< 1-Corinthians 4:18 >

Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Nene among mine dumin nghantinu, insu nafo na mba dak kitimine ba.
فَٱنْتَفَخَ قَوْمٌ كَأَنِّي لَسْتُ آتِيًا إِلَيْكُمْ.
فَإِنَّ بَعْضاً مِنْكُمْ ظَنُّوا أَنِّي لَنْ آتِيَ إِلَيْكُمْ فَانْتَفَخُوا تَكَبُّراً!
ܐܝܟ ܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܚܬܪܘ ܐܢܫܐ ܡܢܟܘܢ
Ոմանք հպարտացան, որպէս թէ ես պիտի չգամ ձեզի:
মই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ নাই যোৱা বাবে কোনো কোনো অহংকাৰী হৈ উঠিছে।
Sizdən bəziləri elə bilir ki, mən yanınıza gəlməyəcəyəm və buna görə də lovğa-lovğa danışırlar.
Na weu kangum kumenbo yilam nob kunga dorek, ci mati tani mani ma bouti kumen.
Ni çuetara ethorteco ezpaninz beçala, batzu hantuac içan dirade.
Dilia mogili, na da dili ba: musa: bu hame misunu dawa: beba: le, gasa fi hou hamonana.
আমি তোমাদের কাছে আসব না জেনে কেউ কেউ গর্বিত হয়ে উঠেছে।
তোমাদের কাছে আমি আসব না মনে করে তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ উদ্ধত হয়ে উঠেছে।
तुसन मरां बड़े लोक सोचतन कि अवं तुसन कां नईं एजनो, एल्हेरेलेइ तैना घमण्ड केरतन।
तुहाड़े बिच कुछ लोक सोचदे न की तुहांजो मिलणा नी ओंणा, इस तांई सै घमंडी होई गियो न।
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ହାକ୍‌ ନଃଜଃଉଁଲେ ବଃଲି କୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହୁରାହୁରି ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌ ।
Ernmó ititse ik ikuwots taa itn s'iilo twarawok'o boosh bí arere kofangon s'eenwtserne.
Bari min mbi ba zu tu tsa na di me ta ye ni yi na.
Но някои се възгордяха, като че нямаше да дойда при вас.
Karon ang pipila kaninyo nahimong mapahitas-on, nagabuhat ingon nga dili ako moanha diha kaninyo.
Ang uban kaninyo diha nanagpaburot kaayo sa ilang kaugalingon, nga daw dili ako moanha diha kaninyo.
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᎦᏛ ᏚᎾᏕᏋᎯᏍᏗ ᏥᏫᏅᏗᏨᎷᏤᎵᏒᎾᏉ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Ena mwa inu mukudzitukumula, ngati kuti sindingabwere kwanu.
Avang naw nami veia am ka law khaia ngaikiea kyase awhcahkie ni.
Kai nangcae khaeah kang zo mak ai, tiah a poek o pongah, thoemto kaminawk loe amoek o.
Nangmih taengla kai ka pawk pawt bangla hlangvang tah hoemdawk uh coeng.
Nangmih taengla kai ka pawk pawt bangla hlangvang tah hoemdawk uh coeng.
Kai, nangmih a ven am kak law hly voel amyihna thlangvang ing oek qu uhy.
Tu in note kung ah hongpai ngawl tu bang in mi pawlkhat te kiphasak in om hi.
Keiman kahung vil kit tahlou ding gel'a na umjeh uvin, mi phabep nalah uva alouchal naum tauve.
Kai nangmouh koe tho mahoeh telah tami tangawn ni a pouk awh teh, a kâoup awh.
有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;
有人以为我不会到他们那里去,于是就变得骄傲自负。
有些人以為我不會到你們那裏,就傲慢自大;
Ŵane mwa ŵanyamwe atandite kulifuna achiganisyaga kuti nganyika sooni kukwenu.
ϩⲱⲥ ⳿ⲛϯⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϭⲓⲥⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
ϩⲱⲥ ⲉⲛϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲁϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ
ϩⲱⲥ ⲉⲛϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ
ϨⲰⲤ ⲚϮⲚⲎⲞⲨ ⲆⲈ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚ Ⲁ- ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ϬⲒⲤⲒ ⲚϨⲎⲦ
Neki se uzniješe kao da ja neću doći k vama.
Rovně jako bych neměl k vám přijíti, naduli se někteří.
Rovně jako bych neměl k vám přijíti, tak se naduli někteří.
Někteří se začali povyšovat, jako bych už neměl do Korintu přijít. Velice se mýlí!
Men nogle ere blevne opblæste, i den Tanke, at jeg ikke kommer til eder;
Men nogle ere blevne opblæste, i den Tanke, at jeg ikke kommer til eder;
Men nogle ere blevne opblæste, i den Tanke, at jeg ikke kommer til eder;
ସେ କରନ୍ତିଅତେଇ ଆରି କେବେ ନ ଆସେ, ବଲିକରି ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ କେତେ ଲକ୍‌ ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇଆଚାସ୍‌ ।
Jomoko kuomu sunga omako, mana ka gima ok abi biro iru.
Lino bamwi benu bakaba basikulisumpula, kabachitanga tandichibooli kuli ndinywe.
Doch sommigen zijn opgeblazen, alsof ik tot ulieden niet komen zou.
Sommigen zijn verwaand in de overtuiging, dat ik toch niet bij u kom.
Doch sommigen zijn opgeblazen, alsof ik tot ulieden niet komen zou.
But as of me not coming to you, some men are puffed up.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now, some have become arrogant, as if I were not coming to you;
Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
Now some are full of pride, as if I was not coming to you.
But some of you have become puffed up, as though I were not coming to you.
Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you.
But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
As if I would not come to you, so some are puffed up.
Now some have been puffed up, as though I were not coming to you.
Some among you have become arrogant, thinking I wouldn't bother coming to see you.
Some are puffed vp as though I woulde not come vnto you.
But some were inflated, as if I was not coming unto you.
Now some are puffed up, as though I would not really come to you.
Now some are puffed up, as if I would not come to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
And some were puffed up as if I were not coming to you;
Now, some are puffed up, as if I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Some, I hear, are puffed up with pride, thinking that I am not coming to you.
Some, I hear, are puffed up with pride, thinking that I am not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
But, as though I were not coming unto you, some are puffed up!
As to not coming now of me to you were puffed up some;
as/when not to come/go then me to/with you to inflate one
But as if I were not coming to you, some of you are inflated.
Now some of you are inflated, as though I would not dare come to you.
Some of you have become proud, thinking that I will not come there [to rebuke your congregation about what they are doing].
Some, I hear, are puffed up with pride, thinking that I am not coming to you.
Some swell as though I wolde come no more at you.
Now some of you have become arrogant, acting as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
But some of you have been puffed up through getting the idea that I am not coming to Corinth.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
As thouy Y schulde not come to you, so summe ben blowun with pride;
And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
Kelkaj bloveŝvelas, kvazaŭ mi ne venus al vi.
Menya nyuie be dadagbɔgbɔ yɔ mia dometɔ aɖewo me, eye miele gbɔgblɔm gɔ̃ hã be nyemate ŋu ava he nya ɖe yewo ŋu o.
Mutta muutamat ovat teistä paisuneet, niinkuin en minä teidän tykönne tuleva oliskaan.
Muutamat teistä ovat paisuneet pöyhkeiksi, aivan niinkuin minä en tulisikaan teidän tykönne.
Alsof ik niet tot ulieden komen zou, zijn sommigen opgeblazen.
Quelques-uns, présumant que je n'irais plus chez vous, se sont enflés d'orgueil.
Or, certains s'enflent d'orgueil, comme si je ne venais pas à vous.
Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;
Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.
Quelques-uns s’enflent en eux-mêmes, comme si je ne devais plus venir vous voir.
Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
Quelques-uns, présumant que je n’irais plus chez vous, se sont enflés d’orgueil.
Quelques-uns se sont enflés, comme si je ne devais pas aller chez vous;
Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous.
Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous;
Certaines gens ont eu l'orgueil de prétendre que je ne viendrai plus vous voir.
Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais plus aller chez vous.
Intefe issi issi asati ta nam7antho intena beyanas bonttazi isttas milatin otoretida.
Manche unter euch bilden sich freilich ein, ich käme nicht zu euch, und sind deshalb aufgeblasen.
Doch einige erheben sich bei euch, als ob ich gar nicht zu euch käme.
Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.
Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.
Daraufhin daß ich nicht zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
Freilich haben sich einige (bei euch) in der Annahme, daß ich nicht zu euch kommen würde, in die Brust geworfen;
Weil ich aber nicht selbst zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;
Etliche blähen sich auf, in der Meinung, daß ich nicht zu euch käme.
Amwe anyu nĩmatuĩkĩte etĩĩi, makona ta itarooka kũu kũrĩ inyuĩ.
Taani hintteko yoonnabaa daanin, otoriya issi issi asati de7oosona.
Yi siiga bi nitianba fiini ti japaadi ki tama ke n kan go cua yikani.
Nitianba i siiga nni gbie yeni ti japaadi nani n ji kan cua i kani yeni.
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
Τινές όμως εφυσιώθησαν, ως εάν εγώ δεν έμελλον να έλθω προς εσάς·
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
ωσ μη ερχομενου δε μου προσ υμασ εφυσιωθησαν τινεσ
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς, ἐφυσιώθησάν τινες.
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·
ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାୱେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଗର୍ବ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଂକେ ।
જાણે હું તમારી પાસે પાછો આવવાનો ન હોઉં, એવું સમજીને તમારામાંનાં કેટલાક અભિમાની થઈ ગયા છે.
Gen kèk moun nan mitan nou ki gen tan gonfle lestonmak yo ak lògèy. Yo mete nan lide yo mwen p'ap vini wè nou.
Alò, kèk nan nou vin awogan, kòmsi mwen pa t ap vin kote nou.
थारे म्ह तै घणखरे तो यो सोच्चै सै, के मै थमनै दुबारा मिलण कोनी आऊँगा, इस करकै वे घमण्डी होगे सै।
Waɗansunku suna tsammani ba zan zo wurinku ba har suna ɗagankai.
Amma yanzu, wadansun ku sun zama masu fahariya, suna yin kamar ba zan zo wurinku ba.
Ke haanou mai nei kekahi poe me ka manao iho, aole au e hiki aku io oukou la.
אני יודע כי יש ביניכם כאלה החושבים בטעות שאני פוחד לבוא ולדבר אתכם פנים אל פנים, ומחשבה זאת מכניסה בהם גאווה.
הן יש מתנשאים כאלו לא אבוא אליכם׃
कितने तो ऐसे फूल गए हैं, मानो मैं तुम्हारे पास आने ही का नहीं।
तुममें से कुछ तो अहंकार में फूले नहीं समा रहे मानो मैं वहां आऊंगा ही नहीं.
De némelyek úgy fölfuvalkodtak, mintha el se mennék hozzátok.
De mintha el se mennék ti hozzátok, úgy felfuvalkodtak némelyek.
Ég veit að sum ykkar eru hreykin og halda að ég þori ekki að koma til ykkar í eigin persónu.
Ụfọdụ nʼime unu amalitela ịfụlị onwe ha elu, chee na mụ enweghị ike ịbịakwute unu ọzọ.
Ita, napalangguad unay ti sumagmamano kadakayo, nga agtigtignay a kasla saanakon nga umay kadakayo.
Beberapa orang dari antaramu sudah menjadi sombong, sebab mereka menyangka saya tidak akan datang padamu.
Beberapa orang di antara kalian sudah menjadi begitu sombong, berpikir aku tidak akan repot-repot datang menemuimu.
Tetapi ada beberapa orang yang menjadi sombong, karena mereka menyangka, bahwa aku tidak akan datang lagi kepadamu.
Saudara-saudari, ada orang-orang di antara kalian yang sudah menjadi sombong dan menganggap dirinya pemimpin sebab mereka pikir saya tidak akan mengunjungi kalian lagi.
Itungo ile ang'wi anyu akihumbula, akutenda anga singa nzile kung'waanyu.
Or alcuni si son gonfiati, come se io non dovessi venire a voi.
Come se io non dovessi più venire da voi, alcuni hanno preso a gonfiarsi d'orgoglio.
Or alcuni si son gonfiati come se io non dovessi recarmi da voi;
Ana me aye a shi me wa cukuno unu tiri igiri wa wuza gusi in da hanan ahira a wa me.
わが汝らに到ること無しとして誇る者あり。
しかしある人々は、わたしがあなたがたの所に来ることはあるまいとみて、高ぶっているということである。
私があなたがたのところへ行くことはあるまいと、思い上がっている人たちがいます。
或人々は我汝等に至らずとて誇れども、
ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍ନେଡାଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗର୍ବତଞ୍ଜି ।
Kamik kꞌut e kꞌo jujun chiꞌwe ri kakibꞌan nimal, pa kikꞌuꞌx riꞌ chi man kixeꞌnsolij taj.
Mago'a mota nagrikura, Omegahie huta nentahita, tamagra tmavufga erisaga nehaze.
ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಕೆಲವರು ಅಹಂಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
Woli amwi mwimwe abhekuya, nibhakola kuti nitalija kwimwe.
Lino avange vig'eginia, wovivomba ukhuta sanilincha khulyume.
Henu baadhi ya muenga bhikisifu bhikikheta, kana kwamba nihida lepi kwa muenga.
어떤 이들은 내가 너희에게 나아가지 아니할 것같이 스스로 교만하여졌으나
어떤 이들은 내가 너희에게 나아가지 아니할 것 같이 스스로 교만하여졌으나
어떤 이들은 내가 너희에게 나아가지 아니할 것같이 스스로 교만하여졌으나
Kutu suwos mutawauk inse fulat mweyen kowos nunku mu nga ac tia fahsrot nu yuruwos.
Vamwi chi vali kumwise uvu kete ni ni voole kwenu.
هەندێک کەس لووتبەرز بوون، بە گومانی ئەوەی من نایەم بۆ لاتان
ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହି ହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଏଚରଜା଼ଣା ବଡପଣ ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
Bet citi uzpūzdamies saka, ka es pie jums nenākšot.
Bato mosusu kati na bino bakomi na lofundu, bakanisaka ete nakoya lisusu te epai na bino.
कुछ त असो घमण्ड म फूल गयो हंय, मानो मय तुम्हरो जवर आऊ नहीं।
Naye waliwo abamu mu mmwe abeekuluntaza nga balowooza nti sigenda kujja gye muli.
कुछ लोक ये समजी की कमण्ड करी की ईंयां फूली गे रे कि मानो आऊँ तुसा गे फेर आऊणा ई नि।
Fa ny sasany mirehareha hoatra ilay tsy mikasa ho avy any aminareo iny aho.
Akore te ao ty mirengevoke hoe te tsy ho pok’ ama’ areo iraho.
എങ്കിലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നുവച്ച് ചിലർ അഹങ്കരിക്കുന്നു.
എങ്കിലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നുവെച്ചു ചിലർ ചീൎത്തിരിക്കുന്നു.
എങ്കിലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നുവെച്ചു ചിലർ ചീർത്തിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നുകരുതി നിങ്ങളിൽ ചിലർ അഹങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു.
Nakhoi kharana eina nakhoigi nanakta amuk laklaroidabagumna chaothokli.
पण जणू काय मी तुमच्याकडे येणार नाही, म्हणून काहीजण गर्वाने फुगले आहेत.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ଲଃ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ ତାନା ।
Bhananji munkumbi gwenunji bhatandwibhenje kwiipunanga bhaliganishiyanga kuti ngaika kabhili kweneko.
သင်​တို့​ထံ​သို့​ငါ​လာ​ရောက်​တော့​မည်​မ​ဟုတ် ဟု​ထင်​မှတ်​ကာ သင်​တို့​အ​နက်​အ​ချို့​သော သူ​တို့​သည်​မာန​ထောင်​လွှား​လျက်​ရှိ​ကြ​၏။-
ငါသည်သင်တို့ဆီသို့ ကိုယ်တိုင်မလာဟု အချို့သော သူတို့သည် ထင်မှတ်သည်နှင့်၊ မာနထောင်လွှားခြင်း ရှိကြ၏။
ငါ သည်သင် တို့ဆီသို့ ကိုယ်တိုင်မ လာ ဟု အချို့ သော သူတို့သည် ထင်မှတ်သည်နှင့်၊ မာန ထောင်လွှားခြင်း ရှိကြ၏။
Na ko etahi e whakapehapeha ana, e mea ana e kore ahau e haere atu ki a koutou.
Etiya, apnikhan bhitor te kunba to bisi phutani hoi ase, moi kitia bhi apnikhan logote nahibo nisena.
Sen loong dowa mararah ah khuupook elan nyia ekhat elan sen ih samthun han ngah sen taangnah taheh kadongkhoom korang ngeh ah.
Abanye benu sebezikhukhumeza, kungazathi kangizi kini.
Kodwa abanye bazikhukhumezile ngokungathi kangiyikuza kini.
Nambeambe baadhi yinu kabajisifu, batenda kati nalowa isa kwaa kwinu.
म फेरि तिमीहरूकहाँ आउँदिनँ भन्‍ने ठानेर तिमीहरूमध्ये कोही अहङ्कारी भएका छन् ।
Vandu vangi vatumbwili kumeka na kuholalela ngati nibwela lepi kangi kwinu.
Men somme er blitt opblåst, i den tanke at jeg ikke skulde komme til eder;
Det virker som enkelte av dere har blitt selvsikre, etter som de tror at jeg aldri mer vil komme tilbake til Korint.
Men sume hev blåse seg upp i von um, at eg ikkje skulde koma til dykk.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବି ନାହିଁ ବୋଲି ମନେ କରି କେହି କେହି ଗର୍ବରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Isin keessaa namoonni tokko tokko waan ani gara keessan hin dhufne seʼanii of tuulanii jiru.
ਕਈ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਫੁੱਲਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਵਾਂਗਾ।
ଆନ୍‌ ମି ତାକେ ହାଲୁଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଏତୁ କିଜ଼ି ଜିସୁ ଇନେ ଇନେର୍‌ ଗରବ୍‌ତ ବାର୍ତି ଆତାନ୍ନା ।
اما بعضی تکبرمی کنند به گمان آنکه من نزد شما نمی آیم.
می‌دانم که بعضی از شما مغرور شده‌اید، با این تصور که بار دیگر به دیدن شما نخواهم آمد.
Wamu wenu wanja kulitumba pawalihola kuwera hapeni nizi kayi kwa mwenga.
Akai komail me aklapalap likomata i sota pan pwar wong komail.
Akai komail me aklapalap likomata i jota pan pwar won komail.
Ale tak się niektórzy nadęli, jakobym nie miał przyjść do was.
Ponieważ nie odwiedzałem was, niektórzy zaczęli popadać w pychę.
A niektórzy wbili się w pychę, jakbym nie miał przyjść do was.
Mas alguns andam arrogantes, como se eu não fosse até vós.
Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter comvosco.
Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
Alguns de vocês se tornaram orgulhosos, pensando que eu não iria até aí [repreendê-los por causa daquilo que estão fazendo. ]
Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que eu não me preocuparia em ir vê-los.
Agora alguns estão inchados, como se eu não estivesse vindo até vocês.
Уний с-ау ынгымфат ши шь-ау ынкипуит кэ н-ам сэ май вин ла вой.
Dar unii sunt îngâmfați, ca și cum nu aș veni la voi.
Acum, unii sunt îngâmfați, ca și cum n-aș veni la voi.
Hambu sia hei e dudꞌuꞌa mae, au nda dadꞌi eti sia naa sa. Naeni de ara koao.
Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились;
Eshi awamo walinamalingo wawomba aje sangainza humwenyu.
Nin lâia ko hong khâi loi rang mini ti nin bôk sikin, mi senkhatin chu omlien nan song ani.
aparamahaM yuSmAkaM samIpaM na gamiSyAmIti buddhvA yuSmAkaM kiyanto lokA garvvanti|
অপৰমহং যুষ্মাকং সমীপং ন গমিষ্যামীতি বুদ্ধ্ৱা যুষ্মাকং কিযন্তো লোকা গৰ্ৱ্ৱন্তি|
অপরমহং যুষ্মাকং সমীপং ন গমিষ্যামীতি বুদ্ধ্ৱা যুষ্মাকং কিযন্তো লোকা গর্ৱ্ৱন্তি|
အပရမဟံ ယုၐ္မာကံ သမီပံ န ဂမိၐျာမီတိ ဗုဒ္ဓွာ ယုၐ္မာကံ ကိယန္တော လောကာ ဂရွွန္တိ၊
aparamahaM yuSmAkaM samIpaM na gamiSyAmIti buddhvA yuSmAkaM kiyantO lOkA garvvanti|
अपरमहं युष्माकं समीपं न गमिष्यामीति बुद्ध्वा युष्माकं कियन्तो लोका गर्व्वन्ति।
અપરમહં યુષ્માકં સમીપં ન ગમિષ્યામીતિ બુદ્ધ્વા યુષ્માકં કિયન્તો લોકા ગર્વ્વન્તિ|
aparamahaṁ yuṣmākaṁ samīpaṁ na gamiṣyāmīti buddhvā yuṣmākaṁ kiyanto lokā garvvanti|
aparamahaṁ yuṣmākaṁ samīpaṁ na gamiṣyāmīti buddhvā yuṣmākaṁ kiyantō lōkā garvvanti|
aparamahaM yuShmAkaM samIpaM na gamiShyAmIti buddhvA yuShmAkaM kiyanto lokA garvvanti|
ಅಪರಮಹಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ನ ಗಮಿಷ್ಯಾಮೀತಿ ಬುದ್ಧ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಯನ್ತೋ ಲೋಕಾ ಗರ್ವ್ವನ್ತಿ|
អបរមហំ យុឞ្មាកំ សមីបំ ន គមិឞ្យាមីតិ ពុទ្ធ្វា យុឞ្មាកំ កិយន្តោ លោកា គវ៌្វន្តិ។
അപരമഹം യുഷ്മാകം സമീപം ന ഗമിഷ്യാമീതി ബുദ്ധ്വാ യുഷ്മാകം കിയന്തോ ലോകാ ഗർവ്വന്തി|
ଅପରମହଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ନ ଗମିଷ୍ୟାମୀତି ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ କିଯନ୍ତୋ ଲୋକା ଗର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
ਅਪਰਮਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪੰ ਨ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮੀਤਿ ਬੁੱਧ੍ਵਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕਿਯਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਗਰ੍ੱਵਨ੍ਤਿ|
අපරමහං යුෂ්මාකං සමීපං න ගමිෂ්‍යාමීති බුද්ධ්වා යුෂ්මාකං කියන්තෝ ලෝකා ගර්ව්වන්ති|
அபரமஹம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸமீபம்’ ந க³மிஷ்யாமீதி பு³த்³த்⁴வா யுஷ்மாகம்’ கியந்தோ லோகா க³ர்வ்வந்தி|
అపరమహం యుష్మాకం సమీపం న గమిష్యామీతి బుద్ధ్వా యుష్మాకం కియన్తో లోకా గర్వ్వన్తి|
อปรมหํ ยุษฺมากํ สมีปํ น คมิษฺยามีติ พุทฺธฺวา ยุษฺมากํ กิยนฺโต โลกา ครฺวฺวนฺติฯ
ཨཔརམཧཾ ཡུཥྨཱཀཾ སམཱིཔཾ ན གམིཥྱཱམཱིཏི བུདྡྷྭཱ ཡུཥྨཱཀཾ ཀིཡནྟོ ལོཀཱ གཪྻྭནྟི།
اَپَرَمَہَں یُشْماکَں سَمِیپَں نَ گَمِشْیامِیتِ بُدّھوا یُشْماکَں کِیَنْتو لوکا گَرْوَّنْتِ۔
aparamaha. m yu. smaaka. m samiipa. m na gami. syaamiiti buddhvaa yu. smaaka. m kiyanto lokaa garvvanti|
Неки се надуше као да ја нећу доћи к вама.
Neki se naduše kao da ja neæu doæi k vama.
Ke a itse gore bangwe ba lona ba tlaa ikgogomosa, ba gopola gore ke tshaba go tla go dira le lona.
Zvino vamwe vakazvikudza sezvinonzi handiuyi kwamuri.
Vamwe venyu vava kuzvikudza, sokunonzi handisi kuzouya kwamuri.
Яко не грядущу ми к вам, разгордешася нецыи:
Torej nekateri so napihnjeni, kot da ne bom prišel k vam.
Kakor da ne bi k vam prišel, napihnili so se nekteri.
Nabambi balatatiki kulisumpula eti ame nteti nkeseko uko.
Qaar baa kibray sidii anigoo aan idiin imanaynin.
Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros.
Algunos entre ustedes se han vuelto arrogantes y piensan que no me preocuparé por irlos a visitar.
Ahora bien, algunos se envanecen, como si yo no fuera a vosotros.
Y algunos se envanecieron porque yo no los visito.
Algunos se han engreído, como si yo no hubiese ya de volver a vosotros.
Mas como si nunca hubiese yo de venir a vosotros, así están hinchados algunos.
Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros.
Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros,
Ahora algunos están llenos de orgullo, como si yo no fuera a ustedes.
Sasa baadhi yenu wanajisifu, wakitenda kana kwamba sitakuja kwenu.
Baadhi yenu wameanza kuwa na majivuno wakidhani kwamba sitakuja tena kwenu.
Baadhi yenu mmekuwa na jeuri mkidhani kuwa sitafika kwenu.
Nu är det väl så, att somliga hava blivit uppblåsta, under förmenande att jag icke skulle komma till eder.
Somlige af eder äro så uppblåste, lika som jag icke skulle komma till eder.
Nu är det väl så, att somliga hava blivit uppblåsta, under förmenande att jag icke skulle komma till eder.
Ang mga iba nga'y nangagpapalalo, na waring hindi na ako mapapariyan sa inyo.
Ngayon, ang iba sa inyo ay lubhang mayabang, kumikilos na parang hindi ako darating sa inyo.
Nonu megonv goonyadu ngo nonugv hoka lvkodv nonua kaalwkbv aaku mari vla.
நான் உங்களிடத்திற்கு வருகிறதில்லை என்கிறதற்காகச் சிலர் இறுமாப்படைந்திருக்கிறார்கள்.
நான் உங்களிடம் மீண்டும் வரமாட்டேன் என்று எண்ணி, உங்களில் சிலர் அகந்தைகொண்டிருக்கிறீர்கள்.
నేను మీ దగ్గరికి రాననుకుని కొందరు మిడిసిపడుతున్నారు.
Ka kuo fielahi ʻae niʻihi, ʻo hangē ʻe ʻikai te u ʻalu atu kiate kimoutolu.
Bazılarınız yanınıza gelmeyeceğimi sanarak küstahlaşıyor.
Mo mu bi ayɛ ahantan, susuw sɛ meremmɛsra mo.
Mo mu bi ayɛ ahantan, susu sɛ meremmɛsra mo.
Деякі загордилися, наче б я не мав прийти до вас.
Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.
Мов би не мав я до вас прийти, так розгордїли деякі.
कुछ ऐसी शेख़ी मारते हैं गोया कि तुम्हारे पास आने ही का नहीं।
ئەمما بەزىلىرىڭلار، «پاۋلۇسنى يېنىمىزغا كەلمەيدۇ»، دەپ كۆرەڭلەپ كەتتىڭلار؛
Амма бәзилириңлар, «Павлусни йенимизға кәлмәйду», дәп көрәңләп кәттиңлар;
Emma beziliringlar, «Pawlusni yénimizgha kelmeydu», dep körenglep kettinglar;
Əmma bǝziliringlar, «Pawlusni yenimizƣa kǝlmǝydu», dǝp kɵrǝnglǝp kǝttinglar;
Có mấy kẻ lên mình kiêu ngạo, ngờ tôi chẳng còn đến cùng anh em nữa.
Có mấy kẻ lên mình kiêu ngạo, ngờ tôi chẳng còn đến cùng anh em nữa.
Có mấy người lên mặt kiêu ngạo vì tưởng tôi không còn đến thăm anh chị em.
Lino vamonga mulyumue vukughinia, vivomba hene nanilikwisa mulyumue.
Batu bankaka mu beno balembo kiniemisa banga ti ndilendi kuiza kuidi beno ko.
Mo mọ̀ pé àwọn mìíràn nínú yín tó ya onígbèéraga ènìyàn, tí wọn ń rò pé ẹ̀rù ń bà mi láti wá sọ́dọ̀ yín.
Verse Count = 336

< 1-Corinthians 4:18 >