< 1-Corinthians 15:7 >
Then he appeared to James, then to all the apostles,
Tutung awa duro litime kitin Yakub, akuru aduro litime. kiti nanan kadura me vat.
وَبَعْدَ ذَلِكَ ظَهَرَ لِيَعْقُوبَ، ثُمَّ لِلرُّسُلِ أَجْمَعِينَ. |
ثُمَّ ظَهَرَ لِيَعْقُوبَ، وَبَعْدَ ذلِكَ لِلرُّسُلِ جَمِيعاً. |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܝܥܩܘܒ ܘܒܬܪܗ ܠܫܠܝܚܐ ܟܠܗܘܢ |
Ապա երեւցաւ Յակոբոսի, յետոյ՝ բոլոր առաքեալներուն:
পাছত যাকোবক আৰু তাৰ পাছত পাঁচনি সকলৰ আগত তেওঁ দেখা দিলে।
Məsih daha sonra Yaquba, sonra bütün həvarilərə göründü.
Dila kambo nyeri ya dang dorcero Yakubu nen kange nubo kwarub.
Gueroztic ikussi içan da Iacquesez: eta guero Apostolu guciez.
Amalalu, Ya: mese da Yesu Ea esalebe da: i hodo ba: i, amola fa: no Yesu da Ea asunasi dunu huluane ilima misi.
তারপরে তিনি যাকোবকে, পরে সকল প্রেরিতদের দেখা দিলেন।
তারপর তিনি যাকোবকে ও পরে সমস্ত প্রেরিতশিষ্যকে দর্শন দিয়েছেন;
फिरी याकूबे लेइहोव फिरी सेब्भी प्रेरितन लेइहोव।
फिरी उदे बाद याकूबे जो मिल्ला कने सारे चुणयो प्रेरितां जो भी मिल्ला।
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଜାକୁବକେ, ଆର୍ ହ୍ଚେ, ସବୁ ପେରିତ୍ମଃନ୍କ୍ ଦଃକାୟ୍ ଅୟ୍ଲା ।
Maniye hakonowere Yak'obsh be'ere, wosheets jamwotssho be'ere.
Ala tsro tuma ni Yakubu, mba ni manzani ba wawumba.
че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
Unya mipakita siya kang Santiago, unya ngadto sa tanang mga apostoles.
Unya nagpakita siya ngadto kang Santiago, ug unya ngadto sa tanang mga apostoles.
ᎣᏂᏃ ᏥᎻ ᎤᎪᎮᎢ; ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎨᏥᏅᏏᏛ [ ᎢᎬᏩᎪᎮᎢ.]
Kenaka anaonekeranso kwa Yakobo, kenaka kwa atumwi onse.
Acun käna Jakuka veia ngdangki, acun käna ngsä he naküta veia ngdangki.
To pacoengah Jakob mah Anih to hnuk, to pacoengah patoeh ih kaminawk boih mah hnuk o.
Te phoeiah James loh a hmuh. Te phoeiah caeltueih boeih loh a hmuhuh.
Te phoeiah James loh a hmuh. Te phoeiah caeltueih boeih loh a hmuh uh.
Cekcoengawh Jacob a venawh dang pe nawh, ceityihkhqi venawh awm dang pek khqi bai hy,
Tua zawkciang in, James in zong mu a; taciang sawltak te a vekpi in mu uh hi.
Chupet in Jacob in ama chu amun chujouvin solchah jousen amu uve.
Hat hoi, Jem koe a kamnue.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
他还曾向雅各显现,再后又向所有使徒显现,
隨後,顯現給雅各伯,以後顯現給宗徒;
Kanyuma ŵakopochele che Yakobo ni sooni ŵaakopochele achinduna wose.
⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲉⲓⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲒⲦⲀ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲒⲦⲀ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
Pak ho uviděl Jakub a ostatní apoštolové
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
ତାର୍ପଚେ ସେ ଜାକୁବ୍କେ ଆରି ସବୁ ପେରିତ୍ମନ୍କେ ଦର୍ସନ୍ ଦେଲା ।
Achien nofwenyore ne Jakobo; bangʼe nofwenyore ne joote duto,
Mpawo wakalibonya kuliJemusi akubatumwa boonse.
Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
Daarna is Hij verschenen aan Jakobus, toen aan alle Apostelen.
Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.
Then he appeared to James, then to all the apostles,
Then he appeared to James, then to all the apostles,
then he appeared to James; then to all the apostles;
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
Then He appeared to James, then to all the apostles.
Then he was seen by James; then by all the Apostles.
Next he appeared to James, then to all the apostles.
Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
Then he appeared to James; then to all the apostles;
After that, he was seen by James, then by all the apostles.
After that He was seen by James, then by all the apostles.
He appeared to James, then all the apostles.
After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.
Then he was seen by James; then by all the apostles.
Afterwards he was seen of James; then of all the apostles.
Afterwards He was seen by James, then by all the apostles.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
afterward He appeared to James, then to all the apostles.
After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
Then he was seen by James, then by all the apostles,
After that he appeared to Yaquv, then to all the apostles,
After that he appeared to James, then to all the apostles,
After that he appeared to James, then to all the apostles,
After that he appeared to James, then to all the apostles,
After that he appeared to James, then to all the apostles,
After that he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
After that, he appeared to James; then to all the apostles.
After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
then he appeared to James; then to all the apostles;
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
Then He appeared to James, then to the apostles all.
then to appear James then the/this/who apostle all
And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
And subsequently to this, he was seen by James; and after him, by all the legates.
Then he was seen by {appeared [to]} [his younger brother] James, [who became the leader of the congregation in Jerusalem]. Then he appeared to all of the apostles.
After that, he appeared to James, and then to all the Apostles.
After that appered he to Iames then to all the Apostles.
Then he appeared to James, then to all the apostles.
After that he was seen by James; then by all the apostles.
After that, he was seen by James; then by all the apostles.
Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
Then he appeared to James, then to all the apostles,
Then he appeared to James, then to all the apostles,
Then he appeared to James, then to all the apostles,
Then he appeared to James, then to all the apostles,
Then he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
Then he appeared to Jacob, then to all the emissaries,
and aftirward to alle the apostlis.
afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
poste li aperis al Jakobo; poste al ĉiuj apostoloj;
Yakobo kpɔe, eye emegbe la, apostoloawo katã kpɔe.
Sitälähin nähtiin hän Jakobilta ja sen jälkeen kaikilta apostoleilta.
Sen jälkeen hän näyttäytyi Jaakobille, sitten kaikille apostoleille.
Daarna is Hij verschenen aan Jakobus, daarna aan al de apostelen.
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Il est ensuite apparu à Jacques, puis à tous les apôtres,
Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres,
ensuite il est apparu à Jacques; ensuite à tous les apôtres;
Puis il a été vu de Jacques, et ensuite de tous les apôtres.
Hessafe guye Yaqobes bettides. Kaallidika kumetha hawaristas bettides.
Darauf ist er erschienen dem Jakobus, dann allen Aposteln.
Alsdann erschien er dem Jakobus, darauf allen Aposteln.
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
Hernach erschien er dem Jakobus, dann den sämtlichen Aposteln,
Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
Darauf ist er dem Jakobus erschienen, danach sämtlichen Aposteln.
Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.
Danach ward Er gesehen von Jakobus, sodann von allen Aposteln.
Ningĩ agĩcooka akiumĩrĩra Jakubu na thuutha wa ũguo agĩcooka akiumĩrĩra atũmwo othe,
Hessafe guye, Yayqoobas qonccis; guyeppe ba hawaareta ubbaas qonccis.
Lani n pendi o go den doagidi o yuli Jaka po, ki yuandi ki doagidi li bi tondiba kuli po.
Ke lan po pendi ke o dɔgidi ke Saaki la'o, ke o todikaaba kuli mɔ la'o.
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
έπειτα εφάνη εις τον Ιάκωβον, έπειτα εις πάντας τους αποστόλους·
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοισ αποστολοισ πασιν
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν.
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
Ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν.
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, ἔπειτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଜାକୁବ୍ ବାରି ସାପା ସିସ୍ଇଂକେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
ત્યાર પછી યાકૂબને અને પછી સર્વ પ્રેરિતોને ઈસુએ દર્શન આપ્યું.
Yon lòt fwa li te parèt ankò, li te fè Jak wè li. Apre sa, li te fè tout lòt apòt yo wè l' ankò.
Answit Li te parèt a Jacques, e answit tout apot yo.
इसकै बाद वो याकूब नै अर फेर सारे प्रेरितां नै भी दिख्या।
Sa’an nan ya bayyana ga Yaƙub, sa’an nan ga dukan manzannin,
Daga nan ya bayyana ga Yakubu, da kuma ga manzannin duka.
A mahope iho, ikeia oia e Iakobo, alaila e ka poe lunaolelo a pau.
אחר כך נראה המשיח ליעקב אחיו ולכל השליחים. |
ואחרי כן נראה אל יעקב ואחריו אל כל השליחים׃ |
फिर याकूब को दिखाई दिया तब सब प्रेरितों को दिखाई दिया।
इसके बाद वह याकोब पर प्रकट हुए, इसके बाद सभी प्रेरितों पर
Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak,
Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;
Þá birtist hann líka Jakobi og loks postulunum öllum.
Emesịa, Jemis hụrụ ya; o mekwara ka ndị ozi niile hụ ya.
Kalpasanna nagparang isuna kenni Santiago, ken kadagiti amin nga apostol.
Sesudah itu Kristus menunjukkan diri juga kepada Yakobus dan kemudian kepada semua rasul.
Sesudah itu, Kristus menampakkan diri kepada Yakobus, lalu kepada semua rasul.
Selanjutnya Ia menampakkan diri kepada Yakobus, kemudian kepada semua rasul.
Selanjutnya Yesus menampakkan diri kepada adik-Nya yang bernama Yakobus, lalu kepada semua rasul.
Hange aumupumie u Yakobo, hange kuamutume ehi.
Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli [insieme].
Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
Abini me ma bezi nice ni meme ahira a yakubu, nan ahana katuma vat.
次にヤコブに現れ、次にすべての使徒に現れ、
そののち、ヤコブに現れ、次に、すべての使徒たちに現れ、
その後、キリストはヤコブに現われ、それから使徒たち全部に現われました。
次にヤコボに顕れ、次に凡ての使徒に顕れ、
ତି ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ।
Kꞌa te riꞌ xukꞌut ribꞌ cho ri Jacobo, xuqujeꞌ chikiwach konojel ri e taqoꞌn.
Hanki anante Jemisinte ufore huteno, ete maka aposol nagate efore nehuno,
ತರುವಾಯ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಯಾಕೋಬನಿಗೂ ಆಮೇಲೆ ಅಪೊಸ್ತಲರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.
ತರುವಾಯ ಆತನು ಯಾಕೋಬನಿಗೂ ಅನಂತರ ಎಲ್ಲಾ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
Okumala namusolomokela Yakobho, okumala jintumwa jone.
Pu akhambonekhela uYakobo na vakongi vooni.
Kabhele an'homili Yakobo, kabhele mitume bhoha.
그 후에 야고보에게 보이셨으며 그 후에 모든 사도에게와
그 후에 야고보에게 보이셨으며 그 후에 모든 사도에게와
Na el sikyang nu sel James, ac toko nu sin mwet sap nukewa.
Cwale cha libonahaza kwa James, mi ni kuba Apositola.
دوای ئەوە بۆ یاقوب دەرکەوت، ئینجا بۆ هەموو نێردراوان، |
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଜାକୁବଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ବାରେ ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରାଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।
deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
Deinde visus est Iacobo, deinde Apostolis omnibus:
Pēc Tas ir redzēts no Jēkaba, pēc no visiem apustuļiem.
Bongo amonanaki epai ya Jake, mpe epai ya bantoma nyonso.
तब ऊ याकूब ख दिखायी दियो तब सब प्रेरितों ख दिखायी दियो।
Olwo n’alyoka alabikira Yakobo, n’oluvannyuma n’alabikira n’abatume bonna.
फेर याकूबो खे दिखे, तेबे सबी प्रेरिता खे दिखे
Rehefa afaka izany, dia niseho tamin’ i Jakoba Izy, dia tamin’ ny Apostoly rehetra.
Le nipoteake am’ Iakobe re naho amo Firàheñe iabio,
പിന്നീട് അവൻ യാക്കോബിനും ശേഷം, അപ്പൊസ്തലന്മാർ എല്ലാവർക്കും പ്രത്യക്ഷനായി.
അനന്തരം അവൻ യാക്കോബിന്നും പിന്നെ അപ്പൊസ്തലന്മാൎക്കും എല്ലാവൎക്കും പ്രത്യക്ഷനായി.
അനന്തരം അവൻ യാക്കോബിന്നും പിന്നെ അപ്പൊസ്തലന്മാർക്കും എല്ലാവർക്കും പ്രത്യക്ഷനായി.
പിന്നീട് അവിടന്ന് യാക്കോബിനും അതിനുശേഷം സകല അപ്പൊസ്തലന്മാർക്കും പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു;
Madugi matungda Ibungona Jacob-ta adudagi pakhonchatpa pumnamakta uhanbire.
नंतर तो याकोबाला दिसला, मग पुन्हा तो सर्व प्रेषितांना दिसला.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତାୟମ୍ତେ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ସବେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।
Kungai gubhaakoposhele a Yakobho na ashimitume bhowe.
ထိုနောက်ကိုယ်တော်အားယာကုပ်ဖူးမြင်ရ၏။ ထို နောက်တမန်တော်အပေါင်းတို့ဖူးမြင်ကြရ၏။
ထိုနောက် ယာကုပ်မြင်ရ၏။ ထိုနောက် တမန် တော်အပေါင်းတို့သည် မြင်ရကြ၏။
ထိုနောက် ယာကုပ် မြင် ရ၏။ ထိုနောက် တမန်တော် အပေါင်း တို့သည် မြင်ရကြ၏။
Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;
Etu pichete Tai James ke dikhai dise, etu pichete Tai laga sob apostle khan ke.
Erah lih adi Jisu Jeems reeni dongkhoomta, erah lilih kaamwah wahoh loong reeni dongta.
Wabuya wabonakala kuJakhobe, wasebonakala kubapostoli bonke,
emva kwalokho wabonakala kuJakobe, emva kwalokho wabonakala kubaphostoli bonke;
Boka po atikumtokya Yakobo, boka po mitume yote.
त्यसपछि उहाँ याकूब र बाँकी रहेका सबै प्रेरितहरूका माझमा देखा पर्नुभयो ।
Lukumbi lungi amuhumalili Yakobo na mewa avahumalili vamitumi voha.
Derefter blev han sett av mere enn fem hundre brødre på én gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet.
Litt seinere viste han seg for Jakob, og deretter for alle disiplene.
So vart han sedd av Jakob, so av alle apostlarne.
ତତ୍ପରେ ସେ ଯାକୁବଙ୍କୁ, ଆଉ, ପରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ;
Ergasiis Yaaqoobitti, itti aansee ergamoota hundatti mulʼate;
ਪਿੱਛੋਂ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਫੇਰ ਸਭਨਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ।
ତା ପାଚେ ହେୱାନ୍ ଜାକୁବ୍ତିଂ, ଆରେ, ୱିଜ଼ାର୍ ପକ୍ୟାତାକାର୍ରିଂ ଚଞ୍ଜ୍ୟା ଆତାନ୍ ।
از آن پس به یعقوب ظاهر شد و بعدبه جمیع رسولان. |
بعد از آن، یعقوب و همهٔ رسولان او را دیدند. |
Shakapanu kamlawiriti Yakobu na shakapanu kawalawira wantumintumi woseri.
Murin met a kotin pwara wong Iakopus, ap ong wanporon akan karos.
Murin met a kotin pwara won Iakopuj, ap on wanporon akan karoj.
Potem jest widziany od Jakóba, potem od wszystkich Apostołów.
Potem Jezus ukazał się Jakubowi i wszystkim innym apostołom.
Potem ukazał się Jakubowi, potem wszystkim apostołom.
Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apostolos.
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
Depois, Ele foi visto por {apareceu [a]} [seu irmão menor, ]Tiago, [o qual se tornou líder da congregação em Jerusalém. ]Então, Ele apareceu a todos os apóstolos.
Ele apareceu para Tiago e, depois, para todos os apóstolos.
Depois ele apareceu a Tiago, depois a todos os apóstolos,
Ын урмэ, С-а арэтат луй Иаков, апой тутурор апостолилор.
După aceea a fost văzut de Iacov, apoi de toți apostolii.
Apoi s-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor,
Basa ma, Ana natudꞌu aon neu aꞌa Yakobis boe. Boe ma natudꞌu aon neu basa dedꞌenu nara.
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
Antele abhoneshe hwa Yakobo, antele abhonesha hwa tumwa bhonti.
Hanchu Jacob kôm ânlâr nôka, masuole chu tîrtonngei nâm kôm ânlâr nôk.
tadanantaraM yAkUbAya tatpazcAt sarvvebhyaH preritebhyo darzanaM dattavAn|
তদনন্তৰং যাকূবায তৎপশ্চাৎ সৰ্ৱ্ৱেভ্যঃ প্ৰেৰিতেভ্যো দৰ্শনং দত্তৱান্|
তদনন্তরং যাকূবায তৎপশ্চাৎ সর্ৱ্ৱেভ্যঃ প্রেরিতেভ্যো দর্শনং দত্তৱান্|
တဒနန္တရံ ယာကူဗာယ တတ္ပၑ္စာတ် သရွွေဘျး ပြေရိတေဘျော ဒရ္ၑနံ ဒတ္တဝါန်၊
tadanantaraM yAkUbAya tatpazcAt sarvvEbhyaH prEritEbhyO darzanaM dattavAn|
तदनन्तरं याकूबाय तत्पश्चात् सर्व्वेभ्यः प्रेरितेभ्यो दर्शनं दत्तवान्।
તદનન્તરં યાકૂબાય તત્પશ્ચાત્ સર્વ્વેભ્યઃ પ્રેરિતેભ્યો દર્શનં દત્તવાન્|
tadanantaraṁ yākūbāya tatpaścāt sarvvebhyaḥ preritebhyo darśanaṁ dattavān|
tadanantaraṁ yākūbāya tatpaścāt sarvvēbhyaḥ prēritēbhyō darśanaṁ dattavān|
tadanantaraM yAkUbAya tatpashchAt sarvvebhyaH preritebhyo darshanaM dattavAn|
ತದನನ್ತರಂ ಯಾಕೂಬಾಯ ತತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯಃ ಪ್ರೇರಿತೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್|
តទនន្តរំ យាកូពាយ តត្បឝ្ចាត៑ សវ៌្វេភ្យះ ប្រេរិតេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑។
തദനന്തരം യാകൂബായ തത്പശ്ചാത് സർവ്വേഭ്യഃ പ്രേരിതേഭ്യോ ദർശനം ദത്തവാൻ|
ତଦନନ୍ତରଂ ଯାକୂବାଯ ତତ୍ପଶ୍ଚାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟଃ ପ୍ରେରିତେଭ୍ୟୋ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍|
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਯਾਕੂਬਾਯ ਤਤ੍ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇਭ੍ਯਃ ਪ੍ਰੇਰਿਤੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
තදනන්තරං යාකූබාය තත්පශ්චාත් සර්ව්වේභ්යඃ ප්රේරිතේභ්යෝ දර්ශනං දත්තවාන්|
தத³நந்தரம்’ யாகூபா³ய தத்பஸ்²சாத் ஸர்வ்வேப்⁴ய: ப்ரேரிதேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாந்|
తదనన్తరం యాకూబాయ తత్పశ్చాత్ సర్వ్వేభ్యః ప్రేరితేభ్యో దర్శనం దత్తవాన్|
ตทนนฺตรํ ยากูพาย ตตฺปศฺจาตฺ สรฺเวฺวภฺย: เปฺรริเตโภฺย ทรฺศนํ ทตฺตวานฺฯ
ཏདནནྟརཾ ཡཱཀཱུབཱཡ ཏཏྤཤྩཱཏ྄ སཪྻྭེབྷྱཿ པྲེརིཏེབྷྱོ དརྴནཾ དཏྟཝཱན྄།
تَدَنَنْتَرَں یاکُوبایَ تَتْپَشْچاتْ سَرْوّیبھْیَح پْریرِتیبھْیو دَرْشَنَں دَتَّوانْ۔ |
tadanantara. m yaakuubaaya tatpa"scaat sarvvebhya. h preritebhyo dar"sana. m dattavaan|
А потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;
A potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
Mme Jakobe a mmona mme morago a bonwa ke baaposetoloi botlhe.
shure kweizvozvo wakaonekwa kuna Jakobho; pashure kuvaapositori vese.
Ipapo akazozviratidza kuna Jakobho, mushure mezvo kuvapostori,
потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
Za tem se je prikazal Jakobu, po tem aposteljnom vsem;
Pacindi nacimbi walabonekela kuli Jemusi ne kuli batumwa bonse.
Gortaasuu Yacquub u muuqday, markaas rasuullada oo dhan.
Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles.
Se le apareció a Santiago, luego a todos los apóstoles.
Luego se apareció a Santiago, después a todos los apóstoles,
Luego se apareció a Jacobo, mas tarde a todos los apóstoles,
Posteriormente se apareció a Santiago, y luego a todos los, apóstoles.
Que después fue visto por Santiago, después por todos los apóstoles.
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
Despues apareció á Jacobo; despues á todos los apóstoles.
Entonces fue visto por Santiago; luego por todos los Apóstoles.
Kisha alimtokea Yakobo, kisha mitume wote.
Baadaye alimtokea Yakobo kisha akawatokea mitume wote.
Ndipo akamtokea Yakobo na kisha mitume wote.
Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
Derefter vardt han sedder af Jacobo; och sedan af alla Apostlarna.
Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
Saka napakita kay Santiago; at saka sa lahat ng mga apostol;
At pagkatapos siya ay nagpakita kay Santiago, at sa lahat ng mga apostol.
Vbvrikunamv nw Jemsnyi kaatam sutoku okv kochhing soka Apostol mvnwngnga kaatam sutoku.
பின்பு யாக்கோபுக்கும், அதன்பின்பு அப்போஸ்தலர்கள் எல்லோருக்கும் காட்சியளித்தார்.
பின்பு அவர், யாக்கோபுக்கு காட்சியளித்தார். அதற்குப் பின்பு அவர் எல்லா அப்போஸ்தலர்களுக்கும் காட்சியளித்தார்.
తరువాత ఆయన యాకోబుకు, అటు తరువాత అపొస్తలులకందరికీ కనిపించాడు.
Hili ia, naʻe mamata ʻa Semisi kiate ia, pea hoko mo e kau ʻaposetolo kotoa pē.
Bundan sonra Yakup'a, sonra bütün elçilere, son olarak zamansız doğmuş bir çocuğa benzeyen bana da göründü.
Afei oyii ne ho adi kyerɛɛ Yakobo ne asomafo no nyinaa.
Afei, ɔyii ne ho adi kyerɛɛ Yakobo ne asomafoɔ no nyinaa.
Потім Він явився Якову, а згодом – усім апостолам.
Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам.
Після того явив ся Якову, а потім усім апостолам.
फिर या'क़ूब को दिखाई दिया फिर सब रसूलों को।
ئۇ ياقۇپقا، ئاندىن روسۇللارنىڭ ھەممىسىگە كۆرۈندى؛ |
У Яқупқа, андин расулларниң һәммисигә көрүнди;
U Yaqupqa, andin rosullarning hemmisige köründi;
U Yaⱪupⱪa, andin rosullarning ⱨǝmmisigǝ kɵründi;
Đoạn, Ngài hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho các sứ đồ.
Ðoạn, Ngài hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho các sứ đồ.
Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
Kange alyahumile u Yakobo, kange n'sungua ghwa vooni.
Bosi wumonika diaka kuidi Zaki ayi ku mbusa wumonika kuidi bamvuala boso.
Lẹ́yìn èyí ni ó farahan Jakọbu; lẹ́yìn náà fún gbogbo àwọn aposteli.
Verse Count = 335