< 1-Corinthians 3:16 >

Do not you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Na iyiru anung kutyi nlira Kutellẹarri na Uruhu me sossin nan nya mine ba?
أَمَا تَعْلَمُونَ أَنَّكُمْ هَيْكَلُ ٱللهِ، وَرُوحُ ٱللهِ يَسْكُنُ فِيكُمْ؟
أَلا تَعْرِفُونَ أَنَّكُمْ هَيْكَلُ اللهِ وَأَنَّ رُوحَ اللهِ سَاكِنٌ فِيكُمْ؟
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܝܟܠܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܘܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܪܐ ܒܟܘܢ
Չէ՞ք գիտեր թէ դուք Աստուծոյ տաճարն էք, եւ Աստուծոյ Հոգին կը բնակի ձեր մէջ:
আপোনালোক যে ঈশ্বৰৰ মন্দিৰ, আৰু ঈশ্বৰৰ আত্মা যে আপোনালোকত নিবাস কৰে, ইয়াক আপোনালোকে নাজানে নে?
Məgər bilmirsiniz ki, siz Allahın məbədisiniz və Allahın Ruhu sizdə yaşayır?
La kom nyombo kom ku'u kwama ka yuwa tangbe yim more kima ka?
Eztaquiçue ecen Iaincoaren temple çaretela, eta Iaincoaren Spiritua habitatzen dela çuetan?
Dilia da Gode Ea Debolo Diasu gala, amola Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da dilia da: i hodo ganodini esala. Amo dilia dawa: bela: ?
তোমরা কি জান না যে, তোমরা ঈশ্বরের মন্দির এবং ঈশ্বরের আত্মা তোমাদের অন্তরে বাস করেন?
তোমরা কি জানো না যে তোমরা নিজেরাই হলে ঈশ্বরের মন্দির এবং ঈশ্বরের আত্মা তোমাদের মধ্যে অধিষ্ঠান করেন?
कुन तुस न ज़ानथ, कि तुस परमेशरेरू मन्दरथ, ते परमेशरेरो आत्मा तुसन मां रहते?
तुसां जो पक्का पता है, की तुसां परमेश्वरे दा मन्दिर न, कने परमेश्वरे दी दितियो आत्मा तुहाड़े बिच वास करदी है।
ତୁମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ ନଃଜାଣାସ୍‌? ତୁମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମା ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାସା କଃରେଦ୍‌ ।
Ik' maa it wottsok'onat Ik' shayiro ititse b́ beyiruwok'o danatsteya?
Binato di bi hai kadi u Rji u Ruhu Rji ani son ni kpambi na?
Не знаете ли, че сте храм на Бога, и че Божият Дух живее във вас?
Wala ba kamo masayod nga kamo templo sa Dios ug ang Espiritu sa Dios nagpuyo diha kaninyo?
Wala ba kamo masayud nga kamo templo sa Dios ug nga ang Espiritu sa Dios nagapuyo diha sa sulod ninyo?
ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᏂᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏁᎸ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᎢᏥᏯᎥᎢ?
Kodi inu simukudziwa kuti ndinu Nyumba ya Mulungu ndipo kuti Mzimu wa Mulungu amakhala mwa inu?
Nami k'uma Pamhnama Ngmüimkhya vekia kyase nangmi cun Pamhnama Templea nami kyaki ti cun nami ksingki.
Nangcae loe Sithaw ih tempul ah na oh o, nangcae thungah Sithaw ih Muithla oh, tito na panoek o ai maw?
Pathen kah bawkim la na om uh tih Pathen Mueihla loh nangmih khuiah a kol te na ming uh moenih a?
Pathen kah bawkim la na om uh tih Pathen Mueihla loh nangmih khuiah a kol te na ming uh moenih a?
Khawsang Myihla nangmih ak khuiawh a awm adawngawh, nangmih taw Khawsa a bawkim na awm uhyk ti, tice am nami sim nawh nu?
Note sia Pathian biakinn na hi uh a, na sung uh ah Pathian Thaa om hi, ci he ngawl nu ziam?
Nangho nabonchauva kigoma Pathen hou-in nahiuva chule Pathen Lhagao chu nanghoa chenga ahi chu helou nahiuvem?
Nangmouh teh Cathut e bawkim lah na o awh. Cathut e Muitha nangmouh thung ao tie na panuek awh hoeh maw.
岂不知你们是 神的殿, 神的灵住在你们里头吗?
豈不知你們是上帝的殿,上帝的靈住在你們裏頭嗎?
难道你不知道吗?你就是上帝的圣殿,上帝之灵就在你们心中。
你們知道,你們是天主的宮殿,天主聖神住你們內嗎?
Ana ngankumanyilila kuti ŵanyamwe nli Nyuumba ja Akunnungu ni kuti Mbumu jwa Akunnungu akutama nkati mwenu?
⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲣⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲣ̅ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲀϤϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
Ne znate li? Hram ste Božji i Duh Božji prebiva u vama.
Zdaliž nevíte, že chrám Boží jste, a Duch Boží v vás přebývá?
Zdaliž nevíte, že chrám Boží jste, a Duch Boží v vás přebývá?
Nezapomeňte, že ve vás působí Boží Duch, že jste Božím příbytkem.
Vide I ikke, at I ere Guds Tempel, og Guds Ånd bor i eder?
Vide I ikke, at I ere Guds Tempel, og Guds Aand bor i eder?
Vide I ikke, at I ere Guds Tempel, og Guds Aand bor i eder?
ତମେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନିଆଚାସ୍‌, ତମେ ଅଇଲାସ୍‌ନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ । ଆରି ତାର୍‌ ଆତ୍‌ମା ତମର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାସାଅଇଆଚେ ।
Donge ungʼeyo ni un uwegi un e hekalu mar Nyasaye, kendo ni Roho mar Nyasaye odak eiu?
Tamuzi na kuti muli tempele yaLeza akuti muuya waLeza ukkala muli ndinywe?
Weet gij niet, dat gij Gods tempel zijt, en de Geest Gods in ulieden woont?
Weet gij niet, dat gij Gods tempel zijt en dat Gods Geest in u woont?
Weet gij niet, dat gij Gods tempel zijt, en de Geest Gods in ulieden woont?
Know ye not that ye are a temple of God and the Spirit of God dwells in you?
Do not you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
Know you not that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?
Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in you?
Do you not see that you are God's holy house, and that the Spirit of God has his place in you?
Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?
Do you not know that you are the Temple of God, and that the Spirit of God lives within you?
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Do you (pl) not know that you are a temple of God and the Spirit of God dwells in you?
Don't you know you are God's temple and that God's Spirit lives in you?
Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Do you not know that you are the temple of God, and the Spirit of God dwells in you?
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Do ye not know that ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you?
Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
Know you not that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Know ye not that ye are the temple of YHWH, and that the Spirit of YHWH dwelleth in you?
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Know all of you not that all of you are the temple of God, and that the Spirit (pneuma) of God dwells in you?
Have you not known that you are a temple of God, and the Spirit of God dwells in you?
Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells among you?
Do you not know what you are God’s sanctuary, and that the Spirit of God is dwelling within you?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Rukha lives in you?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Spirit lives in you?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Ruach lives in you?
Know ye not, that ye are God's temple, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Don’t you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
Don’t you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
Know ye not that ye are a shrine of God, and that the Spirit of God within you doth dwell?
Surely you know that temple of God you yourselves are, and the Spirit of God dwells in you
no to know that/since: that temple God to be and the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who God to dwell in/on/among you
KNOW YOU not that you are the temple of Aloha, and (that) the Spirit of Aloha inhabiteth in you?
Know ye not, that ye are the temple of God? and that the Spirit of God dwelleth in you?
You need to remember that God [is present among] you [(pl) as he was present in the] Temple [in Jerusalem]. [RHQ] God’s Spirit lives within you.
Do not you know that you are God’s Temple, and that God’s Spirit has his home in you?
Are ye not ware that ye are the temple of god and how that the sprete of god dwelleth in you?
Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you?
Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Do you not know that you are God's Sanctuary, and that the Spirit of God has His home within you?
Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?
Witen ye not, that ye ben the temple of God, and the spirit of God dwellith in you?
have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you?
Ĉu vi ne scias, ke vi estas templo de Dio kaj ke en vi loĝas la Spirito de Dio?
Ɖe mienyae be Mawu ƒe xɔe mienye, eye Mawu ƒe Gbɔgbɔ le mia me oa?
Ettekö te tiedä teitänne Jumalan templiksi, ja että Jumalan Henki asuu teissä?
Ettekö tiedä, että te olette Jumalan temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä?
Weet gij niet dat gij een tempel Gods zijt en dat de Geest Gods in ulieden woont?
Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l'esprit de Dieu habite en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu et que l'Esprit de Dieu demeure en vous?
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
Inte inte hu7es Xoossa woossa keethe gididayssane Xoossa ayanay inte giddon dizayssa ereketii?
Wißt ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
Wißt ihr denn nicht, daß ihr Tempel Gottes seid, daß der Geist Gottes in euerm Innern wohnt?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in [O. unter] euch wohnt?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnt?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
Wißt ihr nicht, daß ihr (als Gemeinde) ein Tempel Gottes seid und daß der Geist Gottes in euch wohnt?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?
Kaĩ inyuĩ mũtooĩ atĩ inyuĩ ene mũrĩ hekarũ ya Ngai, na atĩ Roho wa Ngai atũũraga thĩinĩ wanyu?
Hintte Xoossaa keethi gideyssanne Xoossaa Ayyaanay hinttenan de7eyssa erekketii?
Yii bani ke yi tie U Tienu diegu ke o fuoma ye yi niinni yoo?
I bani ki tie u tienu yekaanu, ke u tienu fuoma ye i niinni?
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
Δεν εξεύρετε ότι είσθε ναός Θεού και το Πνεύμα του Θεού κατοικεί εν υμίν;
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
ουκ οιδατε οτι ναοσ θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν οἰκεῖ;
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ⸂οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς ˚Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα τοῦ ˚Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου {VAR1: εν υμιν οικει } {VAR2: οικει εν υμιν }
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
ପେ ବଲ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ପେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା ପେଇଂନେ ଉର୍‍ଦେନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
તમે ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન છો, અને તમારામાં ઈશ્વરનો પવિત્ર આત્મા વાસ કરે છે, એ શું તમે નથી જાણતા?
Eske nou pa konnen se tanp Bondye a nou ye, se Lespri Bondye a ki rete nan kè nou?
Èske nou pa konnen ke nou se tanp Bondye a, e ke Lespri Bondye a rete nan nou?
के थमनै न्ही बेरा के थम परमेसवर के मन्दर सो, अर परमेसवर की आत्मा थारे म्ह वास करै सै?
Ashe, ba ku sani ba cewa ku kanku haikalin Allah ne, Ruhun Allah kuma yana zaune a cikinku?
Ashe, baku san ku haikalin Allah ne ba, Ruhun Allah kuma yana zaune a cikin ku?
Aole anei oukou i ike, o oukou no ka luakini o ke Akua, a ua noho ka Uhane o ke Akua iloko o oukou?
האם אינכם מבינים שכולכם יחד מהווים את ביתו של אלוהים, ומשום כך רוח הקודש השוכן בכם שוכן למעשה בבית אלוהים?
הלא ידעתם כי היכל אלהים אתם ורוח אלהים שכן בקרבכם׃
क्या तुम नहीं जानते, कि तुम परमेश्वर का मन्दिर हो, और परमेश्वर का आत्मा तुम में वास करता है?
क्या तुम्हें यह अहसास नहीं कि तुम परमेश्वर का मंदिर हो तथा तुममें परमेश्वर का आत्मा वास करता है?
Nem tudjátok, hogy ti az Isten temploma vagytok, és az Isten Lelke lakik bennetek?
Nem tudjátok-é, hogy ti Isten temploma vagytok, és az Isten Lelke lakozik bennetek?
Skiljið þið ekki að þið eruð öll hús Guðs og andi Guðs býr með ykkur í því húsi?
Ọ bụ na unu aghọtaghị na unu bụ ụlọnsọ na Mmụọ Nsọ Chineke bi nʼime unu?
Saanyo kadi nga ammo a templonakayo ti Dios ken agnanaed ti Espiritu iti Dios kadakayo?
Tahukah Saudara bahwa kalian adalah Rumah Allah? Dan bahwa Roh Allah tinggal di dalam kalian?
Tidakkah kalian mengerti bahwa bangunan yang dimaksud di sini adalah kalian? Kalian adalah rumah Allah, dan Roh Allah hidup di dalam kalian!
Tidak tahukah kamu, bahwa kamu adalah bait Allah dan bahwa Roh Allah diam di dalam kamu?
Jadi, pahamilah bahwa kita semua adalah rumah Allah, dan Roh Allah tinggal dalam kita.
Shamuine kina unye menyumba ang'wi Tunda ni kina inkolo ang'wi Tunda ikie mukati anyu?
Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?
Non sapete che siete tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi?
Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?
Ani iteshi uguna shi me udange Ugomo Asere uni uzi, abanna me bibe bu Ugomo Asere biraa a nyimo ashi me.
汝ら知らずや、汝らは神の宮にして、神の御靈なんぢらの中に住み給ふを。
あなたがたは神の宮であって、神の御霊が自分のうちに宿っていることを知らないのか。
あなたがたは神の神殿であり、神の御霊があなたがたに宿っておられることを知らないのですか。
汝等は其身が神の聖殿なる事、神の霊汝等の中に住み給ふ事を知らざるか。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?
¿La man iwetaꞌm chi ix, ix utemplo ri Dios, xuqujeꞌ ri Uxlabꞌixel rech ri Dios kꞌo pa iwanimaꞌ?
Tamagra Anumzamofo mono no mani'nageno, Anumzamofo Avamu'mo'ma tamagu'afima mani'neana ontahi'nazo?
ನೀವು ದೇವರ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದೀರೆಂಬುದೂ ದೇವರ ಆತ್ಮ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂಬುದೂ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
ನೀವು ದೇವರ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದೀರೆಂದೂ ದೇವರ ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
Mutakumenya ati emwe muli eyekalu lya Nyamuanga na ati Omwoyo gwa Nyamuanga gwikaye munda yemwe?
Samulumanyile ukhuta umwe mletembile ya Nguluve nu Mepo va Nguluve itama mugati mu ndyomwe?
Mumanyilepi kujha muenga ni hekalu lya K'yara ni ndabha roho gha K'yara itama mugati mwa yhomo?
너희가 하나님의 성전인 것과 하나님의 성령이 너희 안에 거하시는 것을 알지 못하느뇨
너희가 하나님의 성전인 것과 하나님의 성령이 너희 안에 거하시는 것을 알지 못하느뇨
Kowos etu na lah kowos tempul lun God, ac Ngun lun God muta in kowos!
Kana mwizi kuti mwi tempele ya Ireeza ni kuti Luhuho lwe Ireeza luhala mwenu.
ئایا نازانن ئێوە پەرستگای خودان و ڕۆحی خوداتان تێدا نیشتەجێیە؟
ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତେରି କି ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ଇଲୁତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁଜୀୱୁ ମୀ ହିୟାଁତା ବାସା କିନେ ।
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
Vai nezināt, ka jūs esat Dieva nams, un ka Dieva Gars iekš jums mājo?
Boni, boyebi te ete bozali Tempelo ya Nzambe, mpe ete Molimo ya Nzambe avandaka kati na bino?
का तुम नहीं जानय कि तुम परमेश्वर को मन्दिर आय, अऊर परमेश्वर की आत्मा तुम म सिरय हय?
Temumanyi nti mmwe muli yeekaalu ya Katonda era nga Omwoyo wa Katonda abeera mu mmwe?
क्या तुसे नि जाणदे कि तुसे परमेशरो रा मन्दर ए और परमेशरो री पवित्र आत्मा तुसा रे वास करोआ?
Tsy fantatrareo va fa tempolin’ Andriamanitra ianareo, ary ny Fanahin’ Andriamanitra mitoetra no anatinareo?
Tsy fohi’ areo hao t’ie kivohon’ Añahare, toe imoneña’ i Arofon’ Añaharey?
നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം ആണെന്നും ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവ് നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ലയോ?
നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം എന്നും ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ലയോ?
നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ മന്ദിരം എന്നും ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു നിങ്ങളിൽ വസിക്കുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ലയോ?
നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ ആലയമെന്നും ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവ് നിങ്ങളിൽ നിവസിക്കുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലേ?
Nakhoidi Tengban Mapugi sangni aduga Tengban Mapugi Thawaina nakhoigi nungda leiribani haiba nakhoi khangdabra?
तुम्ही देवाचे निवासस्थान आहात आणि देवाचा आत्मा तुमच्यामध्ये निवास करतो हे तुम्हास माहीत नाही काय?
ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ତାନ୍‌ପେ, ଏନା ଆପେ ସାର୍‌ତିଗିପେ ସାରିତାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆତ୍ମା ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ତାଇନାଃ ତାନା ।
Bhuli, nkakwimanyanga kuti mmanganya ni likanisha, na kuti Mbumu jwa a Nnungu anatama mmunda jenunji?
သင်​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဗိ​မာန်​တော်​ဖြစ် သည်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဝိ​ညာဉ် တော်​သည်​သင်​တို့​အ​ထဲ​၌​ကျိန်း​ဝပ်​တော်​မူ သည်​ကို​လည်း​ကောင်း​သိ​ကြ​သည်​မ​ဟုတ်​ပါ လော။-
သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏ ဗိမာန်တော် ဖြစ်ကြသည်ကို၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် သင်တို့အထဲ၌ ကျိန်းဝပ်တော်မူသည်ကို၎င်း မသိကြသလော။
သင်တို့သည် ဘုရားသခင် ၏ ဗိမာန် တော် ဖြစ် ကြသည်ကို၎င်း ၊ ဘုရားသခင် ၏ဝိညာဉ် တော်သည် သင် တို့အထဲ ၌ ကျိန်းဝပ် တော်မူသည်ကို၎င်း မ သိ ကြသလော။
Kahore oti koutou i matau, he whare tapu koutou no te Atua, a kei roto i a koutou te Wairua o te Atua e noho ana?
Apnikhan najane naki apnikhan to Isor laga ghor ase aru apnikhan bhitor te Tai laga Atma thake?
Sen ih jat ehan, sen loong ah Rangte nok eno Rangte Chiiala ah sen damdi tong hala!
Kanti kalazi yini ukuthi lina ngokwenu lilithempeli likaNkulunkulu kanye lokuthi uMoya kaNkulunkulu uhlala phakathi kwenu?
Kalazi yini ukuthi lilithempeli likaNkulunkulu, lokuthi uMoya kaNkulunkulu uhlala kini?
Mutangite kwaa kuwa mwenga ni lihekalu lya Nnongo ni kwamba Roho wa Nnongo atama nkati yinu?
के तिमीहरूलाई थाहा छैन, कि तिमीहरू परमेश्‍वरका मन्दिर हौ, र पवित्र आत्मा तिमीहरूमा बास गर्नुहुन्छ?
Wu, mumanyi lepi kuvya nyenye ndi Nyumba ya Chapanga, na Mpungu wa Chapanga witama mugati yinu?
Vet I ikke at I er Guds tempel, og at Guds Ånd bor i eder?
Forstår dere ikke at dere til sammen, billedlig talt, utgjør Guds tempel, etter som Guds Ånd bor i dere?
Veit de ikkje at de er Guds tempel, og Guds Ande bur i dykk?
ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର, ଆଉ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି;
Isin akka mana qulqullummaa Waaqaa taatanii fi akka Hafuurri Waaqaa isin keessa jiraatu hin beektanii?
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਹੈਕਲ ਹੋ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ?
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ପୁନୁଦେରା ଜେ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ମନ୍ଦିର୍‌, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ୱାସ୍କି ମି ୱାସ୍କିତ ବାହା କିତ୍‌ତାନ୍‌;
آیا نمی دانید که هیکل خدا هستید و روح خدا در شما ساکن است؟
آیا هنوز پی نبرده‌اید که همهٔ شما با هم، معبد هستید و روح خدا در میان شما، یعنی در این خانه ساکن است.
Hashi, mwenga muvimana ndiri kuwera mwenga Mwanumba nkulu ya Mlungu na Rohu gwa Mlungu kalikala mngati mwemwenga?
Komail sota asa, me komail tanpas en Kot, o Ngen en Kot kotikot lol omail?
Komail jota aja, me komail tanpaj en Kot, o Nen en Kot kotikot lol omail?
Azaż nie wiecie, iż kościołem Bożym jesteście, a Duch Boży mieszka w was?
Czy nie wiecie, że wszyscy razem stanowicie świątynię Boga i że mieszka w was Jego Duch?
Czyż nie wiecie, że jesteście świątynią Boga i że Duch Boży w was mieszka?
Não sabeis vós, que sois o templo de Deus? E que o Espírito de Deus habita em vós?
Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espirito de Deus habita em vós?
Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o espírito de Deus habita em vós?
Vocês devem lembrar-se de/Vocês não sabem [RHQ] que Deus [está presente entre ]vocês como [estava presente n]o templo [em Jerusalém.]? O Espírito de Deus vive no interior de vocês.
Vocês não sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês?
Você não sabe que você é o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em você?
Ну штиць кэ вой сунтець Темплул луй Думнезеу ши кэ Духул луй Думнезеу локуеште ын вой?
Nu știți că sunteți templul lui Dumnezeu și Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi?
Nu știți voi că sunteți templul lui Dumnezeu și că Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi?
Hei musi mihine mae, hei onaꞌ Lamatualain ume hule-oꞌen esa, ma Dula-dalen leo sia rala.
Разве не знаете, что вы храм Божий и Дух Божий живет в вас?
Saga mumenye aje amwe mlishibhanza sha Ngolobhe naje uMpepo wa Ngolobhe akhala muhati yenyu?
Pathien in nin ni le Pathien Ratha nin kôma aom ngâi ti nin riet minthâr khet mo?
yUyam Izvarasya mandiraM yuSmanmadhye cezvarasyAtmA nivasatIti kiM na jAnItha?
যূযম্ ঈশ্ৱৰস্য মন্দিৰং যুষ্মন্মধ্যে চেশ্ৱৰস্যাত্মা নিৱসতীতি কিং ন জানীথ?
যূযম্ ঈশ্ৱরস্য মন্দিরং যুষ্মন্মধ্যে চেশ্ৱরস্যাত্মা নিৱসতীতি কিং ন জানীথ?
ယူယမ် ဤၑွရသျ မန္ဒိရံ ယုၐ္မန္မဓျေ စေၑွရသျာတ္မာ နိဝသတီတိ ကိံ န ဇာနီထ?
yUyam Izvarasya mandiraM yuSmanmadhyE cEzvarasyAtmA nivasatIti kiM na jAnItha?
यूयम् ईश्वरस्य मन्दिरं युष्मन्मध्ये चेश्वरस्यात्मा निवसतीति किं न जानीथ?
યૂયમ્ ઈશ્વરસ્ય મન્દિરં યુષ્મન્મધ્યે ચેશ્વરસ્યાત્મા નિવસતીતિ કિં ન જાનીથ?
yūyam īśvarasya mandiraṁ yuṣmanmadhye ceśvarasyātmā nivasatīti kiṁ na jānītha?
yūyam īśvarasya mandiraṁ yuṣmanmadhyē cēśvarasyātmā nivasatīti kiṁ na jānītha?
yUyam Ishvarasya mandiraM yuShmanmadhye cheshvarasyAtmA nivasatIti kiM na jAnItha?
ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮನ್ದಿರಂ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಚೇಶ್ವರಸ್ಯಾತ್ಮಾ ನಿವಸತೀತಿ ಕಿಂ ನ ಜಾನೀಥ?
យូយម៑ ឦឝ្វរស្យ មន្ទិរំ យុឞ្មន្មធ្យេ ចេឝ្វរស្យាត្មា និវសតីតិ កិំ ន ជានីថ?
യൂയമ് ഈശ്വരസ്യ മന്ദിരം യുഷ്മന്മധ്യേ ചേശ്വരസ്യാത്മാ നിവസതീതി കിം ന ജാനീഥ?
ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମନ୍ଦିରଂ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟାତ୍ମା ନିୱସତୀତି କିଂ ନ ଜାନୀଥ?
ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਨ੍ਦਿਰੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯਾਤ੍ਮਾ ਨਿਵਸਤੀਤਿ ਕਿੰ ਨ ਜਾਨੀਥ?
යූයම් ඊශ්වරස්‍ය මන්දිරං යුෂ්මන්මධ්‍යේ චේශ්වරස්‍යාත්මා නිවසතීති කිං න ජානීථ?
யூயம் ஈஸ்²வரஸ்ய மந்தி³ரம்’ யுஷ்மந்மத்⁴யே சேஸ்²வரஸ்யாத்மா நிவஸதீதி கிம்’ ந ஜாநீத²?
యూయమ్ ఈశ్వరస్య మన్దిరం యుష్మన్మధ్యే చేశ్వరస్యాత్మా నివసతీతి కిం న జానీథ?
ยูยมฺ อีศฺวรสฺย มนฺทิรํ ยุษฺมนฺมเธฺย เจศฺวรสฺยาตฺมา นิวสตีติ กึ น ชานีถ?
ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ མནྡིརཾ ཡུཥྨནྨདྷྱེ ཙེཤྭརསྱཱཏྨཱ ནིཝསཏཱིཏི ཀིཾ ན ཛཱནཱིཐ?
یُویَمْ اِیشْوَرَسْیَ مَنْدِرَں یُشْمَنْمَدھْیے چیشْوَرَسْیاتْما نِوَسَتِیتِ کِں نَ جانِیتھَ؟
yuuyam ii"svarasya mandira. m yu. smanmadhye ce"svarasyaatmaa nivasatiiti ki. m na jaaniitha?
Не знате ли да сте ви црква Божија, и Дух Божји живи у вама?
Ne znate li da ste vi crkva Božija, i Duh Božij živi u vama?
A ga lo lemoge gore lotlhe lo ntlo ya Modimo, le gore Mowa wa Modimo o nna mo go lona mo tlung ya one?
Hamuzivi here kuti muri tembere yaMwari, uye Mweya waMwari unogara mamuri?
Ko, hamuzivi here kuti muri temberi yaMwari uye kuti Mweya waMwari anogara mamuri?
Не весте ли, яко храм Божий есте, и Дух Божий живет в вас?
Ali ne veste, da ste Božji tempelj in da Božji Duh prebiva v vas?
Ne veste, da ste tempelj Božji, in duh Božji prebiva v vas?
Sena nkamucishi kwambeti njamwe ng'anda ya Lesa, kayi Mushimu wakendi ukute kwikala mulijamwe?
Miyaanaydin garanaynin inaad tihiin macbudkii Ilaah oo uu Ruuxa Ilaah idinku jiro?
¿O no sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?
¿Acaso no saben que ustedes son Templo de Dios y que el Espíritu vive en ustedes?
¿No saben que ustedes son el templo de Dios y que el Espíritu de Dios vive en ustedes?
¿No saben que ustedes son Santuario de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en ustedes?
¿No sabéis acaso que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios habita en vosotros?
¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?
¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?
¿No sabeis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?
¿No saben que son el templo de Dios, y que el Espíritu de Dios vive en ustedes?
Hamjui kuwa ninyi ni hekalu la Mungu na kwamba Roho wa Mungu anakaa ndani yenu?
Je, hamjui kwamba ninyi ni hekalu la Mungu, na kwamba Roho wa Mungu anakaa ndani yenu?
Je, hamjui ya kwamba ninyi wenyewe ni hekalu la Mungu na kwamba Roho wa Mungu anakaa ndani yenu?
Veten I icke att I ären ett Guds tempel och att Guds Ande bor i eder?
Veten I icke, att I ären Guds tempel, och att Guds Ande bor i eder?
Veten I icke att I ären ett Guds tempel och att Guds Ande bor i eder?
Hindi baga ninyo nalalaman na kayo'y templo ng Dios, at ang Espiritu ng Dios ay nananahan sa inyo?
Hindi ba ninyo alam na kayo ang templo ng Diyos at ang Espiritu ng Diyos ay naninirahan sa inyo?
Nonuno jvjvbv atu hv chirung sudo nonu Pwknvyarnv gv Pwknvyarnvnaam mv okv Pwknvyarnv gv Darwknv Dow ngv nonu gvlo doodunv!
நீங்கள் தேவனுடைய ஆலயமாக இருக்கிறீர்களென்றும், தேவனுடைய ஆவியானவர் உங்களில் வாசமாக இருக்கிறாரென்றும் அறியாதிருக்கிறீர்களா?
நீங்கள் இறைவனின் ஆலயமாயிருக்கிறீர்கள் என்றும், இறைவனுடைய ஆவியானவர் உங்களுக்குள் குடிகொண்டிருக்கிறார் என்றும் உங்களுக்குத் தெரியாதா?
మీరు దేవుని ఆలయమనీ దేవుని ఆత్మ మీలో నివసిస్తున్నాడనీ మీకు తెలియదా?
‌ʻIkai ʻoku mou ʻilo ko e fale tapu ʻoe ʻOtua ʻakimoutolu, pea ʻoku nofoʻia ʻakimoutolu ʻe he Laumālie ʻoe ʻOtua?
Tanrı'nın tapınağı olduğunuzu, Tanrı'nın Ruhu'nun sizde yaşadığını bilmiyor musunuz?
Munnim sɛ moyɛ Onyankopɔn asɔredan na Onyankopɔn Honhom no te mo mu ana?
Nokorɛm, monim sɛ moyɛ Onyankopɔn asɔredan na Onyankopɔn Honhom no te mo mu!
Чи не знаєте, що ви – Божий храм і Дух Бога проживає у вас?
Чи не знаєте ви, що ви — Божий храм, і Дух Божий у вас пробува́є?
Хиба не знаєте, що ви храм Божий, і Дух Божий живе в вас?
क्या तुम नहीं जानते कि तुम ख़ुदा का मक़दिस हो और ख़ुदा का रूह तुम में बसा हुआ है?
ئەجەبا، ئۆزۈڭلارنىڭ خۇدانىڭ ئىبادەتخانىسى ئىكەنلىكىڭلارنى ۋە خۇدانىڭ روھىنىڭ سىلەردە تۇرغانلىقىنى بىلمەمسىلەر؟
Әҗәба, өзүңларниң Худаниң ибадәтханиси екәнлигиңларни вә Худаниң Роһиниң силәрдә турғанлиғини билмәмсиләр?
Ejeba, özünglarning Xudaning ibadetxanisi ikenlikinglarni we Xudaning Rohining silerde turghanliqini bilmemsiler?
Əjǝba, ɵzünglarning Hudaning ibadǝthanisi ikǝnlikinglarni wǝ Hudaning Roⱨining silǝrdǝ turƣanliⱪini bilmǝmsilǝr?
Anh em há chẳng biết mình là đền thờ của Đức Chúa Trời, và Thánh Linh Đức Chúa Trời ở trong anh em sao?
Anh em há chẳng biết mình là đền thờ của Ðức Chúa Trời, và Thánh Linh Ðức Chúa Trời ở trong anh em sao?
Anh chị em không biết mình là đền thờ của Đức Chúa Trời, và Thánh Linh Đức Chúa Trời sống trong anh chị em sao?
Namukagula kuuti umue mulinyumba nyimik ja kufunnyila ja Nguluve nakuuti Mhepo ghwa Nguluve ikukala mun'kate mulyumue?
Luisi zaba ko ti beno luidi Nzo yi Nzambi ayi luisi zaba ko ti Pheve yi Nzambi yimvuandanga mu beno?
Ṣé ẹ̀yin kò tilẹ̀ mọ̀ pé tẹmpili Ọlọ́run ni ẹ̀yin jẹ́? Àti pẹ̀lú pe Ẹ̀mí Ọlọ́run ń gbé inú yín?
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 3:16 >