< 1-Corinthians 16:4 >
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Andi uma caunu meng wang do, ima du nan mi.
وَإِنْ كَانَ يَسْتَحِقُّ أَنْ أَذْهَبَ أَنَا أَيْضًا، فَسَيَذْهَبُونَ مَعِي. |
وَإِنْ كَانَ فِي الأَمْرِ مَا يَدْعُونِي إِلَى مُرَافَقَتِهِمْ، فَيَذْهَبُونَ مَعِي. |
ܐܢ ܕܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܤܘܥܪܢܐ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܥܡܝ ܢܐܙܠܘܢ |
Եթէ իմ երթալս ալ արժանավայել ըլլայ, անոնք պիտի երթան ինծի հետ:
যদি আমি যোৱাতো উচিত হয়, তেনেহলে তেওঁলোক অামাৰ লগতে যাব।
Əgər mənə də getmək məsləhət olsa, onlar mənimlə gedər.
Na nyi non daten mokeneu in yakendi, laci yaken wari kange mo.
Eta baldin premiaric bada neuror-ere ioan nadin, enequin ioanen dirateque.
Na amola masusa: dawa: sea, na da ili sigi masunu.
আর আমারও যদি যাওয়া উপযুক্ত হয়, তবে তারা আমার সঙ্গে যাবে।
আর যদি আমার যাওয়া প্রয়োজন বলে মনে হয়, তবে তারা আমার সঙ্গে যাবে।
ते अगर मेरू भी गानू ज़रूरीए, त तैना मीं सेइं साथी गाले।
अगर तुसां जो लग्गा दा है की मिंजो जाणा चाईदा, तां सै मेरे सोगी जाई सकदे न।
ଆରେକ୍ ଜଦି ମୁୟ୍ଁ ଜାତାର୍ ଲଳା ଅୟ୍ଲେକ୍, ସେମଃନ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତି ।
Taa tiamo b́ geyitka wotiyalo, taanton ametúne.
Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
и ако заслужавам да отида и аз, те ще отидат с мене.
Ug kung gikinahanglan nga moadto usab ako, muoban sila kanako.
Apan kon angay man nga ako moadto usab, nan, managpanguyog sila kanako.
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏕᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏇᏅᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏓᏲᏤᏅᏍᏔᏂ.
Ngati kutaoneka kuti nʼkoyenera kuti ndipite nawo, adzapita nane limodzi.
Acunüng, kamät ka cit khaia akyak üng pi, ka hlawnga cit hnga khaie.
Ka caeh toeng han angaih nahaeloe, nihcae doeh kai hoi nawnto caeh o tih.
Kamah khaw ka caeh koi la a om atah kamah neh ka cet uh bitni.
Kamah khaw ka caeh koi la a om atah kamah neh ka cet uh bitni.
Kai awm ceh aham ka awm awhtaw cekkhqi mi cet haih vang nyng.
Taciang keima zong ka pai kul tu ahile amate zong keima taw pai khawm thei tu hi.
Chule keima dinga amaho toh lhon ding chu ahimona aum louva ahileh, keima tojong kaki lhon theiyu ahi.
Kai hai cei hanelah awm pawiteh ahnimouh hoi rei ka cei han.
若我也该去,他们可以和我同去。
若我也該去,他們可以和我同去。
如果我也应该去,他们就可以与我同去。
要是值得我也去,他們就同我一起去。
Iŵaga chiiwoneche ili yambone noneji nyaule, nipele ŵele ŵanduwo chalongane none.
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲉⲑⲣⲓϣⲉ ϩⲱ ⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ.
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϩⲱ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲙⲙⲁⲓ
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ϩⲱ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲈⲠⲒϨⲰⲂ ⲘⲠϢⲀ ⲈⲐⲢⲒϢⲈ ϨⲰ ⲈⲨⲈⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘⲎⲒ.
Bude li vrijedno da i ja pođem, poći će sa mnom.
Pakliť by se za hodné vidělo, abych i já šel, půjdouť se mnou.
Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.
Bude-li třeba, připojím se k nim i já.
Men dersom det er værd, at også jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
Men dersom det er værd, at ogsaa jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
Men dersom det er værd, at ogsaa jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.
ଜଦି ମର୍ ଜିବାକେ ଦର୍କାର୍ ଅଇସି ବଇଲେ ସେମନ୍ ମର୍ସଙ୍ଗ୍ ଜାଇପାରତ୍ ।
Ka ber mondo an bende adhi, to ginidhi koda.
Kuti kachili kabotu kuli ndime kwiinka lubo, bayoyinka andime.
En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.
Is het de moeite waard, dat ik zelf ga, dan kunnen ze met me mee gaan.
En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.
And if it is fitting for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
And if it be proper that I also should go, they shall go with me.
And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
And if it is possible for me to go there, they will go with me.
If it is advisable for me to go as well, they can travel with me.
And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
And if it be meet that I also go, they shall go with me.
But should it be fitting that I go as well, they will go with me.
If it works out for me to go too, they can come with me.
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
if it may be counted worthy for me also to go, they shall go along with me.
But if it be of importance that I should go also, they shall go with me.
And if it be requisite for me to go also, they shall go with me.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
and if it be worthy for me also to go, with me they will go.
Or, if it be proper that even I should go, they shall go with me.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
and if it be worth while for me to go also, they shall go with me.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
And, if it be meet that, I also, be journeying, with me, shall they journey.
If then suitable it shall be for me also me also to go, with me myself they will go.
if then worthy to be the/this/who I/we and to travel with I/we to travel
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
And if it should be suitable that I also go, they shall go with me.
And if [you] (OR, [I]) think that it is appropriate, I will go with them.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they shall go with me.
And yf it be mete yt I goo they shall go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
And if it is worth while for me also to make the journey, they shall go as my companions.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
That if it be worthi that also Y go, thei schulen go with me.
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
kaj se konvenos, ke mi ankaŭ tien vojaĝu, ili vojaĝos kun mi.
Eye ne anyo be nye hã mayi kplii la, ekema míate ŋu azɔ afɔ ɖekae.
Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.
ja jos asia on sen arvoinen, että minunkin on lähteminen, niin saavat he lähteä minun kanssani.
En als het geschikt is dat ik zelf ga dan zullen zij met mij gaan.
S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
S'il convient que j'y aille aussi, ils iront avec moi.
Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
Que si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Si la chose mérite que j’y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
et, si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
et s'il convenait que je m'y rendisse aussi, ils feront route avec moi.
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Ta isttara baanas koshiza gidiko tanara bandetes.
Fällt die Sammlung reichlich genug aus, so will ich auch selbst hinreisen, und sie sollen mich dann begleiten.
Wenn es aber sich verlohnte, daß ich auch hinreise, so werden sie mich begleiten.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
ist es der Mühe wert, daß ich selbst gehe, so können sie mit mir gehen.
So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Falls es aber wert ist, daß auch ich hingehe, sollen sie mit mir reisen.
Na kũngĩkoneka kwagĩrĩire o na niĩ thiĩ-rĩ, nĩngatwarana nao.
Enttara ta buussay koshshiyabaa gidikko entti taara baanaw dandda7osona.
Li ya pundi mini nba n gedi, n baa bi baa yegi leni nni.
li buali ke min gedi min mɔno, n ba cuoni li cenli.
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
και εάν ήναι άξιον να υπάγω και εγώ, θέλουσιν ελθεί μετ' εμού.
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
ἐὰν δὲ ⸂ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
Ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
εαν δε αξιον η του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται
ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ଦର୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେ ଆର୍ଏ ।
જો મારે પણ જવાનું યોગ્ય લાગશે તો તેઓ મારી સાથે આવશે.
Si sa merite pou m' ale tou, y'a fè vwayaj la ansanm avè mwen.
epi si li nesesè pou m ale tou, yo va ale avè m.
जै मेरा भी जाणा जरूरी होया, तो वे मेरै गेल्या जावैंगे।
In kuma ya dace in tafi, to, sai su tafi tare da ni.
Sannan idan ya dace nima in tafi, sai su tafi tare da ni.
A ina he pono ke hele au, e hele pu lakou me au.
אם אצטרך גם אני ללכת, נלך כולנו יחד. |
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃ |
और यदि मेरा भी जाना उचित हुआ, तो वे मेरे साथ जाएँगे।
यदि मेरा जाना भी सही हुआ तो वे मेरे साथ जा सकेंगे.
Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.
Hafi ég sjálfur tíma til að fara, þá geta þeir orðið mér samferða.
Ọ bụrụkwa na ọ dị mkpa na m ga-eso ha gaa, mụ na ha ga-esoro.
Ken no rumbeng a mapanak met, kumuyogda kaniak.
Dan kalau nampaknya baik bahwa saya pergi juga dengan mereka, maka saya akan pergi bersama mereka.
Jika berhasil bagiku untuk pergi juga, maka mereka bisa ikut bersama saya.
Kalau ternyata penting, bahwa aku juga pergi, maka mereka akan pergi bersama-sama dengan aku.
Atau kalau kalian rasa lebih baik, saya juga akan ikut pergi bersama mereka.
Hange ang'wi inonee unene kenda gwa, akulongole palung'wi nunene.
E se converrà ch'io stesso ci vada, essi verranno meco.
E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Abine ani inki ya wuna urii mi ma indusa, wadi dusa nan mi.
もし我も往くべきならば、彼らは我と共に往くべし。
もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。
しかし、もし私も行くほうがよければ、彼らは、私といっしょに行くことになるでしょう。
若我も行くべき價値あらば、彼等は我と共に行くべきなり。
ଆରି, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
We kumaj chiꞌwe, wine kineꞌ xuqujeꞌ in kukꞌ.
Hagi nagrama vuga'ma hanugeno'a, zamagra nagrane vugahaze.
ನಾನು ಸಹ ಹೋಗುವುದು ಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ.
ಮತ್ತೆ ನಾನು ಸಹ ಹೋಗುವುದು ಯುಕ್ತವಾಗಿ ತೋರಿದರೆ ಅವರು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬರಬಹುದು.
Alabha jili kisi kwanye okugenda one, abhagenda amwi nanye.
Pu einave lunonu ukhuluta nayune yatwiva pupaninie nune.
Ni kama jhibhwesekana ni nene kulota kabhele, bhibwta kulota pamonga ni nene.
만일 나도 가는 것이 합당하면 저희가 나와 함께 가리라
만일 나도 가는 것이 합당하면 저희가 나와 함께 가리라
Fin fal nga in wi som, na elos ku in wiyu som.
Mi haiba ku woleka kuti niyende nabo, bawola kuyenda name.
ئەگەر بە باشم زانی کە منیش بچم، ئەوا لەگەڵ من دەچن. |
ସାମା ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ହାଜାଲି ଲ଼ଡ଼ାଆ଼ନେ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ ତଲେ ୱା଼ପେରି ।
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
Bet ja arīdzan būtu vērts, ka arī es tur noeju, tad tie man var nākt līdz.
Soki ekomonana malamu ete ngai mpe nakende, wana tokokende na bango nzela moko.
यदि मोरो भी जानो ठीक भयो, त हि मोरो संग जायेंन।
Naye bwe kirirabika nga nange nsaanye ŋŋende, kale balimperekerako.
जे तुसा खे ठीक लगो कि आँऊ बी जाऊँ, तो सेयो मां साथे जाई सकोए।
Ary raha tokony handehanako izany, dia hiaraka amiko ireo.
Aa naho mahasoa ty hombako mb’eo, le hindre lia amako iereo.
ഞാനും പോകണമെന്നത് യോഗ്യമായിരുന്നാൽ അവർക്ക് എന്നോടുകൂടെ പോരാം.
ഞാനും പോകുവാൻ തക്കവണ്ണം അതു യോഗ്യമായിരുന്നാൽ അവൎക്കു എന്നോടു കൂടി പോരാം.
ഞാനും പോകുവാൻ തക്കവണ്ണം അതു യോഗ്യമായിരുന്നാൽ അവർക്കു എന്നോടു കൂടി പോരാം.
ഞാനും പോകുന്നതു നല്ലതെന്നു തോന്നിയാൽ അവർക്ക് എന്നോടുകൂടെ പോരാം.
Aduga eisu chatpada phagadaba oirabadi makhoisu eiga loinana chatkani.
आणि जर माझेसुद्धा जाणे योग्य असेल तर ते माझ्याबरोबर येतील.
ଆଇଙ୍ଗ୍କେହଁ ସେନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ରେ, ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃଲଃକ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
Ipingwaga na nne nyende, bhai shinyende na bhanganyabho.
အကယ်၍ငါသွားရန်လိုအပ်ပါလျှင် ထိုသူ တို့သည်ငါနှင့်အတူလိုက်ပါနိုင်ပါသည်။
သို့မဟုတ် ငါ့ကိုယ်တိုင်သွားသင့်လျှင်၊ သူတို့သည် ငါနှင့်အတူ လိုက်ရကြမည်။
သို့မဟုတ်ငါ့ ကိုယ်တိုင်သွား သင့် လျှင် ၊ သူတို့သည် ငါ နှင့်အတူ လိုက် ရကြမည်။
A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.
Aru jodi moi bhi jabo parise koile, taikhan moi logote jabo.
Ngah kaat etheng mok ang abah, neng loong ah nga damdoh jen kaat eh rumha.
Kungabonakala kufanele ukuba ngihambe labo, bazangiphelekezela.
njalo uba kufanele ukuthi lami ngihambe, bazahamba lami.
Ni kati ni sahihi kwa nenga kuyenda pia, balowa yendya pamope ni nenga.
र म पनि जानको निम्ति उचित भयो भने, तिनीहरू मसँगै जानेछन् ।
Ngati yikaganikiwayi kuhamba na nene, ndi, yati vihamba pamonga na nene.
men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
Dersom det er bedre at jeg også reiser dit, så kan vi gjøre selskap.
Men er det verdt at eg og reiser, so kann dei reisa saman med meg.
ପୁଣି, ଯଦି ମୋହର ମଧ୍ୟ ଯିବାର ଉପଯୁକ୍ତ ହୁଏ, ତେବେ ସେମାନେ ମୋʼ ସାଙ୍ଗରେ ଯିବେ।
Yoo dhaquun koo barbaachisaa taʼe immoo isaan na wajjin dhaqu.
ਜੇ ਮੇਰਾ ਵੀ ਜਾਣਾ ਉੱਚਿਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣਗੇ।
ଆରେ, ଜଦି ନାଦାଂ ପା ହାନାକା ସମାନ୍ ଆନାତ୍, ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହାନାର୍ ।
و اگرمصلحت باشد که من نیز بروم، همراه من خواهندآمد. |
اگر صلاح باشد که من هم با ایشان بروم، خواهم رفت. |
Handa payiherepa naneni ng'endi aku, su hawagendi pamuhera na neni.
O ma a kon ong, i en pil sailok wei; irail ap pan iang ia sailokala.
O ma a kon on, i en pil jailok wei; irail ap pan ian ia jailokala.
A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
A jeśli trzeba będzie, abym udał się tam osobiście, pójdą razem ze mną.
A jeśli będzie właściwe, abym i ja się udał, pójdą razem ze mną.
E se for necessário que eu também vá, irão comigo.
E, se a coisa fôr digna de que eu tambem vá, irão comigo.
E, se a coisa for digna de que eu também vá, irão comigo.
Se [vocês ](OU, [eu) ]achar(em) conveniente, posso acompanhá-los.
Se eu conseguir ir também, eles poderão ir comigo.
Se for apropriado que eu vá também, eles irão comigo.
Дакэ ва фаче сэ мэ дук ши еу, вор мерӂе ку мине.
Și dacă se cuvine să merg și eu, vor merge cu mine.
Dacă se cuvine să merg și eu, vor merge și ei cu mine.
Ma mete ma hei duꞌa mae malole mete ma au tungga boe, na, hai bisa mii mimiloloꞌ.
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
Nkasheshashisho, tabhalaje tenti nabho.
Hanchu ke se ranga ânhoi ani vângin chu keima leh mên ruoipui thei an tih.
kintu yadi tatra mamApi gamanam ucitaM bhavet tarhi te mayA saha yAsyanti|
কিন্তু যদি তত্ৰ মমাপি গমনম্ উচিতং ভৱেৎ তৰ্হি তে মযা সহ যাস্যন্তি|
কিন্তু যদি তত্র মমাপি গমনম্ উচিতং ভৱেৎ তর্হি তে মযা সহ যাস্যন্তি|
ကိန္တု ယဒိ တတြ မမာပိ ဂမနမ် ဥစိတံ ဘဝေတ် တရှိ တေ မယာ သဟ ယာသျန္တိ၊
kintu yadi tatra mamApi gamanam ucitaM bhavEt tarhi tE mayA saha yAsyanti|
किन्तु यदि तत्र ममापि गमनम् उचितं भवेत् तर्हि ते मया सह यास्यन्ति।
કિન્તુ યદિ તત્ર મમાપિ ગમનમ્ ઉચિતં ભવેત્ તર્હિ તે મયા સહ યાસ્યન્તિ|
kintu yadi tatra mamāpi gamanam ucitaṁ bhavet tarhi te mayā saha yāsyanti|
kintu yadi tatra mamāpi gamanam ucitaṁ bhavēt tarhi tē mayā saha yāsyanti|
kintu yadi tatra mamApi gamanam uchitaM bhavet tarhi te mayA saha yAsyanti|
ಕಿನ್ತು ಯದಿ ತತ್ರ ಮಮಾಪಿ ಗಮನಮ್ ಉಚಿತಂ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ತೇ ಮಯಾ ಸಹ ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ|
កិន្តុ យទិ តត្រ មមាបិ គមនម៑ ឧចិតំ ភវេត៑ តហ៌ិ តេ មយា សហ យាស្យន្តិ។
കിന്തു യദി തത്ര മമാപി ഗമനമ് ഉചിതം ഭവേത് തർഹി തേ മയാ സഹ യാസ്യന്തി|
କିନ୍ତୁ ଯଦି ତତ୍ର ମମାପି ଗମନମ୍ ଉଚିତଂ ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ତେ ମଯା ସହ ଯାସ୍ୟନ୍ତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦਿ ਤਤ੍ਰ ਮਮਾਪਿ ਗਮਨਮ੍ ਉਚਿਤੰ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇ ਮਯਾ ਸਹ ਯਾਸ੍ਯਨ੍ਤਿ|
කින්තු යදි තත්ර මමාපි ගමනම් උචිතං භවේත් තර්හි තේ මයා සහ යාස්යන්ති|
கிந்து யதி³ தத்ர மமாபி க³மநம் உசிதம்’ ப⁴வேத் தர்ஹி தே மயா ஸஹ யாஸ்யந்தி|
కిన్తు యది తత్ర మమాపి గమనమ్ ఉచితం భవేత్ తర్హి తే మయా సహ యాస్యన్తి|
กินฺตุ ยทิ ตตฺร มมาปิ คมนมฺ อุจิตํ ภเวตฺ ตรฺหิ เต มยา สห ยาสฺยนฺติฯ
ཀིནྟུ ཡདི ཏཏྲ མམཱཔི གམནམ྄ ཨུཙིཏཾ བྷཝེཏ྄ ཏརྷི ཏེ མཡཱ སཧ ཡཱསྱནྟི།
کِنْتُ یَدِ تَتْرَ مَماپِ گَمَنَمْ اُچِتَں بھَویتْ تَرْہِ تے مَیا سَہَ یاسْیَنْتِ۔ |
kintu yadi tatra mamaapi gamanam ucita. m bhavet tarhi te mayaa saha yaasyanti|
А ако буде вредно да и ја идем, поћи ће са мном.
A ako bude vrijedno da i ja idem, poæi æe sa mnom.
Mme fa go ntshiametse gore le nna ke tsamaye, jalo re ka tsamaya rotlhe.
Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
Kana zvakafanira kuti ndiendewo, vachaenda neni.
Аще же достойно будет и мне ити, со мною пойдут.
Če pa bo primerno, da grem tudi jaz, bodo šli z menoj.
Ko bi pa vredno bilo, da tudi jaz grem, pojdejo z menoj.
Na cikayandika kwambeti nenjame nkenga, ninkenga pamo nabo.
Oo hadday ila noqoto inaan aniguna tago, way i raaci doonaan.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Si resulta que yo puedo ir también, entonces ellos pueden ir conmigo.
Si es conveniente que yo vaya también, irán conmigo.
Si es apropiado que yo también vaya, irán conmigo.
y si conviene que vaya también yo, irán conmigo.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Y si fuere digno el negocio que yo tambien vaya, irán conmigo.
Y si me es posible ir allí, irán conmigo.
Na kama ni sahihi kwa mimi kwenda pia, watakwenda pamoja nami.
Kama itafaa nami niende, basi, watakwenda pamoja nami.
Kama ikionekana ni vyema na mimi niende, basi hao watu watafuatana nami.
Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
Om så behöfves, att jag ock far dit, då måga de följa mig.
Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
At kung nararapat na ako naman ay pumaroon, sila'y isasama ko.
At kung ito ay nararapat para sa akin na pumunta doon, sila'y pupuntang kasama ko.
Okv vngnamlo ngo ka vngdubv ribolo, bunu nga vngming gvlado.
நானும் அதை நேரில் எடுத்துச்செல்வது தகுதியானது என்று தோன்றினால், அவர்கள் என்னோடுகூட வரலாம்.
நான் போவது நல்லது என்று காணப்பட்டால், அவர்களும் என்னோடு வரலாம்.
నేను కూడా వెళ్ళడం మంచిదైతే వారు నాతో వస్తారు.
Pea kapau ʻe lelei ʻeku ʻalu foki, te nau ʻalu mo au.
Benim de gitmeme değerse, onları yanıma alıp gideceğim.
Sɛ ɛho hia sɛ me ne wɔn ba a, me ne wɔn bɛba.
Sɛ ɛho hia sɛ me ne wɔn ba a, me ne wɔn bɛba.
Якщо ж і мені треба буде туди піти, то вони підуть зі мною.
А коли ж і мені випада́тиме йти, то зо мною піду́ть.
Коли ж буде достойно, щоб і мені йти, зо мною пійдуть.
अगर मेरा भी जाना मुनासिब हुआ तो वो मेरे साथ जाएँगे।
مېنىڭمۇ بېرىشىم مۇۋاپىق كۆرۈلسە، ئۇلار ماڭا ھەمراھ بولۇپ بارىدۇ. |
Мениңму беришим мувапиқ көрүлсә, улар маңа һәмраһ болуп бариду.
Méningmu bérishim muwapiq körülse, ular manga hemrah bolup baridu.
Meningmu berixim muwapiⱪ kɵrülsǝ, ular manga ⱨǝmraⱨ bolup baridu.
Ví bằng việc đáng chính mình tôi phải đi, thì những kẻ ấy sẽ đi với tôi.
Ví bằng việc đáng chính mình tôi phải đi, thì những kẻ ấy sẽ đi với tôi.
Nếu thấy cần tôi phải đi, thì những người ấy sẽ cùng đi với tôi.
Nave lungave lunofu na june kulyune piluta, vilutagha palikimo nune.
Enati bufueni kuidi minu mu kuenda, buna bela kuenda yama.
Bí ó bá sì yẹ kí èmí lọ pẹ̀lú, wọn ó sì bá mi lọ.
Verse Count = 335