃମେଃନେ ପେମ୍ୟାକେ କି? ତେଲା ଜାଗତିକ ସାମୁଆଁ ଇଂନେ ସମାଦାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେନେ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍ ସଅଜ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ କି?
આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું એ શું તમે જાણતા નથી? તો આ જિંદગીને લગતી બાબતોનો ન્યાય આપણે ના કરી શકીએ?
Nuuti ergantoota Waaqaa irratti akka murru hin beettanuu? Irra caalaa waan biyya lafaatitti attam amma muruu dhanna ree?
Se konnen nou pa konnen nou gen pou n' jije ata zanj Bondye yo tou? Se pa ti bagay k'ap pase sou latè sa a pou n' pa ta kapab jije.
Èske nou pa konnen ke nou va jije zanj yo? Konbyen anplis pou afè lavi sa a?
का तुम नी जान कि हम स्वर्गदूत हुन को फैसला करे? ते का जमाना कि बात हुन को फैसला नी करे।
के थमनै न्ही बेरा के हम सुर्गदूत्तां का न्याय करागें? तो उसकी बराबरी म्ह ये दुनियावी झगड़े के सै?
Ba ku san cewa za mu yi wa mala’iku shari’a ba? Balle al’amuran da suka shafi duniyan nan!
Baku sani ba mu za mu yiwa mala'iku shari'a? Balle shari'ar al'amuran wannan rai?
Aole anei oukou i ike, na kakou no e hookolokolo aku i na anela? No ke aha hoi aole i na mea o keia ola ana?
האם אינכם יודעים שנשפוט אפילו את המלאכים בשמים? לכן מן הראוי שתוכלו לפחות לפתור את בעיותיכם אתם בעולם הזה.
הלא ידעתם כי נדין את המלאכים אף כי דברי ממונות׃
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי נִשְׁפֹּט גַּם אֶת־הַמַּלְאָכִים וְאַף כִּי־בִדְבָרִים הַנֹּגְעִים בְּמִחְיָתֵנוּ׃
क्या तुम नहीं जानते, कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे? तो क्या सांसारिक बातों का निर्णय न करें?
क्या तुम्हें मालूम नहीं कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे? तो उसकी तुलना में ये सांसारिक झगड़े क्या हैं?
Nem tudjátok-e, hogy angyalokat fogunk ítélni? Mennyivel inkább ítélhetünk mindennapi ügyekben!
Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?
Vitið þið ekki að við kristnir menn munum dæma og launa sjálfum englum himinsins? Ykkur ætti því að vera í lófa lagið að leysa vandamál ykkar hér á jörðu.
Umbi asi ihwɛngmbi ugɛ umɛn iwuri itsu avau ru ípfu itser-Num? Nggee àka ahwɛng ugɛ umbi adɛ̃ɛ̃ atsumbi uvau ra abin aki upfung ukpirɛ!
Ọ bụ na unu amataghị na ọ bụ anyị ga-ekpe ndị mmụọ ozi ikpe? Gịnị ga-emekwa ka anyị ghara idozi okwu ụka dịkarịsịrị nta nke ndụ a?
Mʉtɨɨzɨ kʉbha tʉrabhatɨnɨra nʉʉrʉ bhamaraika? Arɨɨbhɨ nɨmbu, moreenderwa kʉmara amangʼana ga zisikʉ zʉʉsi.
Saanyo kadi nga ammo nga ukomentayonto dagiti anghel? Saan kadi nga ad-adda pay a mabalintayo nga ukomen dagiti banbanag iti daytoy a biag?
Indi bala nga bisan gani ang mga anghel aton pagahukman? Ti kundi masarangan man ninyo nga husayon ang mga kaso sa sining pagkabuhi.
Apakah kalian tidak tahu bahwa kita akan mengadili malaikat-malaikat? Lebih-lebih lagi perkara-perkara kehidupan sehari-hari!
Tidakkah kalian tahu bahwa para pengikut Kristus akan menghakimi para malaikat? Apalagi hal-hal yang berhubungan dengan kehidupan ini!
Tidak tahukah kamu, bahwa kita akan menghakimi malaikat-malaikat? Jadi apalagi perkara-perkara biasa dalam hidup kita sehari-hari.
Verse not available
Shamulengile kina kualamula iamalaeka? Kuugemeeli kee nuakukila, kuhumile kulamula imakani nalikalo uluu?
Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più [possiamo giudicar] delle cose di questa vita?
Non sapete che giudicheremo gli angeli? Quanto più le cose di questa vita!
Non sapete voi che giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare delle cose di questa vita!
Ida ta shiba haru wani tidi wuzi ibe ya Asere u inko utize tini kubu? Nani u inko utize tini kubu katuma ki ivai?
なんぢら知らぬか、我らは御使を審くべき者なるを、ましてこの世の事をや。
あなたがたは知らないのか、わたしたちは御使をさえさばく者である。ましてこの世の事件などは、いうまでもないではないか。
私たちは御使いをもさばくべき者だ、ということを、知らないのですか。それならこの世のことは、言うまでもないではありませんか。
知らずや我等は天使等を審くべき者なり、况や世の事をや。
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବିସାରତବୋଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନ୍ନାରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବିସାରଲେ ଅରଃ ଏରପ୍ତିଏନ୍‌?
¿La man kꞌu iwetaꞌm chi uj kujqꞌatow na tzij pa kiwiꞌ ri angelibꞌ? ¿Are ta kꞌu mat kaqaqꞌat tzij puꞌwiꞌ we jastaq rech we kꞌaslemal riꞌ?
Unu, wala' mayu ka-ede-i na kitadun saba ya mag-ukum sa manga anghil? Yanagaw kun kamu ya mag-ukum kanilan, mabatug saba mayu usayan ya mangkayantek na limanda dun ni pag-eya' mayu adun asini tas na lupa'.
Tagrama henkama ankero naga'ma refko'ma huzmante'sunana ontahi'nazo? Nahigetma onensa hazenkea refko osugahaze!
ನಾವು ದೇವದೂತರಿಗೂ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವೆವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಈ ಜೀವನದ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದು ಎಷ್ಟು ಸುಲಭವಲ್ಲವೇ?
ನಾವು ದೇವದೂತರಿಗೂ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವೆವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಹಾಗಾದರೆ ಇಹಲೋಕ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ನಾವು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬಹುದಲ್ಲವೇ?
ನಾವು ದೇವದೂತರಿಗೂ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವೆವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಹಾಗಾದರೆ ಇಹಲೋಕ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ನಾವು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬಹುದಲ್ಲವೇ?
ದೆವಾಚ್ಯಾ ದುತಾತ್ನಿ ಸೈತ್ ಅಮಿ ಝಡ್ತಿ ಕರ್ತಾವ್ ಮನುನ್ ತುಮ್ಕಾ ಗೊತ್ತ್ ನಾ ಕಾಯ್? ತರ್ ಹ್ಯಾ ಜಿವನಾಚ್ಯಾ ಚಿಲ್ಲರ್ ಸಂಗ್ತಿಯಾಂಚ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ತುಮಿ ನಿರ್ನಯ್ ದಿತಲ್ಲೆ ಮೊಟೆ ಕಾಯ್?
Mutakumenya ati chililamula bhamalaika? Kwa insongaki kukila eyo, echitula okulamula amagambo go bhulame bhunu?
Samulumanyile ukhuta aya tukhega ava malaika? Mukheasi elekhu saidi, tuwesya ukhwamula amambo aga maisha aga?
Mumanyili kuya tilokubhahukumu malaika? kwa kiasi gani zaidi, tibhuesya kuamula mambo gha maisha agha?
Beno zaba ve ti ni beto ke fundisa bambazi? Na yina, beto lenda kufundisa mbote mambu ya luzingu yayi.
Ham'vitangile kamba tweye towalamula wasenga wa Mulungu wa kuulanga? Kamba vihawa vino modaha ng'hani kulamula mbuli za ugima uno!
আপে দ্চি কাপে সারিয়া যে, আবু সরগ নাঙ্গা কু রাঃআ বু দরবারেয়া? এনা নাতিনাং নিয়া জীউ রাঃআ বাবত মাআ আল্গা গেয়া।
నెండె దూత్ న్యాయ్ కలెమ్ ఇసా ఇముంఙ్ కరిలెదా? అనంఙ్ ఎరత్తె మరి ఈ లోక సమంద అనెకదున్ బదోల్ సోయ్ న్యాయ్ కలెంఙ్ వారత్?
ମାଡ୍‌ ଜେ ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ତି ଦୁତ୍‍କା ବିଚାର୍‌ କିନାପ୍‌, ଇକା ଇନିକା ମିର୍‌ ନେସ୍‌ଇଦେର୍‌? ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦୁନିଆଦି ମାଟେଙ୍ଗ୍‌ୱିଜୁ ବିଚାର୍‌ କିନିକା, ମା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଣ୍ତ ଉସାସ୍‌ ଆନାତ୍‌ ସିଲେ?
우리가 천사를 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 그러하거든 하물며 세상 일이랴
우리가 천사를 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 그러하거든 하물며 세상 일이랴
우리가 천사를 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 그러하거든 하물며 세상 일이랴
Ya kowos tia etu lah kut ac nununku pac lipufan uh? Na kalem lah kut arulana yolyak in nununku ma lun moul se inge!
ମାନାଲ୍‌ ଯେ ଦୂତକିଙ୍କ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିତ୍‍ତାଲ୍ ଇଦ୍‌ ବେଲା ମିଡ଼୍‌ ପୁନ୍‌ୱିଡ଼୍‌? ଆଲେକେ ଜଗତ୍‍ତାଦ୍ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍ ମାକିଂଙ୍କ୍ ଗାଟି ସହଜ୍ ଆୟ୍‍ୟ କି?
Kana kamwizi kuti ka tu atule mageloi? wongai vule, linu, tuwola ku atula indava za vuhalo?
ئایا نازانن ئێمە حوکم بەسەر فریشتەکاندا دەدەین؟ چەندە زیاتر حوکم بەسەر شتەکانی ئەم ژیانە دەدەین؟
Vino, mweye hamujuwile tokwiza kuwatagusa wasenga wa kuulanga? Todaha ng'hani kutagusa vinhu va ugima uno!
ମା଼ର ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁଇଁ ଜିକେଏ ବିଚାରା କିନାୟି ଈ କାତା ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି କି? ଆତିହିଁ ଦାର୍‌ତିତି ଜାମ୍‌ଲିତି ଜିକେଏ ନୀହାଁୟି କିନାୟି ମାଙ୍ଗେତାକି ଊସାସା ଆୟେଏ କି?
Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?
Nescitis quoniam Angelos iudicabimus? Quanto magis sæcularia?
Nescitis quoniam angelos iudicabimus? quanto magis sæcularia?
Nescitis quoniam angelos judicabimus? quanto magis sæcularia?
nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
Nescitis quoniam angelos iudicabimus? quanto magis saecularia?
Vai nezināt, ka mēs tiesāsim eņģeļus? Kā ne jo vairāk laicīgas lietas?
Boyebi te ete tokosambisa ba-anjelu? Bongo mpo na nini te makambo ya bomoi oyo?
का तुम नहीं जानय कि हम स्वर्गदूतों को न्याय करबोंन? त का सांसारिक बातों को निपटारा नहीं कर सकय?
Temumanyi nga ffe tulisalira bamalayika omusango, okwo nga totaddeeko bintu bya mu bulamu buno?
Qu tei gigilaimiu tu agou sa gita tana pituria sira na mateana. Ko vei mina vei isa, poni sa na bokada vivitigi sa gita ko tana pituria sira na sakasa pa toa api!
Ka muyii nji kame satu atule amangeloi? Ngasibine sakwikalele, cwale onene kweyi no moyo?
क्या तुसे नि जाणदे कि आसा स्वर्गदूता रा न्याय करना? तो क्या दुनिया री गल्ला रा न्याय नि करिए?
Chani, khannochuwelha wiira wo uthepa ninoowa naakhalha o uhukumulha ata minepa o wiirimu? Vamoka ni uhukumulha malhove makani o kila nihuku.
Tsy fantatrareo va fa hitsara anjely isika? mainka fa izay zavatra momba izao fiainana izao.
Tsy fohi’ areo hao t’ie hizaka anjely? Somandrake o raha mioza ami’ty haveloñe toio?
നാം ദൂതന്മാരെ വിധിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഐഹികകാൎയ്യങ്ങളെ എത്ര അധികം?
നാം ദൂതന്മാരെ വിധിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഐഹികകാര്യങ്ങളെ എത്ര അധികം?
നാം ദൂതന്മാരെയും ന്യായംവിധിക്കും എന്നറിയുന്നില്ലേ? അങ്ങനെയുള്ള നാം ലൗകികകാര്യങ്ങളെ എത്രയധികം!
നാം ദൂതന്മാരെ വിധിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? എന്നാൽ ഈ ജീവിതത്തെ സംബന്ധിക്കുന്നവയെ എത്ര അധികം?
ፆኦሲ ኪኢታንቾይዳታዖ ኑ ዎጋንዳሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ? ሂዳዖ ሃያ ዓጮ ባኮይዳ ባሼና ዎይቲ ዎጋኒ ኑ ዳንዳዑዋይ?
Eikhoina swargadutsingbu wayen-gani haiba nakhoi khangdabra? Adu oirabadi taibangpanda hinglingei punsi asida thokpa hiramsing adu eikhoina kayada henna wayenba ngampham thoktabra?
आपण स्वतः देवदूतांचा न्यायनिवाडा करणार आहोत हे तुम्हाला माहीत नाही का? तर त्याच्या तुलनेत या जगाच्या गोष्टी काहीच नाहीत.
आपण देवदूतांचा न्याय करणार आहोत, हे तुम्हास माहित नाही काय? तर या जीवनासंबंधीचा न्याय किती विशेषेकरून आम्ही करू शकणार नाही?
Ɗǝm ya, aˈyi hyu sǝni abǝr namǝn ngu nda mǝl numa anǝ waladiˈyar wa? Ka dzǝgwa ɗa sǝr nggyabiya nǝ duniya kǝ nga ndiya ya?
Ngasemmanyi twatemula atumi bu kunani kwaka Sapanga? Boo, majambu ganga nga makolongu kupeta ganga ga kila lisoba?
ኑኒ ኪታንችታይል አፋ ፕርዶዳና ይ ኤሮሳ? የዝን፥ Ꮊ ሳአ የሳል አፋ ፕርዶዳይስ ይንታን ዋይዚ ጋመ?
Bho, ngachemmanyi kubha anamwatemula bhatumika bha kunani kwaka Chapanga? Bhela mwanganya muweza kutemula nakanopi mambu gha matamu ghani!
ଆବୁ ଦୁଁତ୍‌କକେ ବିଚାର୍‌କଆବୁ, ଏନା ଆପେ କାପେଚି ସାରିତାନା? ତାବ୍‌ଦ ନେ ସାଂସାର୍‌ରେ ହବାଃଅତାନ୍‌ ବିଷାଏକ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁଆଃ ନେ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ଚିମିନ୍‌ ରାୱାଲ୍‌ ହବାଅଃଆ!
Bhuli, nkakumumanyanga kuti tupinga kwaukumulanga ashimalaika na nngabha ga ukumula malobhe ga pa shilambolyope?
ငါ​တို့​သည်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​များ​ကို​တ​ရား စီ​ရင်​ရ​ကြ​မည်​ဖြစ်​ကြောင်း မ​သိ​သ​လော။-
ငါတို့သည်ကောင်းကင်တမန်တို့ကို တရားစီရင်မည်ဟု မသိကြသလော။ သို့ဖြစ်၍ လောကီအမှုကို စီရင်ထိုက်သည်မဟုတ်လော။
ငါတို့သည်ကောင်းကင်တမန် တို့ကို တရား စီရင်မည်ဟု မ သိ ကြသလော။ သို့ဖြစ်၍ လောကီ အမှုကို စီရင် ထိုက်သည်မ ဟုတ်လော။
Kahore koutou i matau ko tatou hei whakawa mo nga anahera? kauaka oti nga mea o tenei ao?
Apnikhan najane naki amikhan pora he sorgodoth khan ke bisar kori bole ase koi kene? Tinehoile etu jibon laga kotha to ki dorkar ase?
Rangsah loong ah seng ih dande theng ngeh ih sen ih tatam jatkan? Erah ang abah, arah roidong dowa tang tiimthan maabaam ang ah lajen dande jih ah!
Gɛ bɛŋ kee lɛ besabɛŋ lé be gê be sâ banchɛndaa ba Nyo gɛ? No fi le noo, tu taŋlo bɛŋ kee chuule ki bɛŋ sâ mwɛɛ mu kooshi yi kinche ki mɛɛse le.
Kalazi yini ukuthi sizakwahlulela izingilosi? Pho sizakwehlulwa yini ukwahlulela izindaba zalimpilo!
Kalazi yini ukuthi sizazahlulela ingilosi? Kangakanani indaba zalokhukuphila?
Bho, mmanyii jhe kubhehe, mangota chamwahadabula akatumiche bha kunane kwa Chapanga? Bhahe, mangota mihoto kuhadabula kuchocha mambu gha ughome ghongo.
Mutangite kwaa kuwa twalowa kubahukumu malaika? Kwa kiasi gani zaidi, twaweza amua makowe ya maisha aga?
के हामीले स्वर्गदूतहरूको न्याय गर्नेछौँ भन्‍ने तिमीहरूलाई थाहा छैन? त्यसो भए, यस जीवनका मामलाहरूलाई हामीले कति बढी न्याय गर्न सक्छौँ?
हामीहरूले स्वर्गदूतहरूको न्याय गर्नेछौँ, के तिमीहरू यो कुरा जान्दैनौ? त्यसो भए हाम्रो यस जीवनमा हुने यी कुराहरू कति नै ठूला हुन् र?
Mmanyi lepi ngati yati mkuvahamula vamitumi va kunani kwa Chapanga? Wu, lepi neju ya mambu ga pamulima!
Nkuma kumutantekeya ngueni yetu tukasompa tungelo ndi? Kaha tukahonoua vati honi kusompa viuma vije viakundama ku vuyoye ovu!
Vet I ikke at vi skal dømme engler? hvor meget mere da i timelige ting!
Vet dere ikke at vi en dag skal dømme englene? Da må vi vel kunne ordne opp i de hverdagslige tvistene.
Veit de ikkje, at me skal døma englar, og då vel mykje meir i timelege ting?
ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ?
Isin akka nu ergamoota Waaqaatti murru hin beektanii? Yoos hammam caalaa waan jireenya addunyaa kanaatti haa murru ree?
እስን አከ ኑ ኤርገሞተት ሙሩ ህንቤክተኒ? ዮስ ሀመም ጫላ ዋን ጅሬኘ አዱኛ ከናት ሃሙሩሬ?
ኑኒ ኪታንቾላ ፍርዶዳኖ ኤሮሳነ? ዬዝን፥ Ꮉና ሳአ የስ ባዛላ አፋ ፍርዶዳና ይንታና ዋይዝ ጋመ?
Nuunii kiitanchcholla firddodanno erosaane? Yeezin, hyanna sa7a yessi bazalla afa firddodanna yinttana wayzi game?
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਦੂਤਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰਾਂਗੇ? ਫੇਰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵੱਧਕੇ ਸੰਸਾਰੀ ਗੱਲਾਂ ਦਾ?
ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ଦୁତ୍‌ର୍‌ତି ବିଚାର୍‌ କିନାକା, ଇଦାଂ କି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁଦେର୍‌?
آیانمی دانید که فرشتگان را داوری خواهیم کرد تاچه رسد به امور روزگار؟
آیا نمی‌دانید که ما حتی فرشتگان را نیز داوری خواهیم کرد؟ پس چقدر بیشتر باید بتوانید مسائل عادی این زندگی را حل و فصل کنید.
Hashi, mwenga muvimana ndiri kuwera twenga hatuwatozi wantumintumi wa kumpindi? Su, hayiweri ntambu gaa kwa vitwatira vya kila lishaka?
Komail sota asa, me kitail pan kadeikada tounlang kan? Nan melel kaualap pil kisin tiak tikitik en maur et.
Komail jota aja, me kitail pan kadeikada tounlan kan? Nan melel kaualap pil kijin tiak tikitik en maur et.
Azaż nie wiecie, iż Anioły sądzić będziemy? A cóż tych doczesnych rzeczy?
Przecież będziemy osądzać nawet aniołów w niebie, a co dopiero zwykłe sprawy!
Czy nie wiecie, że będziemy sądzić aniołów? A cóż dopiero sprawy doczesne?
Não sabeis que julgaremos aos anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
Vocês devem se lembrar/Será que não sabem [RHQ] que julgaremos até mesmo os anjos!? Portanto, certamente nós podemos julgar [os assuntos relacionados à maneira como vivemos ]aqui na terra.
Será que vocês não sabem que iremos julgar até mesmo os anjos? Então, devemos julgar muito mais o que se relaciona a esta vida!
Vocês não sabem que nós, os santos, julgaremos até mesmo os anjos? Portanto, vocês deveriam ser capazes de resolver seus problemas aqui na terra com toda a facilidade.
Você não sabe que nós julgaremos os anjos? Quanto mais, coisas que dizem respeito a esta vida?
Mwamányire, luu lamʉrɨra tʉrɨ baa mirimʉ wʉʉ? Ha de joolɨ moosiindwa sáare nduudi ja kɨra siikʉ?
Ну штиць кэ ной вом жудека пе ынӂерь? Ку кыт май мулт лукруриле веций ачестея?
Nu știți că noi îi vom judeca pe îngeri? Cu cât mai mult cele ce țin de viața aceasta?
Nu știți că noi vom judeca pe îngeri? Cu atât mai mult, lucrurile care țin de această viață?
Matetun, dei fo hita mana taꞌetu dedꞌeat fee Lamatualain ate nara mia sorga. De tantu hei musi miuli dedꞌeat tungga-tungga fai.
Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?
Nɛ kii yɛ le tɛ gii tɛ saa bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ kɛ ni? Si fi nuuŋ lɛ, kɛ nuuŋ nɛ kɛɛ nsawu biee bi kɛti li ntsɛ wu dɛɛni bujɔŋ.
Sanga mmenye aje tinzahuwalonje awatumi? shipimo wele hanii shantingawezya ahuamle amambo gi maisha ega?
Vântîrtonngei khom ei la jêk ngei rang anni ti nin riet loi mo? Hi damsûng roi vâng chu ti rang luo nâng mak.
dUtA apyasmAbhi rvicArayiSyanta iti kiM na jAnItha? ata aihikaviSayAH kim asmAbhi rna vicArayitavyA bhaveyuH?
দূতা অপ্যস্মাভি ৰ্ৱিচাৰযিষ্যন্ত ইতি কিং ন জানীথ? অত ঐহিকৱিষযাঃ কিম্ অস্মাভি ৰ্ন ৱিচাৰযিতৱ্যা ভৱেযুঃ?
দূতা অপ্যস্মাভি র্ৱিচারযিষ্যন্ত ইতি কিং ন জানীথ? অত ঐহিকৱিষযাঃ কিম্ অস্মাভি র্ন ৱিচারযিতৱ্যা ভৱেযুঃ?
ဒူတာ အပျသ္မာဘိ ရွိစာရယိၐျန္တ ဣတိ ကိံ န ဇာနီထ? အတ အဲဟိကဝိၐယား ကိမ် အသ္မာဘိ ရ္န ဝိစာရယိတဝျာ ဘဝေယုး?
dUtA apyasmAbhi rvicArayiSyanta iti kiM na jAnItha? ata aihikaviSayAH kim asmAbhi rna vicArayitavyA bhavEyuH?
दूता अप्यस्माभि र्विचारयिष्यन्त इति किं न जानीथ? अत ऐहिकविषयाः किम् अस्माभि र्न विचारयितव्या भवेयुः?
દૂતા અપ્યસ્માભિ ર્વિચારયિષ્યન્ત ઇતિ કિં ન જાનીથ? અત ઐહિકવિષયાઃ કિમ્ અસ્માભિ ર્ન વિચારયિતવ્યા ભવેયુઃ?
dūtā apyasmābhi rvicārayiṣyanta iti kiṁ na jānītha? ata aihikaviṣayāḥ kim asmābhi rna vicārayitavyā bhaveyuḥ?
dūtā apyasmābhi rvicārayiṣyanta iti kiṁ na jānītha? ata aihikaviṣayāḥ kim asmābhi rna vicārayitavyā bhavēyuḥ?
dUtA apyasmAbhi rvichArayiShyanta iti kiM na jAnItha? ata aihikaviShayAH kim asmAbhi rna vichArayitavyA bhaveyuH?
ದೂತಾ ಅಪ್ಯಸ್ಮಾಭಿ ರ್ವಿಚಾರಯಿಷ್ಯನ್ತ ಇತಿ ಕಿಂ ನ ಜಾನೀಥ? ಅತ ಐಹಿಕವಿಷಯಾಃ ಕಿಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ವಿಚಾರಯಿತವ್ಯಾ ಭವೇಯುಃ?
ទូតា អប្យស្មាភិ រ្វិចារយិឞ្យន្ត ឥតិ កិំ ន ជានីថ? អត ឰហិកវិឞយាះ កិម៑ អស្មាភិ រ្ន វិចារយិតវ្យា ភវេយុះ?
ദൂതാ അപ്യസ്മാഭി ർവിചാരയിഷ്യന്ത ഇതി കിം ന ജാനീഥ? അത ഐഹികവിഷയാഃ കിമ് അസ്മാഭി ർന വിചാരയിതവ്യാ ഭവേയുഃ?
ଦୂତା ଅପ୍ୟସ୍ମାଭି ର୍ୱିଚାରଯିଷ୍ୟନ୍ତ ଇତି କିଂ ନ ଜାନୀଥ? ଅତ ଐହିକୱିଷଯାଃ କିମ୍ ଅସ୍ମାଭି ର୍ନ ୱିଚାରଯିତୱ୍ୟା ଭୱେଯୁଃ?
ਦੂਤਾ ਅਪ੍ਯਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਵਿਚਾਰਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤ ਇਤਿ ਕਿੰ ਨ ਜਾਨੀਥ? ਅਤ ਐਹਿਕਵਿਸ਼਼ਯਾਃ ਕਿਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਵਿਚਾਰਯਿਤਵ੍ਯਾ ਭਵੇਯੁਃ?
දූතා අප්‍යස්මාභි ර්විචාරයිෂ්‍යන්ත ඉති කිං න ජානීථ? අත ඓහිකවිෂයාඃ කිම් අස්මාභි ර්න විචාරයිතව්‍යා භවේයුඃ?
தூ³தா அப்யஸ்மாபி⁴ ர்விசாரயிஷ்யந்த இதி கிம்’ ந ஜாநீத²? அத ஐஹிகவிஷயா​: கிம் அஸ்மாபி⁴ ர்ந விசாரயிதவ்யா ப⁴வேயு​: ?
దూతా అప్యస్మాభి ర్విచారయిష్యన్త ఇతి కిం న జానీథ? అత ఐహికవిషయాః కిమ్ అస్మాభి ర్న విచారయితవ్యా భవేయుః?
ทูตา อปฺยสฺมาภิ รฺวิจารยิษฺยนฺต อิติ กึ น ชานีถ? อต ไอหิกวิษยา: กิมฺ อสฺมาภิ รฺน วิจารยิตวฺยา ภเวยุ: ?
དཱུཏཱ ཨཔྱསྨཱབྷི ཪྻིཙཱརཡིཥྱནྟ ཨིཏི ཀིཾ ན ཛཱནཱིཐ? ཨཏ ཨཻཧིཀཝིཥཡཱཿ ཀིམ྄ ཨསྨཱབྷི རྣ ཝིཙཱརཡིཏཝྱཱ བྷཝེཡུཿ?
دُوتا اَپْیَسْمابھِ رْوِچارَیِشْیَنْتَ اِتِ کِں نَ جانِیتھَ؟ اَتَ اَیہِکَوِشَیاح کِمْ اَسْمابھِ رْنَ وِچارَیِتَوْیا بھَوییُح؟
duutaa apyasmaabhi rvicaarayi. syanta iti ki. m na jaaniitha? ata aihikavi. sayaa. h kim asmaabhi rna vicaarayitavyaa bhaveyu. h?
Не знате ли да ћемо анђелима судити, а камоли стварима овог света?
Ne znate li da æemo anðelima suditi, akamoli stvarima ovoga svijeta?
A ga lo lemoge gore rona Bakeresete re tlaa atlhola re bo re duela baengele ba ba mo legodimong. Jalo lo tshwanetse go atlhola matshwenyego a lona mono lefatsheng ka bomotlhofo jo bogolo.
Hamuzivi here kuti tichatonga vatumwa? Zvikuru sei zveupenyu huno?
Ko, hamuzivi here kuti muchatonga vatumwa? Ko, kuzoti zvinhu zvoupenyu huno!
Не весте ли, яко аггелов судити имамы, а не точию житейских?
Mar ne veste, da bomo sodili angelom? Koliko bolj stvarem, ki se nanašajo na to življenje?
Ne veste, da bomo angelje sodili, nikar li stvari, ktere dotičejo življenje?
Sena nkamucishi kwambeti nitukomboloshe bangelo? Inga kulyeconi ne bintu byabuyumi bwa pano pacishi capanshi?
Miyeydnaan ogayn inaynu malaa'igaha xukumi doonno? Intee ka badan baa waxyaalaha noloshan ku saabsan aynu xukumaynaa?
¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?
¿Acaso no saben que nosotros juzgaremos a los ángeles? ¡Cuánto más estas cosas que tienen que ver con esta vida!
¿No sabéis que nosotros juzgaremos a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas que pertenecen a esta vida?
¿No saben que juzgaremos a [los] ángeles? ¡Cuánto más en asuntos de esta vida!
¿No sabéis que juzgaremos a ángeles? ¡Cuánto más unas cosas temporales!
¿O no sabéis que hemos de juzgar los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
¿O no sabéis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
O ¿no sabeis que hemos de juzgar á los ángeles? ¿cuánto mas las cosas de^ este siglo?
¿No saben que juzgaremos a los ángeles? ¿Cuánto más entonces de las cosas de esta vida?
Hamjui kuwa tutawahukumu malaika? Kwa kiasi gani zaidi, tunaweza kuamua mambo ya maisha haya?
Je, hamjui kwamba, licha ya kuhukumu mambo ya kawaida ya kila siku, tutawahukumu hata malaika?
Hamjui kwamba tutawahukumu malaika? Je, si zaidi mambo ya maisha haya?
I veten ju att vi skola döma änglar; huru mycket mer böra vi icke då kunna döma i timliga ting?
Veten I icke, att vi skole döma Änglarna? Huru mycket mer timmelig ting?
I veten ju att vi skola döma änglar; huru mycket mer böra vi icke då kunna döma i timliga ting?
Hindi baga ninyo nalalaman na ating hahatulan ang mga anghel? gaano pa kaya ang mga bagay na nauukol sa buhay na ito?
Hindi ba ninyo alam na tayo ang hahatol sa mga anghel? Gaano pa kaya na hatulan natin ang mga bagay ng buhay na ito?
Nyido gindung vdwa ngonu jwngkadaka reku, um nonuno chima nvre? Vbvrikunamv so gv singnam so humka achialvbv kaiyanv go jwngkadaka ladunv!
நாம் தேவதூதர்களையும் நியாயந்தீர்ப்போமென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியிருக்க, இந்த வாழ்க்கைக்குரியவைகளை நீங்கள் நியாயந்தீர்த்துக்கொள்ளமுடியாதிருக்கிறது எப்படி?
இறைவனுடைய தூதர்களையும் நாம்தான் நியாயந்தீர்ப்போம் என்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியானால், இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய வழக்குகளை நியாயந்தீர்ப்பதில் நீங்கள் இன்னும் அதிக தகுதியுடையவர்களாய் இருக்கிறீர்களே.
మనం దేవదూతలకు తీర్పు తీరుస్తామని మీకు తెలియదా? అలాంటప్పుడు మరి ఈ లోక సంబంధమైన విషయాలను గూర్చి మరి బాగా తీర్పు తీర్చవచ్చు గదా?
Un ba ingeo nï onu ebino ngölö köp n'emalaika? Köp na makö kwö na onu etye ïë ni kono?
‌ʻIkai ʻoku mou ʻilo te tau fakamaau ʻae kau ʻāngelo? Pea ʻikai ʻe muʻa hake lahi ki he ngaahi meʻa ʻoe moʻui ni?
Bu yaşamla ilgili davalar bir yana, melekleri bile yargılayacağımızı bilmiyor musunuz?
Melekleri bile yargılayacağımızı bilmiyor musunuz? Öyleyse bu hayat hakkındaki kararları kolaylıkla verebiliriz.
Munnim sɛ yebebu abɔfo atɛn? Mpɛn ahe na yemmu asetena mu nneɛma ho atɛn?
Monnim sɛ yɛbɛbu abɔfoɔ atɛn? Mpɛn ahe na yɛmmu asetena mu nneɛma atɛn?
Хіба ви не знаєте, що ми будемо судити ангелів? Чи не тим більше життєві справи?
Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?
Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тільки житейські речі?
Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тількі житейські речі?
क्या तुम नहीं जानते कि हम फ़रिश्तों का इन्साफ़ करेंगे? तो क्या हम दुनियावी मु'आमिले के फ़ैसले न करें?
پەرىشتىلەر ئۈستىدىنمۇ ھۆكۈم چىقىرىدىغانلىقىمىزنى بىلمەمسىلەر؟ شۇنداق بولغانىكەن، بۇ ھاياتتىكى ئىشلارنى ھەل قىلىش قانچىلىك ئىش ئىدى؟
Пәриштиләр үстидинму һөкүм чиқиридиғанлиғимизни билмәмсиләр? Шундақ болған екән, бу һаяттики ишларни һәл қилиш қанчилик иш еди?
Perishtiler üstidinmu höküm chiqiridighanliqimizni bilmemsiler? Shundaq bolghaniken, bu hayattiki ishlarni hel qilish qanchilik ish idi?
Pǝrixtilǝr üstidinmu ⱨɵküm qiⱪiridiƣanliⱪimizni bilmǝmsilǝr? Xundaⱪ bolƣanikǝn, bu ⱨayattiki ixlarni ⱨǝl ⱪilix ⱪanqilik ix idi?
Anh em chẳng biết chúng ta sẽ xét đoán các thiên sứ sao? Huống chi việc đời nầy!
Anh em chẳng biết chúng ta sẽ xét đoán các thiên sứ sao? Huống chi việc đời nầy!
Anh chị em không biết chúng ta sẽ xét xử các thiên sứ sao? Huống hồ việc đời này!
Namukagwile kuuti tulikuvahigha avanyamola? Mukighavo kiliku ikya kukila, ghanoghile kulamula amasio gha vukalo uvu.
Beni a diayaaba pe ti, bisi sa difuundusu batumu ba Nziaambi? Mu ngwanya, bisi utuu uyambala mandaa ma idiingi ki!
ሀኦኒ ዎስያስታኑ ማጝሱ ካርአኒር ስንናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ? ኤካን ሀን ዳስታኪ ቾዋሲክ ኣካክ ዳይስራ ማጝሱ ካርአ ቤያኒርንሶ?
Ha'oni wosiyaastanu mangsu kar'anir sinnamato aane aruwetinoso? Eekan han daastaki chowaasik aakkak daysira mangsu kar'a beyanisso?
Luisi zaba ko ti tuela sambisa zimbasi? Buna luela luta sambisa mambu ma luzingu lualu.
Ẹ kò mọ̀ pé àwa ni a ó ṣe ìdájọ́ àwọn angẹli ní? Mélòó mélòó àwọn nǹkan tó wà nínú ayé yìí.
Ham'vitangile kamba tweye towalamula wasenga wa Mulungu wa kuulanga? Kamba vihawa vino modaha ng'hani kulamula mbuli za ugima uno!
Verse Count = 403

< 1-Corinthians 6:3 >