< 1-Corinthians 5:13 >
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”
Bara nani Kutellẹ dinsu alle na idin ndas ushara “Nuntunon fisudu finanzan fone nanya mine.”
أَمَّا ٱلَّذِينَ مِنْ خَارِجٍ فَٱللهُ يَدِينُهُمْ. «فَٱعْزِلُوا ٱلْخَبِيثَ مِنْ بَيْنِكُمْ». |
أَمَّا الَّذِينَ فِي الْخَارِجِ، فَاللهُ يَدِينُهُمْ. «فَاعْزِلُوا مَنْ هُوَ شِرِّيرٌ مِنْ بَيْنِكُمْ». |
ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܕܐܢ ܘܫܘܩܠܘܗܝ ܠܒܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ |
իսկ Աստուա՛ծ պիտի դատէ դուրսինները: Ուստի վերցուցէ՛ք չարը ձեր մէջէն:
কিন্তু বাহিৰৰ মানুহৰ বিচাৰ ঈশ্বৰেহে কৰে। “আপোনালোকৰ মাজৰ পৰা সেই দুষ্ট লোকক বাহিৰ কৰি দিয়ক।”
Cəmiyyətdən kənardakıları Allah mühakimə edəcək. Siz isə öz aranızdan pis adamı atın.
Dila kwama manubo wuro kaleneu bolang tiye. Ko cokum nii bwirko more kume.”
Baina campocoac Iaunac iudicatzen ditu. Ken eçaçue bada gaichto hori ceurón artetic.
Na da ga fi dunuma fofada: mu hamedeiwane ba: sa. Gode Hi fawane da amo dunuma fofada: mu. Be dilia fi amo ganodini, dilia fi dunu ilima fofada: mu da defea. Gode Sia: Dedei defele amane, “Dilia fi amoga wadela: i hamosu dunu fadegama!”
কিন্তু বাইরের লোকদের বিচার ঈশ্বর করবেন। তোমরা নিজেদের মধ্যে থেকে সেই মন্দ ব্যক্তিকে বের করে দাও।
বাইরের লোকদের বিচার ঈশ্বর করবেন। “তোমরা ওই দুষ্ট ব্যক্তিকে তোমাদের মধ্য থেকে দূর করে দাও।”
पन ज़ैना विश्वासी नईं तैन केरो इन्साफ परमेशर केरते पन पवित्रशास्त्र ज़ोते, बुरू कम केरनेबाले मैन्हु अपने टोली मां एजने न देथ।
पर कलीसिया ला बाहर बालयां दा फेसला परमेश्वर करदा है: पर जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है, की कुसी भी बुरे कम्म करणे बाले माणुऐ सोगी रिश्ता मत रखा।
ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ହଃଦାୟ୍ ଆଚ୍ତି, ସେମଃନ୍କାର ବିଚାର୍ ଇସ୍ୱର୍ କଃରେଦ୍ । ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ସେ ଦୁସ୍ଟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାର୍କଃରି ଦିଆସ୍ ।”
Úratse fa'a ashuwots jango angshituwo Ik'oniye, eshe mas'aafo bíetiruwok'on «Gond asho ititse kishuwere.»
Ama Irji ne sharanta bi wa ba he ni korah “cu ndi wu meme dir thu ni kpambi.”
докато вънкашните Бог съди? Отлъчете нечестивия човек изпомежду си.
Apan ang Dios maghukom niadtong anaa sa gawas. “Papahawaa ang daotan nga tawo taliwala kaninyo.”
Ang Dios mao ang magahukom kanila nga mga taga-gawas. Palagputa gikan sa inyong taliwala kanang tawong dautan.
ᏙᏱᏗᏢᏍᎩᏂ ᎠᏁᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎫᎪᏓᏁᎰᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᏄᎪᏩ ᎢᏤᎲ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏍᎦᎾᎢ.
Mulungu adzaweruza akunja. “Chotsani woyipayo pakati panu.”
Verse not available
Toe tasa bang kaminawk loe Sithaw mah lokcaek tih. To pongah kahoih ai to kami to nangcae thung hoi pathok oh.
Tedae imlang hlang te Pathen loh lai a tloek bit ni. Aka thae te nangmih lamkah rhoe uh.
Tedae imlang hlang te Pathen loh lai a tloek bit ni. Aka thae te nangmih lamkah rhoe uh.
A leengna ak awmkhqi taw Khawsa ing awi deng kaw, “Nangmih anglakawhkaw thlak thawlh ce a leengna khawng uh,” ti bit kaw.
Ahihang a puasang mite sia Pathian in thukhen hi. Tua ahikom tua mi ngilo pa sia note sung pan in hawlkhia vun.
Pathen in polama ho thu atan ding ahi, hinla Pathen thubun aseibangin, “Nalah uva migilou chu paidoh un,” ati.
Alawilah kaawm e naw teh Cathut ni lawk a ceng han. Hote tamikathout hah alawilah pâlei awh.
至于外人有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
至於外人有上帝審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。
教外之人自有上帝来审判。“将邪恶之人从你们中间驱逐。”
教外的人,自有天主審斷他們。你們務要把壞人從你們中間剷除。
Nambo Akunnungu nsyene chiŵalamule ŵanganaŵa mu mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito. Pakuŵa ilembekwe Mmalembelo Gamaswela, “Mumminje mundu jwangalumbana jwali pasikati jenu.”
ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲫϯ ⲉϥ⳿ⲉϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲗⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ϥⲓ ⲙⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅·
ⲚⲎ ⲈⲦⲤⲀⲂⲞⲖ ⲆⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϤⲈϮϨⲀⲠ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲀⲖⲒⲞⲨⲒ ⲘⲠⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
A one vani sudit će Bog. Iskorijenite opakoga iz svoje sredine.
Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe.
Ty pak, kteříž jsou vně, Bůh soudí. Vyvrztež tedy toho zlého sami z sebe.
Verse not available
Men dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer den onde fra eder selv!
Men dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer den onde fra eder selv!
Men dem udenfor skal Gud dømme. Bortskaffer den onde fra eder selv!
ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅଇଲାପାରା ତମର୍ ବିତ୍ରେ ଜନ୍ଲକ୍ ସେନ୍ତାରି କାରାପ୍ ଚଲାଚଲ୍ତି କଲାନି, ତାକେ ତମର୍ ବିତ୍ରେଅନି ବାର୍କରାଇ ଦିଆସ୍ ।
Nyasaye biro ngʼado bura ni joma ni oko, omiyo riemburu jarichono oa e dieru.
Pesi, tuyelede kubeleka aabo bali aanze. “Gwasya muntu mubi kuzwa akati kanu.”
Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij dezen boze uit ulieden weg.
God zal oordelen, die buiten staan. Verwijdert den boze uit uw midden!
Maar die buiten zijn oordeelt God. En doet gij deze boze uit ulieden weg.
But God judges those outside. And ye yourselves shall drive out the evil man from you.
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”
But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
But God will judge those who are without. So then judge, and put away that wicked man from among you.
God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”
As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
God will judge those who are outside the church. “Therefore you must remove the evil person from among you.”
For those who are outside, God will judge. But send this evil person away from yourselves.
But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
Those who are outside God will judge, and you must exclude the wicked one from among you.
God judges those that are outside the church. “Expel the wicked from among you.”
But God iudgeth them that are without. Put away therefore from among your selues that wicked man.
Take away the wicked person from you, yourselves.
But those who are without God judgeth. Put then away that wicked man from among yourselves.
But those who are without, God judgeth: and therefore put away the wicked one from among you.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
But them that are without YHWH judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
And judge those without God; and put away the evil from among yourselves.
But them are without, God judges. Therefore, put away from among yourselves the wicked person.
Expel that wicked man from among you.
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked person from among yourselves."
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked person from among yourselves."
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked person from among yourselves."
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves."
But those who are outside, God judges. "Put away the wicked person from among yourselves."
But those who are without, God will judge. Do ye put away that bad man from among yourselves.
while God judges those who are outside? Put away the wicked from among you.
while God judges those who are outside? Put away the wicked from among you.
whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves.
Whereas, them who are without, God, judgeth? Remove ye the wicked man from among, yourselves.
Those however outside God (will judge? *NK(o)*) (and *k*) (do yourselves expel *N(k)O*) the evil out from you them.
the/this/who then out/outside(r) the/this/who God (to judge *NK(o)*) (and *k*) (to expel *N(k)O*) the/this/who evil/bad out from you it/s/he
but those who are without, Aloha judgeth: and put away the wicked one from among you.
and those without, God judgeth; and remove ye the wickedness from among you.
God is the one who will judge those who are not believers. [Do as the Scriptures command]: “Expel the wicked person from your midst!”
while God judges those who are outside? ‘Put away the wicked man from among you.’
Them that are with out God shall iudge. Put awaye from amonge you that evyll parson.
But God judges those who are on the outside. “Remove the evil person from among you.”
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
But them that are outside God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
while you leave to God's judgement those who are outside? Remove the wicked man from among you.
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from amongst yourselves.”
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from amongst yourselves.”
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from among yourselves.”
But those who are outside, God judges. “Put away the wicked man from amongst yourselves.”
For God schal deme hem that ben withouten forth. Do ye awei yuel fro you silf.
and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
dum la eksterulojn juĝas Dio? Forigu el inter vi la malvirtulon.
Mawu ŋutɔ koe adrɔ̃ ʋɔnu ame siwo mele kristoha la me o. “Ke ele be miawo ŋutɔ miakpɔ nya sia gbɔ, eye miaɖe ame sia ɖa le hamea me kokoko.”
Mutta Jumala ne tuomitsee, jotka ulkona ovat. Ajakaat itsekin paha pois tyköänne.
Mutta ulkopuolella olevat tuomitsee Jumala. "Poistakaa keskuudestanne se, joka on paha."
Die buiten de gemeente zijn zal God oordeelen. Doet gij den booze uit uw midden weg!
Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
Mais c'est Dieu qui juge ceux du dehors. « Éliminez le méchant du milieu de vous-mêmes. »
Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous-mêmes.
Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.
Car ceux qui sont dehors, Dieu les jugera. Otez le méchant d’au milieu de vous.
Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous.
Ceux du dehors, c’est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
Ceux du dehors, c'est Dieu qui les juge. Otez le pervers du milieu de vous.
Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez donc le méchant du milieu de vous.
Otez le méchant du milieu de vous.
Ceux du dehors Dieu les jugera. «Retranchez le coupable du milieu de vous!»
Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera... Otez le méchant du milieu de vous.
Woossa keethafe karera dizayta bolla gidiko Xoossi piridana “Inte inte giddofe iitta ura diigite” geeteti geesha maxaafan xaafettides.
Über die Draußenstehenden wird Gott das Urteil fällen. Schafft den Bösewicht aus eurer Mitte!
Die draußen sind, wird Gott schon richten. Entfernt darum den Bösen aus eurer Mitte!
Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus.
Die draußen wird Gott richten. Werfet den Schlechten hinaus aus eurer eigenen Mitte.
Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist!
Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist.
Die draußen Stehenden wird Gott richten. Schafft den bösen Menschen aus eurer Mitte weg!
Die aber draußen sind, wird Gott richten. Tut den Bösen aus eurer Mitte hinweg!
Die draußen wird Gott richten; schafft ihr aus eurer Mitte die, so böse sind.
Ngai nĩwe ũgaaciirithia arĩa marĩ nja. “Ingatai mũndũ ũcio mwaganu oime thĩinĩ wanyu.”
Shin karera de7eyssata bolla Xoossay pirddana. He iitabaa oothiya uraa hintte giddofe kessite.
Ama niinpo yaaba U Tienu baa jia leni ba ti buudi. Deli mani ki ñani o ninbiado yi siiga.
Yaali n nua niinpo yaaba, U Tienu ba jia bi buudi, yin beli ki ñani o nibiado i siiga.
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
Τους δε έξω ο Θεός θέλει κρίνει. Όθεν εκβάλετε τον κακόν εκ μέσου υμών.
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
τουσ δε εξω ο θεοσ κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς ⸀κρίνει ⸀ἐξάρατετὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς (κρινεῖ; *NK(o)*) (καί *k*) (ἐξάρατε *N(k)O*) τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
Τοὺς δὲ ἔξω ὁ ˚Θεὸς κρίνει. “Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.”
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
Τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρινεῖ. Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
Τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει. Καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ; ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων
τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
ଇସ୍ପର୍ ମେଁଇଂନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ “ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଦୁସ୍ଟ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନୁଆଁପା ।”
પણ જેઓ બહાર છે તેઓનો ન્યાય ઈશ્વર કરે છે તો તમે તમારામાંથી તે મનુષ્યને દૂર કરો.
Men, èske se pa devwa nou pou n' jije moun ki anndan yo, moun ki ansanm avè n' yo? Tankou yo di l' nan Liv la: Wete mechan an nan mitan nou.
Men sila ki deyò yo, se Bondye ki pou jije yo. Retire sila ki malveyan an pami nou menm.
जिसा के पवित्र ग्रन्थ कहवै सै, के अबिश्वासी माणसां का न्याय परमेसवर करै सै। ज्यांतै उस बुरे काम करणीये ताहीं अपणे बिचाळै तै लिकाड़ द्यो।
Allah zai hukunta waɗanda ba namu ba. “Ku yi waje da irin mugun mutumin nan daga cikinku.”
Amma Allah ke shar'anta wadanda ke waje. “Ku fitar da mugun mutumin daga cikin ku.”
Aka, o ka poe mawaho, na ke Akua no lakou e hoohewa mai. No ia mea, e hoolei oukou i kela mea hewa, mai o oukou aku.
אלוהים ישפוט את הלא־מאמינים, ואילו אתם – בערו את הרע מקרבכם. |
ואשר בחוץ האלהים ישפטם ואתם תבערו את הרע מקרבכם׃ |
परन्तु बाहरवालों का न्याय परमेश्वर करता है: इसलिए उस कुकर्मी को अपने बीच में से निकाल दो।
बाहरी व्यक्तियों का न्याय परमेश्वर करेंगे. “बाहर निकाल दो अपने बीच से कुकर्मी को.”
A kívül valókat pedig majd Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül!
A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül.
Guð einn dæmir þá sem eru utan kirkjunnar en þið verðið sjálf að dæma þennan mann og reka hann úr söfnuðinum.
Chineke ga-ekpe ndị nọ nʼezi ikpe. “Chụpụnụ onye ajọọ mmadụ ahụ site nʼetiti unu.”
Ngem ukomen ti Dios dagiti adda iti ruar. “Ikkatenyo ti dakes a tao manipud kadakayo.”
Verse not available
Allah menghakimi mereka yang bukan jemaat. “Usirlah orang-orang jahat dari antara kalian.”
Mereka yang berada di luar jemaat akan dihakimi Allah. Usirlah orang yang melakukan kejahatan dari tengah-tengah kamu.
Verse not available
Kuite Itunda ukualamula niakole kunzi. “Muheji umuntu numushapu mitalanyu.”
Or Iddio giudica que' di fuori; ma togliete il malvagio d'infra voi stessi.
Quelli di fuori li giudicherà Dio. Togliete il malvagio di mezzo a voi!
Que’ di fuori li giudica Iddio. Togliete il malvagio di mezzo a voi stessi.
In ani me Asere ani awesi u inko utize tini kubu tan desa wa ra a matara. “Susoni unu imumu iriba a nyimo ashi me.
外にある者は神これを審き給ふ。かの惡しき者を汝らの中より退けよ。
その悪人を、あなたがたの中から除いてしまいなさい。
外部の人たちは、神がおさばきになります。その悪い人をあなたがたの中から除きなさい。
蓋外に在る人をば神ぞ審き給ふべき。惡人を汝等の中より取除け。
ବନ୍ଡ ଆନାଜି ଜାଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବିସାରତଜି, ତି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ବାଜି ।
Jeriꞌ rumal are ri Dios kaqꞌatow na tzij pa kiwiꞌ ri man e kojonelabꞌ taj. Chiwesaj bꞌa bꞌik ri itzel chiꞌxoꞌl.
Hu'neanagi Anumzamo megi'a mani'naza vahera refko huzmantegahie. Amu'nontamifinti havi avu'ava'ma hania nera, tamagra'a ahenati atreho. (Diu-Kas 17:7)
ಆದರೆ ಹೊರಗಿನವರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡುವವರು ದೇವರೇ. “ಆ ದುಷ್ಟನನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆದು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿರಿ.”
ಹೊರಗಿರುವವರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡುವವನು ದೇವರು. “ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಆ ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ.”
Nawe Nyamuanga kabhalamula bhanu bhali anja. “Mumusoshemo omunu omubhibhi agati yemwe”
U Nguluve ekhuvakhiga avali khunji. “Mug'enchage umunu umbivi mugati molyomwe.
Lakini K'yara akabhahukumu bhabhayele kwibhala. “Mu mbhosyai munu mwovu miongoni mwayhomo.
외인들은 하나님이 판단하시려니와 이 악한 사람은 너희 중에서 내어 쫓으라
외인들은 하나님이 판단 하시려니와 이 악한 사람은 너희 중에서 내어 쫓으라
God El fah nununku mwet saya uh, oana Ma Simusla uh fahk, “Lusla mwet koluk sac liki inmasrlowos.”
Kono, ka mu swaneli ku watula vena hanze ke kereke? Kono Ireeza u watula avo vena ku hanze. “Mu zwise muntu muvi mukati kenu.”
ئەوانەی دەرەوەی کڵێسا خودا حوکمیان دەدات. [خراپەکار لەنێو خۆتان دووربخەنەوە.] |
ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ପାଙ୍ଗାତା ମାନେରି ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରି ବିଚାରା କିନେସି । ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ମୀ ତା଼ଣାଟି ଲାଗେଏତି ଲ଼କୁଣି ଏଟ୍କା କିଦୁ ।”
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
Nam eos, qui foris sunt, Deus iudicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
nam eos, qui foris sunt, Deus iudicabit. Auferte malum ex vobisipsis.
nam eos qui foris sunt, Deus judicabit. Auferte malum ex vobis ipsis.
nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis
nam eos, qui foris sunt, Deus iudicabit. Auferte malum ex vobisipsis.
Bet tos, kas ir ārā, Dievs sodīs. Izmetiet ārā to ļauno no sava pašu vidus.
Nzambe akosambisa bato oyo bazali na libanda ya Lingomba; kasi bino, bobengana moto mabe kati na bino.
पर बाहेर वालो को न्याय परमेश्वर करय हय। येकोलायी ऊ कुकर्मी ख अपनो बीच म सी निकाल दे।
Naye ab’ebweru Katonda ye abasalira. Omubi oyo ali mu mmwe mumuggyeemu.
पर मण्डल़िया ते बारलेया अविश्वासिया रा न्याय परमेशर करोआ। इजी री खातर तेस कुकर्मियों खे आपू बीचा ते बारे निकयाल़ी देओ।
Fa ny any ivelany dia tsarain’ Andriamanitra. Esory aminareo ilay mpanao ratsy.
I Andrianañahare ty hizaka o alafe’eo, fe Aitò ama’ areo i tsivokatsey.
ആ ദുഷ്ടനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്ന് നീക്കിക്കളയുവിൻ.
ആ ദുഷ്ടനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവിൻ.
ആ ദുഷ്ടനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു നീക്കിക്കളവിൻ.
പുറത്തുള്ളവരെ വിധിക്കുന്നത് ദൈവമാണ്. “ആ ദുഷിച്ചവനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്ന് നീക്കിക്കളയുക.”
Verse not available
पण देव बाहेरच्यांचा न्याय करतो म्हणून ‘तुम्ही आपल्यामधून त्या दुष्ट मनुष्यास बाहेर काढा.’
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁକେ ବିଚାର୍କଆ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଆପେକଏତେ ଏନ୍ଲେକାଗି ଏତ୍କାନ୍ ହଡ଼କକେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍କପେ ।”
Ikabheje bhalinginji nngabha Bhakilishitubho a Nnungu shibhaukumule, mmanganya mumminganje munkumbi gwenunji, jwangali jwa mmbonejo!
Verse not available
ပြင်လူတို့ကို ဘုရားသခင်စီရင်တော်မူလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်၍ ထိုဆိုးညစ်သောသူကိုသင်တို့အထဲမှ နှင်ထုတ် ကြလော့။
ပြင် လူတို့ကို ဘုရားသခင် စီရင် တော်မူလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်၍ ထို ဆိုးညစ် သောသူကိုသင် တို့အထဲ မှနှင်ထုတ် ကြလော့။
A ko te hunga o waho ma te Atua ratou e whakawa? Na motuhia atu taua tangata kino i roto i a koutou.
Kintu Isor to abiswasi khan ke bisar kore. “Etu biya manu ke apnikhan laga majot pora ulai dibi.”
Verse not available
UNkulunkulu uzakwahlulela labo abangaphandle. “Mxotsheni umuntu omubi phakathi kwenu.”
Kodwa uNkulunkulu wahlulela abangaphandle. Njalo mxotsheni omubi asuke phakathi kwenu.
Lakini Nnongo enda hukumu babile panja.”Umboywe mundu mwovu nkati yinu”
तर बाहिरकाहरूको न्याय परमेश्वरले गर्नुहुन्छ । “तिमीहरूका माझबाट दुष्ट व्यक्तिलाई हटाओ ।”
Mayandiki Gamsopi gijova, mumvingayi kutali mundu muhakau uyo!
men dem som er utenfor, skal Gud dømme. Støt da den onde ut fra eder!
Verse not available
men Gud skal døma deim som er utanfor. So støyt då ut den vonde frå dykk sjølve!
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର ଈଶ୍ବର କରିବେ। ସେହି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବାହାର କରିଦିଅ।
Waaqni warra ala jiranitti ni mura; “Nama hamaa of keessaa baasaa!”
ਪਰ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੁਕਰਮੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕ ਦਿਓ।
ମତର୍ ଇମ୍ଣାକାର୍ ବାର୍ତ ମାନାର୍, ହେୱାର୍ତି ବିଚାର୍ ଇସ୍ୱର୍ କିନାନ୍ । ହେ ବାନ୍ୟା ଲଗାଙ୍ଗ୍ ମି ବିତ୍ରେତାଂ ହପାଟ୍ ।
لکن آنانی را که خارجاند خدا داوری خواهد کرد. پس آن شریر را از میان خودبرانید. |
افراد خارج از کلیسا را خدا داوری و مجازات خواهد کرد. بنابراین، همانگونه که نوشته شده، باید «این بدکار را از میان خود بیرون برانید.» |
Mumalembu Mananagala ntambu galembwa, “Mumuwingi muntu yakatenda vidoda pakati pa shipinga shenu.”
A me mi liki ko, Kot pan kotin kasapoke wei sang re omail me sued o!
A me mi liki ko, Kot pan kotin kajapoke wei jan re omail me jued o!
Ale tych, którzy są obcymi, Bóg sądzi. Przetoż uprzątnijcie tego złośnika z pośrodku samych siebie.
Tych, którzy są poza kościołem, osądzi Bóg. Wy zaś usuńcie złego spośród siebie!
Tych, którzy są na zewnątrz, osądzi Bóg. Usuńcie więc złego spośród was samych.
Mas Deus julga aos que estão de fora. Tirai pois dentre vós a este maligno.
Mas Deus julga os que estão fóra. Tirae pois d'entre vós a esse iniquo.
Mas Deus julga os que estão fora. tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Deus vai julgar aqueles que não pertencem [às congregações cristãs. Vocês devem proceder conforme escreveu Moisés: ]“Expulsem do seu meio tal homem imoral!”.
Deixe que Deus julgue os que não fazem parte da igreja. Expulsem esse homem mau do meio de vocês.
Mas aqueles que estão de fora, Deus julga. “Afastem o malvado de entre vós”.
Кыт деспре чей де афарэ, ый жудекэ Думнезеу. Даць афарэ дар дин мижлокул востру пе рэул ачела.
Dar pe cei de afară, îi judecă Dumnezeu. De aceea dați afară pe acel om stricat dintre voi.
Dar pe cei din afară, Dumnezeu îi judecă. “Îndepărtați-l pe cel rău din mijlocul vostru”.
Huu dei fo Mesaꞌ ne mana naꞌetuꞌ dedꞌeat fee neu atahori nda mana ramahere neu E sa. Te ama afiꞌ liliiꞌ Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ oi, “Atahori mana nafadꞌe nae eni Lamatuaꞌ atahorin, te akaꞌ tao dala-dala deꞌulakaꞌ, na mbuu hendi e leo!”
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
Eshi Ungolobhe ahuwalonga wawali honze. “Mwefyanji umntu umiwi yali humwenyu”
Verse not available
bahiHsthAnAM tu vicAra IzvareNa kAriSyate| ato yuSmAbhiH sa pAtakI svamadhyAd bahiSkriyatAM|
বহিঃস্থানাং তু ৱিচাৰ ঈশ্ৱৰেণ কাৰিষ্যতে| অতো যুষ্মাভিঃ স পাতকী স্ৱমধ্যাদ্ বহিষ্ক্ৰিযতাং|
বহিঃস্থানাং তু ৱিচার ঈশ্ৱরেণ কারিষ্যতে| অতো যুষ্মাভিঃ স পাতকী স্ৱমধ্যাদ্ বহিষ্ক্রিযতাং|
ဗဟိးသ္ထာနာံ တု ဝိစာရ ဤၑွရေဏ ကာရိၐျတေ၊ အတော ယုၐ္မာဘိး သ ပါတကီ သွမဓျာဒ် ဗဟိၐ္ကြိယတာံ၊
bahiHsthAnAM tu vicAra IzvarENa kAriSyatE| atO yuSmAbhiH sa pAtakI svamadhyAd bahiSkriyatAM|
बहिःस्थानां तु विचार ईश्वरेण कारिष्यते। अतो युष्माभिः स पातकी स्वमध्याद् बहिष्क्रियतां।
બહિઃસ્થાનાં તુ વિચાર ઈશ્વરેણ કારિષ્યતે| અતો યુષ્માભિઃ સ પાતકી સ્વમધ્યાદ્ બહિષ્ક્રિયતાં|
bahiḥsthānāṁ tu vicāra īśvareṇa kāriṣyate| ato yuṣmābhiḥ sa pātakī svamadhyād bahiṣkriyatāṁ|
bahiḥsthānāṁ tu vicāra īśvarēṇa kāriṣyatē| atō yuṣmābhiḥ sa pātakī svamadhyād bahiṣkriyatāṁ|
bahiHsthAnAM tu vichAra IshvareNa kAriShyate| ato yuShmAbhiH sa pAtakI svamadhyAd bahiShkriyatAM|
ಬಹಿಃಸ್ಥಾನಾಂ ತು ವಿಚಾರ ಈಶ್ವರೇಣ ಕಾರಿಷ್ಯತೇ| ಅತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸ ಪಾತಕೀ ಸ್ವಮಧ್ಯಾದ್ ಬಹಿಷ್ಕ್ರಿಯತಾಂ|
ពហិះស្ថានាំ តុ វិចារ ឦឝ្វរេណ ការិឞ្យតេ។ អតោ យុឞ្មាភិះ ស បាតកី ស្វមធ្យាទ៑ ពហិឞ្ក្រិយតាំ។
ബഹിഃസ്ഥാനാം തു വിചാര ഈശ്വരേണ കാരിഷ്യതേ| അതോ യുഷ്മാഭിഃ സ പാതകീ സ്വമധ്യാദ് ബഹിഷ്ക്രിയതാം|
ବହିଃସ୍ଥାନାଂ ତୁ ୱିଚାର ଈଶ୍ୱରେଣ କାରିଷ୍ୟତେ| ଅତୋ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସ ପାତକୀ ସ୍ୱମଧ୍ୟାଦ୍ ବହିଷ୍କ୍ରିଯତାଂ|
ਬਹਿਃਸ੍ਥਾਨਾਂ ਤੁ ਵਿਚਾਰ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ| ਅਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸ ਪਾਤਕੀ ਸ੍ਵਮਧ੍ਯਾਦ੍ ਬਹਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰਿਯਤਾਂ|
බහිඃස්ථානාං තු විචාර ඊශ්වරේණ කාරිෂ්යතේ| අතෝ යුෂ්මාභිඃ ස පාතකී ස්වමධ්යාද් බහිෂ්ක්රියතාං|
ப³ஹி: ஸ்தா²நாம்’ து விசார ஈஸ்²வரேண காரிஷ்யதே| அதோ யுஷ்மாபி⁴: ஸ பாதகீ ஸ்வமத்⁴யாத்³ ப³ஹிஷ்க்ரியதாம்’|
బహిఃస్థానాం తు విచార ఈశ్వరేణ కారిష్యతే| అతో యుష్మాభిః స పాతకీ స్వమధ్యాద్ బహిష్క్రియతాం|
พหิ: สฺถานำ ตุ วิจาร อีศฺวเรณ การิษฺยเตฯ อโต ยุษฺมาภิ: ส ปาตกี สฺวมธฺยาทฺ พหิษฺกฺริยตำฯ
བཧིཿསྠཱནཱཾ ཏུ ཝིཙཱར ཨཱིཤྭརེཎ ཀཱརིཥྱཏེ། ཨཏོ ཡུཥྨཱབྷིཿ ས པཱཏཀཱི སྭམདྷྱཱད྄ བཧིཥྐྲིཡཏཱཾ།
بَہِحسْتھاناں تُ وِچارَ اِیشْوَرینَ کارِشْیَتے۔ اَتو یُشْمابھِح سَ پاتَکِی سْوَمَدھْیادْ بَہِشْکْرِیَتاں۔ |
bahi. hsthaanaa. m tu vicaara ii"svare. na kaari. syate| ato yu. smaabhi. h sa paatakii svamadhyaad bahi. skriyataa. m|
А оне који су напољу судиће Бог. Извадите злога између себе.
A one koji su napolju sudiæe Bog. Izvadite zloga izmeðu sebe.
Modimo o le osi ke moatlhodi wa ba ba ka kwa ntle mme lona ka bo lona lo tshwanetse go dirana le motho yoo gore lo mo kgaole mo phuthegong ya lona.
Asi avo vari kunze Mwari anotonga. Uye dzingai wakaipa abve pakati penyu pachenyu.
Mwari ndiye achatonga avo vari kunze. “Dzingai munhu akaipa uyu abve pakati penyu.”
Внешних же Бог судит. И измите злаго от вас самех.
Toda tiste, ki so zunaj, sodi Bog. Torej to zlobno osebo odslovite izmed sebe.
Kteri so pa zunej, tiste sodi Bog. Odpravite hudobnika izmed sebe.
Abo balikunsa Lesa nakabomboloshe, mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti “Kamumufunyani muntu waipa pakati penu.”
Kuwa dibadda ah Ilaah baa xukuma. Idinkuse kan sharka leh dhexdiinna ka saara.
Porque de los que están fuera, Dios los juzgará. Quitad pues a ese malo de vosotros mismos.
Dios juzga a los que están fuera de la iglesia. “Expulsen al malvado de entre ustedes”.
Pero a los que están fuera, Dios los juzga. “Quitad al malvado de entre vosotros”.
Pero Dios juzgará a los de afuera. ¡Expulsen al perverso de entre ustedes!
A los que son de afuera los juzgará Dios: “Quitad al malvado de en medio de vosotros”.
Mas de los que están fuera, Dios juzga. Quitád pues de entre vosotros al malvado.
Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad [pues] á ese malo de entre vosotros.
Porque á los que están fuera, Dios juzgará. Quitad [pues] á ese malo de entre vosotros mismos.
En cuanto a los que están afuera, Dios es su juez. Así que aparta a ese pecador de en medio de ustedes.
Lakini Mungu anawahukumu walio nje. “Mwondoeni mtu mwovu miongoni mwenu”
Mfukuzeni mbali nanyi huyo mwovu!
Mungu atawahukumu hao walio nje. “Ninyi mwondoeni huyo mtu mwovu miongoni mwenu.”
dem som äro utanför skall Gud döma. "I skolen driva ut ifrån eder den som är ond."
Men dem, som ute äro, dömer Gud; drifver ock sjelfve den ut ifrån eder, som onder är.
dem som äro utanför skall Gud döma. »I skolen driva ut ifrån eder den som är ond.»
Datapuwa't sa nangasa labas ay Dios ang humahatol. Alisin nga ninyo sa inyo ang masamang tao.
Ngunit ang Diyos ang siyang hahatol sa mga nasa labas. “Alisin ang masamang tao mula sa inyo.”
Darwknv Kitaplo mindu, “Nonugv aralo alvmanv nyi nga naa laka.”
வெளியே இருக்கிறவர்களைக்குறித்து தேவனே தீர்ப்புச்செய்வார். ஆகவே, அந்தப் பொல்லாதவனை உங்களைவிட்டு விலக்குங்கள்.
வெளியே இருக்கிறவர்களைக்குறித்து இறைவனே தீர்ப்புச் செய்வார். ஆகையால் “அந்தக் கொடிய மனிதனை உங்கள் நடுவிலிருந்து துரத்திவிடுங்கள்.”
లోపలి వారికి తీర్పరులు మీరే కదా! కాబట్టి ఆ దుష్టుణ్ణి మీలో నుండి తొలగించండి.
Ka ko kinautolu ʻoku ʻi tuaʻā ʻoku fakamaauʻi ʻe he ʻOtua. Ko ia ke “tukuange ʻiate kimoutolu ʻae tangata angahala ko ia.”
Topluluğun dışında kalanları Tanrı yargılar. “Kötü adamı aranızdan kovun!”
Onyankopɔn na obebu wɔn a wonni asafo no mu atɛn, sɛnea Kyerɛwsɛm no ka se, “Mompam onipa bɔne no mfi mo mu.”
Onyankopɔn na ɔbɛbu wɔn a wɔnni asafo no mu atɛn, sɛdeɛ Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Monyi onipa ɔbɔnefoɔ no mfiri mo mu.”
Сторонніх же судитиме Бог. «Виженіть лихого з-поміж себе!»
А чужих судить Бог. Тож ви́лучіть лукавого з-поміж себе сами́х!
Тих же, що осторонь. Бог судить. То ж вилучте лукавого з між себе.
मगर बाहर वालों पर ख़ुदा हुक्म करता है, पस उस शरीर आदमी को अपने दर्मियान से निकाल दो।
لېكىن سىرتتىكىلەرنىڭ ئۈستىگە بولسا خۇدا ئۆزى ھۆكۈم چىقىرىدۇ. شۇڭا «بۇ رەزىل ئادەمنى ئاراڭلاردىن چىقىرىۋېتىڭلار». |
Лекин сирттикиләрниң үстигә болса Худа Өзи һөкүм чиқириду. Шуңа «бу рәзил адәмни араңлардин чиқириветиңлар».
Lékin sirttikilerning üstige bolsa Xuda Özi höküm chiqiridu. Shunga «bu rezil ademni aranglardin chiqiriwétinglar».
Lekin sirttikilǝrning üstigǝ bolsa Huda Ɵzi ⱨɵküm qiⱪiridu. Xunga «bu rǝzil adǝmni aranglardin qiⱪiriwetinglar».
Còn như kẻ ở ngoài, thì Đức Chúa Trời sẽ đoán xét họ. Hãy trừ bỏ kẻ gian ác khỏi anh em.
Còn như kẻ ở ngoài, thì Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét họ. Hãy trừ bỏ kẻ gian ác khỏi anh em.
Đức Chúa Trời sẽ xét xử người thế gian; còn Kinh Thánh dạy: “Hãy diệt trừ người gian ác khỏi anh chị em.”
Looli u Nguluve ikuvahigha vano valikunji. “Mum'busie umuunhu umuhosi mulyumue”
Mu diambu di bobo badi ku nganda, niandi veka Nzambi welabasambisa. Vayi beno, lubotula mutu wumbimbi va khatitsikꞌeno.
Ọlọ́run yóò ṣe ìdájọ́ àwọn tí ó ń bẹ lóde. “Ẹ lé àwọn ènìyàn búburú náà kúrò láàrín yín.”
Verse Count = 326