< 1-Corinthians 14:3 >

But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
Ulenge na adin su annabci, din liru nin nanitari atizanani ikunjo, atizanani likara, anin tizanani ayi asheu.
وَأَمَّا مَنْ يَتَنَبَّأُ، فَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ بِبُنْيَانٍ وَوَعْظٍ وَتَسْلِيَةٍ.
أَمَّا الَّذِي يَتَنَبَّأُ، فَهُوَ يُخَاطِبُ النَّاسَ بِكَلامِ الْبُنْيَانِ وَالتَّشْجِيعِ وَالتَّعْزِيَةِ.
ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܡܬܢܒܐ ܠܒܢܝܢܫܐ ܡܡܠܠ ܒܢܝܢܐ ܘܠܘܒܒܐ ܘܒܘܝܐܐ
Իսկ ա՛ն որ կը մարգարէանայ, կը խօսի մարդո՛ց՝ շինութիւն, յորդոր եւ սփոփանք տալու:
কিন্তু যি জনে ঐশ্বৰিক ভাবোক্তি প্ৰচাৰ কৰে, তেওঁ মানুহবোৰক ধাৰ্মিকতাত বৃদ্ধি কৰিবলৈ আৰু আশ্বাস আৰু সান্ত্বনা দিবলৈ কথা কয়।
Peyğəmbərlik edənsə adamlarla onları ruhən inkişaf etdirmək, həvəsləndirmək və təsəlli vermək üçün danışar.
Dila wo tok ker dukumer tiyeu ki tok kange nob naci mumci, naci bikwaneret, naci neci birim nerem tak.
Baina prophetizatzen duena, guiçoney minço çaye edificationetan, eta exhortationetan, eta consolationetan.
Be dunu da Gode Sia: , amo sia: dafa amoga moloiwane olelesea, e da dunu enoma sia: beba: le, ilima gasa ima: ne fidisu amola dogo denesisu olelesa.
কিন্তু যে ব্যক্তি ভাববাণী বলে, সে মানুষের কাছে গেঁথে তুলবার এবং উত্সাহ ও সান্ত্বনার কথা বলে।
কিন্তু যে ব্যক্তি ভাববাণী বলে, সে মানুষের উদ্দেশে বলে, তাদের শক্তিশালী, প্রেরণা ও আশ্বাস-দান করার জন্যই বলে।
पन ज़ै परमेशरेरे तरफां सन्देश शुनाते, तै विश्वासी लोकन, विश्वासे मां मज़बूत भोनेरे लेइ मद्दत केरते, ते होरि विश्वासी लोकां केरि हिम्मत बद्धाते ते तस्सली देते।
पर जड़ा भविष्यवाणी करदा है, सै भरोसा करणे बाले लोकां जो उना दे भरोसे च मजबूत करदा, कने उना दे मना जो होंसला कने तसल्ली देणे तांई सहायता करदा है।
ମଃତର୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ କୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ, ମାନାୟ୍‌ ମଃନ୍‌କେ ଉହ୍‌କାର୍‌, ସଃର୍ଦା, ଆର୍‌ ଦୁକ୍‌ହାସ୍ରାଉତା କଃତା କୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Bek'on keewitwonmó k'osho agosh, kup'iyonat atskup'iyosha ashuwotssh keewituwe.
Wu indi wu anabci ani tere ni indi du ba mla kpamba tei da karfa fa ni kpa mba da ta'azantar ni ba. wu wa ani tere ni lebe ri, ase tere ni tuma, damba tuma ba se tei.
А който пророкува, той говори но човеци за назидание, за уважение и за утеха.
Apan ang usa nga nagapanagna nakigsulti sa mga tawo aron sa pagpalig-on kanila, aron sa pagdasig kanila, ug sa paghupay kanila.
Apan ang nagahimog profesiya, nagasulti ngadto sa mga tawo aron paglig-on ug pagdasig ug paglipay kanila.
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᏯᏙᎴᎰᏍᎦ ᏴᏫ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎪ ᏓᎵᏂᎪᎯᏍᏗᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᏕᎦᏂᎳᏕᎰᎢ, ᎠᎴ ᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᎪᎢ.
Koma amene amanenera amayankhula kwa anthu kuti awapatse mphamvu, awalimbikitse ndi kuwakhazikitsa mtima pansi.
Ngthu sangkie cun, khyanga dawnak vaia ngthu, mcäinaka ngthu ja mhlawhmcahnaka ngthu pyenkie.
Sithaw lok taphong kami loe kaminawk qoenghaih, thapaekhaih hoi monghaih loknawk ni a thuih.
Te dongah aka phong loh hlang ham hlinsainah, thaphohnah neh suemnah khaw a thui.
Te dongah aka phong loh hlang ham hlinsainah, thaphohnah neh suemnah khaw a thui.
Cehlai awi ak kqawn ingtaw thlang ak thaawmnaak, thapeeknaak ingkaw ngaihdingnaak aham awi kqawn pehy.
Ahihang mailamthu a pualak peuma in mihing te tung ah khantona, thapiakna le henepna thu te son hi.
Hinlah Pathen Thusei doh a vang chun midang ahatsah a, atilkhouva chule amaho chu alhamonsah ahi.
Hatei lawk ka pâpho e niteh, roung saknae, tha poenae, lungmawng nahanelah taminaw koe a pâpho.
但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
但为上帝讲道之人却在成就人类,为他们提供鼓舞和安慰。
但那做的,卻是向人說建樹、勸慰和鼓勵的話。
Nambo mundu jwakulalichila utenga kutyochela kwa Akunnungu akuŵecheta ni ŵandu maloŵe ga kwalimbisya mu chikulupi ni kwakamulisya ntima ni kwatulasya ntima.
ⲫⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
ⲡⲉⲧⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ
ⲡⲉⲧⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱⲧ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲗ̅.
ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲢⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲞⲨⲔⲰⲦ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲞⲘϮ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲐⲰⲦ ⲚϨⲎⲦ.
Tko pak prorokuje, ljudima govori: izgrađuje, hrabri, tješi.
Kdož pak prorokuje, lidem mluví vzdělání, i napomínání, i potěšení.
Kdož pak prorokuje, lidem mluví vzdělání, i napomínání, i potěšení.
Jestliže však někdo promluví prorocky, posluchači to pochopí a taková slova jim pomáhají, povzbuzují je a podněcují.
Men den, som profeterer, taler Mennesker til Opbyggelse og Formaning og Trøst.
Men den, som profeterer, taler Mennesker til Opbyggelse og Formaning og Trøst.
Men den, som profeterer, taler Mennesker til Opbyggelse og Formaning og Trøst.
ମାତର୍‌ ଜେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇସି, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଅଇସି । ଜେନ୍ତାରିକି, ସେମନ୍‌କେ ସାଇଜ, ସାର୍‌ଦା ଆରି ଦୁକ୍‌ ସାରାଇବାଟା ଦେଇରଇସି ।
To ngʼat ma hulo wach, wuoyo gi ji mondo ogergi, ojiwgi kendo oduog chunygi.
Pesi oyo usinsima wambuula abantu kuti aba yake, kubasimya akubawonga.
Maar die profeteert, spreekt den mensen stichting, en vermaning en vertroosting.
Maar wie profeteert, spreekt voor mensen tot stichting, vermaning en troost.
Maar die profeteert, spreekt den mensen stichting, en vermaning en vertroosting.
But he who prophesies speaks to men edification and encouragement and comfort.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
But he that prophesies speaks to men so as to build them up, to exhort and comfort them.
But he who prophesies speaks to men for their edification, encouragement, and comfort.
But the word of the prophet gives men knowledge and comfort and strength.
But he who prophesies speaks edification, encouragement, and comfort to others.
But whoever prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.
But he that prophesies speaks to men [in] edification, and encouragement, and consolation.
But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort.
But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to people.
However, the words of those who speak for God build people up—they provide encouragement and comfort.
But he that prophecieth, speaketh vnto me to edifying, and to exhortation, and to comfort.
but the one prophesying speaks to men edification, exhortation, and comfort.
But he that prophesieth, addresseth men for edification, and exhortation, and consolation.
But he, that prophesieth, speaketh edification, and exhortation, and comfort to men.
But he that prophesieth speaketh unto men [to] edification, and exhortation, and comfort.
But he that prophesies speaks to men to edification, and exhortation, and comfort.
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
But he that prophesies speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort.
and he who is prophesying to men speaks edification, and exhortation, and comfort;
But he who prophesies, speaks to men for edification, and exhortation, and consolation.
But he who prophesies addresses words to men that build up, encourage, and console.
But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
But he who prophesies speaks to people for their encouragement, strengthening, and comfort.
but he that prophesieth speaketh to men edification, and exhortation, and comfort.
But those who preach are speaking to their fellow men and women words that will build up faith, and give them comfort and encouragement.
But those who preach are speaking to their fellow men and women words that will build up faith, and give them comfort and encouragement.
But he that prophesieth speaketh unto men edification, and comfort, and consolation.
But, be that prophesieth, unto men, doth speak—edification, and exhortation, and comfort.
The [one] however prophesying to men speaks [for] edification and encouragement and consolation.
the/this/who then to prophesy a human to speak building and encouragement and comfort
But he who prophesieth speaketh to men, edification and encouragement and consolation.
But he that prophesieth, speaketh unto men, for edification, and exhortation, and consolation.
Verse not available
But he who preaches is speaking to his fellow men words that will build up faith, and give them comfort and encouragement.
But he that prophesieth speaketh vnto men to edifyinge to exhortacion and to comforte.
But the one who prophesies speaks to people to build them up, to encourage them, and to comfort them.
But he that prophesieth, speaketh to men [to] edification, and exhortation, and comfort.
But he that prophesieth speaketh to men to edification, and exhortation, and comfort.
But he who prophesies speaks to men words of edification, encouragement and comfort.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
For he that prophecieth, spekith to men to edificacioun, and monestyng, and coumfortyng.
and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort;
Sed la profetanto parolas al homoj edifon kaj konsilon kaj konsolon.
Ke ame si gblɔa nya ɖi, eye wògblɔa Mawu ƒe nya la le kpekpeɖeŋu nam ame bubuwo be woatsi le Aƒetɔ la me, eye wòle ŋusẽ dom wo, hele akɔ fam na wo.
Mutta joka propheteeraa, se puhuu ihmisille parannukseksi ja neuvoksi ja lohdutukseksi.
Mutta profetoiva puhuu ihmisille rakennukseksi ja kehoitukseksi ja lohdutukseksi.
Maar die profeteert spreekt den menschen tot stichting en vermaning en vertroosting.
Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation.
Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent].
Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, l’exhortation et la consolation.
Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
au lieu que celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il console.
Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.
tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, et les exhorter, et les consoler.
tandis que celui qui parle comme prophète s'adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console.
tandis que celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
Tinbite hasa7izadey asa minthethanas, denthethanasine go7anas hasa7es.
Der Weissager aber wendet sich mit seiner Rede an die Menschen: er erbaut, ermahnt und tröstet sie.
Wer aber prophezeit, spricht für Menschen Worte der Ermahnung, der Erbauung und des Trostes.
Wer aber weissagt, redet den Menschen zur Erbauung und Ermahnung [O. Ermunterung] und Tröstung.
Wer aber weissagt, redet den Menschen zur Erbauung und Ermahnung und Tröstung.
Wer aber weissagt, redet mit Menschen zur Erbauung, Ermahnung, Tröstung.
Wer aber weissaget, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
Der prophetisch Redende dagegen redet zu Menschen zu ihrer Erbauung und Ermahnung und Tröstung.
Wer aber weissagt, der redet für Menschen zur Erbauung, zur Ermahnung und zum Trost.
Wer aber weissagt, der redet zu den Menschen zur Erbauung, zur Ermahnung und zur Tröstung.
No mũndũ ũrĩa ũheanaga ũhoro wa Ngai aaragĩria andũ akamekĩra hinya, na akamomĩrĩria, na akamahooreria.
Shin tinbbite odeyssati ase dichchanaw, minthethanawunne miinthanaw asas odees.
Ama yua n wangi U tienu n yedi o yaala maadi leni bi niba, ki todi ba ke bi suagi liiga, ki tundi ba ki go paagidi bi pala, ki baagi baa mo.
Yua n pua sawali wani i, o maadi yeni bi nisaalba i, o tundi ba, ki wangi ba o bona niima nni, ki paandi bi pala, ki sɔngdi bi pala.
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
ο δε προφητεύων λαλεί προς ανθρώπους εις οικοδομήν και προτροπήν και παρηγορίαν.
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
ο δε προφητευων ανθρωποισ λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
Ὁ δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν, καὶ παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν.
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
Ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
Ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ବାନ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ ସାର୍ଦା ବାରି ସାନ୍ତି ବିଏ ।
જે પ્રબોધ કરે છે, તે ઉન્નતિ, સુબોધ તથા દિલાસાને માટે માણસો સાથે બોલે છે.
Okontrè, moun k'ap bay mesaj ki soti nan Bondye, se ak moun y'ap pale pou fè yo grandi nan konfyans yo nan Bondye, pou ankouraje yo, pou konsole yo.
Men yon moun ki pwofetize pale ak moun pou fè yo konprann plis, pou egzòte yo, e pou konsole yo.
पर जो भविष्यवाणी करै सै, वो बिश्वासियाँ नै मजबूत करण की, उत्साहित करण की, अर शान्ति की बात कहवै सै।
Amma duk wanda yake annabci, yana magana ne da mutane domin yă gina su, yă ƙarfafa su, yă kuma yi musu ta’aziyya.
Amma wanda yake anabci da mutane yake magana domin ya gina su, ya karfafa su, kuma ya ta'azantar dasu.
O ka mea wanana aku, olelo no ia i kanaka, ma ka mea e naauao ai, a me ka mea e ikaika ai, a me ka mea e oluolu ai.
לעומת זאת, המנבא מדבר בשם אלוהים, וכך הוא עוזר לאחרים להתחזק באמונה, מעודד ומנחם אותם.
והמתנבא הוא מדבר לבני אדם לבנותם וליסרם ולנחמם׃
परन्तु जो भविष्यद्वाणी करता है, वह मनुष्यों से उन्नति, और उपदेश, और शान्ति की बातें कहता है।
किंतु वह, जो भविष्यवाणी करता है, आत्मिक उन्‍नति, प्रोत्साहन तथा धीरज के लिए मनुष्यों को संबोधित करता है;
Aki pedig prófétál, az embereknek beszél épülésre, intésre, vigasztalásra.
A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra.
En sá sem spáir – það er flytur boðskap frá Drottni – hjálpar öðrum að vaxa í trúnni á Guð, hann uppörvar þá og huggar.
Ma onye ọbụla na-ebu amụma na-ezisa ozi na-enyere ndị mmadụ aka ito eto. Ọ na-agwakwa ha okwu nkasiobi na okwu na-ebuli mmụọ ha elu.
Ngem ti agipadpadto ket makikatkatungtong kadagiti tattao tapno papigsaen, pabilgen ken tapno liwliwaenna ida.
Sebaliknya orang yang menyampaikan berita dari Allah, menyampaikannya kepada manusia; untuk menguatkan mereka, untuk memberi semangat kepada mereka dan untuk menghibur mereka.
Namun orang-orang yang memiliki kemampuan khusus menyampaikan pesan Allah akan menguatkan orang lain — mereka memberikan semangat dan penghiburan.
Tetapi siapa yang bernubuat, ia berkata-kata kepada manusia, ia membangun, menasihati dan menghibur.
Sebaliknya, orang-orang yang menyampaikan pesan dari Roh Allah bisa berbicara kepada orang lain untuk menguatkan, memberi dorongan, dan menghibur mereka.
Kuite uyu nuepumya ikenyakidagu, witambula neantu nukuazenga, nukuapa umoyo, nukudua iza.
Ma chi profetizza ragiona agli uomini, [in] edificazione, ed esortazione, e consolazione.
Chi profetizza, invece, parla agli uomini per loro edificazione, esortazione e conforto.
Chi profetizza, invece, parla agli uomini un linguaggio di edificazione, di esortazione e di consolazione.
Barki wani ma boo barki nan anabu wani ma boo barki ma barki we, ma kuri ma tarisin we, makuri ma benkiwe tiymo.
されど預言する者は人に語りて其の徳を建て、勸をなし、慰安を與ふるなり。
しかし預言をする者は、人に語ってその徳を高め、彼を励まし、慰めるのである。
ところが預言する者は、徳を高め、勧めをなし、慰めを与えるために、人に向かって話します。
然れども預言する者は人に語りて其徳を立て、且之を勧め、之を慰む。
ବନ୍‌ଡ ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତଜି, ତି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‍ଉୟୁବ୍‍, ଅବ୍‌ସର୍ଡାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ଆରି ବବ୍‌ୟୋଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
Are kꞌu ri kuqꞌalajisaj ri tzij ri kaya che rumal ri Dios, are kuchꞌabꞌej ri winaq jeriꞌ kuꞌtoꞌo, kuꞌtaqchiꞌj xuqujeꞌ kukubꞌisaj kikꞌuꞌx.
Hu'neanagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, vahe zamazeri hankavenetino, zmazahuke nezmasamino, zamarimpa zamazeri so'e huke zmasamigahie.
ಪ್ರವಾದಿಸುವವನಾದರೋ, ಜನರ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಗಾಗಿ, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಕ್ಕಾಗಿ, ಸಂತೈಸುವಿಕೆಗಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನಾದರೋ, ಅವನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನೂ, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನೂ ಸಂತೈಸುವಿಕೆಯನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡುವವು.
Mbe nawe omwene unu kasosha obhulagi, kaika na bhanu no kubhombaka, no bhasimbagilisha, no kubhasilisha.
Puleino umwene uveihumya uvanya malago, inchova na vanu pakhuva kangancha mulweidekho nukhuvanchesya.
Lakini muene jhaihomesya bhunabii, ijobha ni bhanu ni kubhajenga, kubhapela muoyo, ni kubhafariji.
그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우며 권면하며 안위하는 것이요
그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우며 권면하며 안위하는 것이요
그러나 예언하는 자는 사람에게 말하여 덕을 세우며 권면하며 안위하는 것이요
Tusruktu mwet se su sulkakin kas lun God el kaskas nu sin mwet uh ke kas in kasrelos, kas in akkeyalos, ac kas in akwoyalos.
Kono muntu yo polofita u wamba ku bantu cha kuba bumba, kuba susuweza, ni kuba senga senga.
بەڵام ئەوەی پەیامی خودا ڕادەگەیەنێت، ئەوە بۆ بنیادنان و هاندان و دڵنەوایی خەڵک دەدوێت.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଇଁ ସା଼ୟେମି କିହାନା, ସା଼ସା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ର୍ସୁତି କାତା ୱେହନେସି ।
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
nam qui prophetat, hominibus loquitur ad aedificationem, et exhortationem, et consolationem.
Bet kas māca, tas runā cilvēkiem par uztaisīšanu un paskubināšanu un iepriecināšanu.
Kasi moto oyo asakolaka alobaka nde na bato mpo na kokolisa kondima na bango, kolendisa bango mpe kobondisa bango.
पर जो परमेश्वर को तरफ सी आवन वालो सन्देश ख बाटय हय, ऊ आदमियों सी उन्नति अऊर उपदेश अऊर प्रोत्साहन की बाते करय हय।
Naye oyo ategeeza abantu eby’obunnabbi ayogera ebibazimba, ebibagumya era n’okubazzaamu amaanyi.
पर जो भविष्यबाणी करोआ, से ओरी ते तरक्की, उपदेश और सब्रो री गल्ला करोआ।
fa izay maminany kosa miteny amin’ olona ho fampandrosoana sy ho famporisihana ary ho fampiononana.
Fe misaontsy am’ ondatio ty mpitoky, mampiraorao, mañosike vaho mampanintsiñe.
പ്രവചിക്കുന്നവൻ ആത്മികവർദ്ധനയ്ക്കും പ്രബോധനത്തിനും ആശ്വാസത്തിനുമായി മനുഷ്യരോട് സംസാരിക്കുന്നു.
പ്രവചിക്കുന്നവനോ ആത്മികവൎദ്ധനെക്കും പ്രബോധനത്തിന്നും ആശ്വാസത്തിന്നുമായി മനുഷ്യരോടു സംസാരിക്കുന്നു.
പ്രവചിക്കുന്നവനോ ആത്മികവർദ്ധനെക്കും പ്രബോധനത്തിന്നും ആശ്വാസത്തിന്നുമായി മനുഷ്യരോടു സംസാരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ പ്രവചിക്കുന്നവൻ മനുഷ്യരുടെ ആത്മികോന്നതിക്കും പ്രോത്സാഹനത്തിനും ആശ്വാസത്തിനുമായി സംസാരിക്കുന്നു.
Adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa makhoising aduna misingda ngangduna makhoibu panggal kalhanbi, pukning thougatpi amasung themjinbi.
परंतु जो संदेश देतो तो लोकांशी बोध, उन्नती व सांत्वन याविषयी बोलतो,
ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି କାଜିତାନ୍‌ନିଃ ହଡ଼କଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେ କେଟେଜେ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଃଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଦେଙ୍ଗା, ରାସ୍‌କା, ଆଡଃ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମାକଆଏ ।
Ikabheje akwete shiloi sha ukulondola gwa a Nnungu, anabheleketa na bhandu nkwaashimilikanga na nkwaataganga ntima na kwaatondobhyanga.
သို့​ရာ​တွင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​ကို ဟော​ပြော​သော​သူ​သည်​ကား လူ​တို့​အား​ဆောက် တည်​ရာ​ရ​စေ​သော​စ​ကား၊ အား​ပေး​သော စ​ကား၊ နှစ်​သိမ့်​သော​စ​ကား​တို့​ကို​ပြော​၏။-
ပရောဖက်ပြုသောသူမူကား၊ တည်ဆောက်ခြင်း၊ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်ခြင်း၊ သက်သာခြင်းအလိုငှါ လူတို့အားဟောပြော၏။
ပရောဖက် ပြုသောသူ မူကား ၊ တည်ဆောက် ခြင်း၊ တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ခြင်း၊ သက်သာ ခြင်းအလိုငှာ လူ တို့အားဟောပြော ၏။
Ko te tangata ia e poropiti ana, e korero ana ia ki nga tangata hei hanga i te pai, hei whakahirihiri, hei whakamarie.
Kintu ekjon kun bhabobani kore, taikhan manu khan ke utsah kore, aru taikhan manu khan laga mon aram aru dangor kori diye.
Enoothong o ih Rangte tiitwaan baat ha erah miloong ah damdi roongwaan ano chosok jengkhaap, chaankot jengkhaap, nyi huudiip jengkhaap ah jengla.
Kodwa umuntu wonke ophrofithayo ukhuluma ebantwini ukuba abaqinise, abakhuthaze njalo abaduduze.
Kodwa oprofethayo ukhuluma ebantwini ukwakha lenkuthazo lenduduzo.
Lakini ywembe atoae unabii abaya ni bandu ni kuwachenga, kubatia mwoyo, ni kubafariji.
तर अगमवाणी गर्नेले मानिसहरूसँग बोलेर तिनीहरूलाई निर्माण गर्ने, उत्साह प्रदान गर्ने र सान्त्वना दिने काम गर्दछ ।
Nambu yula mweijova kwa ujumbi kuhuma kwa Chapanga akuvajenga vandu, kwa kuvakangamalisa mitima na kuvapolesa mitima vandu.
den derimot som taler profetisk, taler for mennesker til opbyggelse og formaning og trøst.
Den som bringer fram budskap fra Gud, snakker til menneskene, ordene hans styrker troen til andre gjennom advarsel eller oppmuntring.
Men den som talar profetisk, han talar for menneskje til uppbyggjing og påminning og trøyst.
କିନ୍ତୁ ଯେ ଭାବବାଣୀ କହେ, ସେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ଠା, ଉତ୍ସାହ ଓ ସାନ୍ତ୍ୱନାଜନକ କଥା କହେ।
Namni raajii dubbatu garuu isaan ijaaruuf, gorsuu fi jajjabeessuuf jedhee namootatti dubbata.
ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਲਾਭ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਨੁੱਖ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ମତର୍‌ ଇନେନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍‌ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ମାନାୟାରିଂ ଇନାନ୍‌, ତାପାଚେ ହେୱାରିଂ ରଚ୍‌ନାସ୍‌, ୱାରିକିୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଆରି ଦୁକ୍‌ସାରାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ ଇନାନ୍‌ ।
اما آنکه نبوت می‌کند، مردم را برای بنا و نصیحت و تسلی می‌گوید.
اما کسی که نبوّت می‌کند، یعنی پیغامهای خدا را به ایمانداران اعلام می‌دارد، با این کار به آنان کمک می‌نماید تا رشد کنند، تشویق شوند و تسلی یابند.
Kumbiti yakawera na lifupu lya kutunga ujumbi wa Mlungu, katakulaga na wantu kwajili ya kuwatanga na kunemeriziwa na kuwapanana moyu.
A me kin kokop, kin padaki ong aramas akan, pwen kamaui, o panau o kamait ir ala.
A me kin kokop, kin padaki on aramaj akan, pwen kamaui, o panau o kamait ir ala.
Ale kto prorokuje, mówi ludziom zbudowanie i napominanie, i pociechę.
Ten jednak, kto prorokuje, mówi do ludzi, niosąc im słowa pokrzepienia, zachęty i otuchy.
Ale ten, kto prorokuje, mówi do ludzi dla zbudowania, zachęcenia i pocieszenia.
Mas o que profetiza, fala aos seres humanos [para] edificação, convencimento, e consolação.
Mas o que prophetiza falla aos homens para edificação, exhortação e consolação.
Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
Mas aqueles que anunciam mensagens que vêm diretamente de Deus estão falando com as pessoas para fortalecê-las [espiritualmente, ]para encorajar e consolá-las.
Porém, as palavras daquele que profetiza fortalecem as pessoas, pois elas oferecem encorajamento e conforto.
Mas aquele que profetiza fala aos homens para sua edificação, exortação e consolação.
Чине пророчеште, димпотривэ, ворбеште оаменилор спре зидире, сфэтуире ши мынгыере.
Dar cel ce profețește, vorbește oamenilor spre edificare și îndemnare și mângâiere.
Dar cel care profețește vorbește oamenilor pentru zidirea, îndemnul și mângâierea lor.
Te mete ma atahori hambu babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ fo dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin, ana helu-fuli neu basa atahori mana sia naa ra. Ana nafefela atahori ra nemeheren neu Lamatualain, tao manggatee rala nara, boe ma tao namahoꞌo mana susa-sonaꞌ ra.
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
Lelo umwahale yafumya ukuwa, ayanga na bhantu na abhazenje abhapele umwoyo na abhafaliji.
Aniatachu Pathien thurchi misîrpu ngei han miriemngei kôm an misîr ania male sanna ngei, mohôkna ngei le phûkdâina ngei apêk ngâi.
kintu yo jana IzvarIyAdezaM kathayati sa pareSAM niSThAyai hitopadezAya sAntvanAyai ca bhASate|
কিন্তু যো জন ঈশ্ৱৰীযাদেশং কথযতি স পৰেষাং নিষ্ঠাযৈ হিতোপদেশায সান্ত্ৱনাযৈ চ ভাষতে|
কিন্তু যো জন ঈশ্ৱরীযাদেশং কথযতি স পরেষাং নিষ্ঠাযৈ হিতোপদেশায সান্ত্ৱনাযৈ চ ভাষতে|
ကိန္တု ယော ဇန ဤၑွရီယာဒေၑံ ကထယတိ သ ပရေၐာံ နိၐ္ဌာယဲ ဟိတောပဒေၑာယ သာန္တွနာယဲ စ ဘာၐတေ၊
kintu yO jana IzvarIyAdEzaM kathayati sa parESAM niSThAyai hitOpadEzAya sAntvanAyai ca bhASatE|
किन्तु यो जन ईश्वरीयादेशं कथयति स परेषां निष्ठायै हितोपदेशाय सान्त्वनायै च भाषते।
કિન્તુ યો જન ઈશ્વરીયાદેશં કથયતિ સ પરેષાં નિષ્ઠાયૈ હિતોપદેશાય સાન્ત્વનાયૈ ચ ભાષતે|
kintu yo jana īśvarīyādeśaṁ kathayati sa pareṣāṁ niṣṭhāyai hitopadeśāya sāntvanāyai ca bhāṣate|
kintu yō jana īśvarīyādēśaṁ kathayati sa parēṣāṁ niṣṭhāyai hitōpadēśāya sāntvanāyai ca bhāṣatē|
kintu yo jana IshvarIyAdeshaM kathayati sa pareShAM niShThAyai hitopadeshAya sAntvanAyai cha bhAShate|
ಕಿನ್ತು ಯೋ ಜನ ಈಶ್ವರೀಯಾದೇಶಂ ಕಥಯತಿ ಸ ಪರೇಷಾಂ ನಿಷ್ಠಾಯೈ ಹಿತೋಪದೇಶಾಯ ಸಾನ್ತ್ವನಾಯೈ ಚ ಭಾಷತೇ|
កិន្តុ យោ ជន ឦឝ្វរីយាទេឝំ កថយតិ ស បរេឞាំ និឞ្ឋាយៃ ហិតោបទេឝាយ សាន្ត្វនាយៃ ច ភាឞតេ។
കിന്തു യോ ജന ഈശ്വരീയാദേശം കഥയതി സ പരേഷാം നിഷ്ഠായൈ ഹിതോപദേശായ സാന്ത്വനായൈ ച ഭാഷതേ|
କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶଂ କଥଯତି ସ ପରେଷାଂ ନିଷ୍ଠାଯୈ ହିତୋପଦେଶାଯ ସାନ୍ତ୍ୱନାଯୈ ଚ ଭାଷତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੋ ਜਨ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਾਦੇਸ਼ੰ ਕਥਯਤਿ ਸ ਪਰੇਸ਼਼ਾਂ ਨਿਸ਼਼੍ਠਾਯੈ ਹਿਤੋਪਦੇਸ਼ਾਯ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਨਾਯੈ ਚ ਭਾਸ਼਼ਤੇ|
කින්තු යෝ ජන ඊශ්වරීයාදේශං කථයති ස පරේෂාං නිෂ්ඨායෛ හිතෝපදේශාය සාන්ත්වනායෛ ච භාෂතේ|
கிந்து யோ ஜந ஈஸ்²வரீயாதே³ஸ²ம்’ கத²யதி ஸ பரேஷாம்’ நிஷ்டா²யை ஹிதோபதே³ஸா²ய ஸாந்த்வநாயை ச பா⁴ஷதே|
కిన్తు యో జన ఈశ్వరీయాదేశం కథయతి స పరేషాం నిష్ఠాయై హితోపదేశాయ సాన్త్వనాయై చ భాషతే|
กินฺตุ โย ชน อีศฺวรียาเทศํ กถยติ ส ปเรษำ นิษฺฐาไย หิโตปเทศาย สานฺตฺวนาไย จ ภาษเตฯ
ཀིནྟུ ཡོ ཛན ཨཱིཤྭརཱིཡཱདེཤཾ ཀཐཡཏི ས པརེཥཱཾ ནིཥྛཱཡཻ ཧིཏོཔདེཤཱཡ སཱནྟྭནཱཡཻ ཙ བྷཱཥཏེ།
کِنْتُ یو جَنَ اِیشْوَرِییادیشَں کَتھَیَتِ سَ پَریشاں نِشْٹھایَے ہِتوپَدیشایَ سانْتْوَنایَے چَ بھاشَتے۔
kintu yo jana ii"svariiyaade"sa. m kathayati sa pare. saa. m ni. s.thaayai hitopade"saaya saantvanaayai ca bhaa. sate|
А који пророкује говори људима за поправљање и утеху и утврђење.
A koji prorokuje govori ljudima za popravljanje i utjehu i utvrðenje.
Mme yo o porofesang, a rera melaetsa ya Modimo, o thusa ba bangwe go gola mo Moreneng, go ba kgothatsa le go ba gomotsa.
Asi anoporofita anotaura kuvanhu kuvaka nekurudziro nenyaradzo.
Asi anoprofita anotaura kuvanhu kuti vasimbiswe, vakurudzirwe uye kuti vanyaradzwe.
пророчествуяй же, человеком глаголет созидание и утешение и утверждение.
Toda kdor prerokuje, govori ljudem v izgrajevanje, spodbudo in tolažbo.
A kdor prerokuje ljudém, govori na zbujanje pobožnosti in na opominjanje in na tolažbo.
Nsombi neye lambanga mulumbe wa Lesa ukute kwambila bantu eti bantu bayuminishishiwe ne kubakondwelesha.
Laakiin kii wax sii sheegaa wuxuu dadka kula hadlaa hadallo wax dhisa oo gargaar iyo qalbiqaboojis leh.
Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
No obstante, las palabras de los que hablan por Dios, edifican a la gente, proporcionan ánimo y consuelo.
Pero el que profetiza habla a los hombres para su edificación, exhortación y consuelo.
Pero el que profetiza, habla a [los] hombres para edificación, exhortación y consolación.
Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación y exhortación y consuelo.
Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
Mas el que profetiza, habla á los hombres [para] edificación, y exhortación, y consolación.
Mas el que profetiza, habla á los hombres, [para] edificacion, y exhortacion, y consolacion.
Pero la palabra del profeta les da a los hombres conocimiento, exhorta, consuelo y fortalece.
Lakini yeye atoaye unabii, asema na watu na kuwajenga, kuwatia moyo, na kuwafariji.
Lakini mwenye kipaji cha kutangaza ujumbe wa Mungu, husema na watu kwa ajili ya kuwajenga, kuwafariji na kuwatia moyo.
Lakini anayetoa unabii anasema na watu akiwajenga, kuwatia moyo na kuwafariji.
Men den som profeterar, han talar för människor, dem till uppbyggelse och förmaning och tröst.
Men den som propheterar, han talar menniskomen till förbättring, och till förmanelse, och till tröst.
Men den som profeterar, han talar för människor, dem till uppbyggelse och förmaning och tröst.
Datapuwa't ang nanghuhula ay nagsasalita sa mga tao sa ikatitibay, at sa ikapangangaral, at sa ikaaaliw.
Ngunit ang sinumang nagpapahayag ng propesiya ay nagsasalita sa mga tao upang patibayin sila, upang palakasin ang kanilang loob, at upang sila ay aliwin.
Vbvritola yvvdw Pwknvyarnv gv doin a japdunv hv nyi vdwa japjidu okv bunua ridur jidu, mintvmirula, okv mvngpu modu.
தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுகிறவனோ மனிதர்களுக்கு பக்திவளர்ச்சியும், புத்தியும், ஆறுதலும் உண்டாகத்தக்கதாகப் பேசுகிறான்.
ஆனால் இறைவாக்கு உரைக்கும் ஒவ்வொருவனும், மனிதருக்கு தைரியத்தையும், உற்சாகத்தையும், ஆறுதலையும் ஏற்படுத்தும்படி பேசுகிறான்.
అయితే దైవసందేశం ప్రకటించేవాడు వినేవారికి క్షేమాభివృద్ధి, ఆదరణ, ఓదార్పు కలిగే విధంగా మనుషులతో మాట్లాడుతున్నాడు.
Ka ko ia ʻoku kikite, ʻoku lea ia ki he kakai ke langa hake, mo enginaki, mo fakafiemālie.
Peygamberlikte bulunansa insanların ruhça gelişmesi, cesaret ve teselli bulması için insanlara seslenir.
Nanso onipa a ɔhyɛ nkɔm no kasa kyerɛ nnipa, boa wɔn, hyɛ wɔn nkuran, kyekye wɔn werɛ.
Nanso onipa a ɔhyɛ nkɔm no kasa kyerɛ nnipa, boa wɔn, hyɛ wɔn nkuran, kyekye wɔn werɛ.
А той, хто пророкує, говорить до людей для збудування, підбадьорення та втіхи.
А хто пророку́є, той лю́дям говорить на збудува́ння, і на умо́влений, і на розраду.
Хто ж пророкує, людям говорить на збудованнє, і напоминаннє і утїшеннє.
लेकिन जो नबुव्वत करता है वो आदमियों से तरक़्क़ी और नसीहत और तसल्ली की बातें करता है।
لېكىن بېشارەت بېرىدىغان كىشى بولسا ئادەملەرنىڭ ئېتىقادىنى قۇرۇشقا، ئۇلارنى رىغبەتلەندۈرۈشكە ۋە تەسەللى بېرىشكە سۆزلەيدۇ.
Лекин бешарәт беридиған киши болса адәмләрниң етиқатини қурушқа, уларни риғбәтләндүрүшкә вә тәсәлли беришкә сөзләйду.
Lékin bésharet béridighan kishi bolsa ademlerning étiqadini qurushqa, ularni righbetlendürüshke we teselli bérishke sözleydu.
Lekin bexarǝt beridiƣan kixi bolsa adǝmlǝrning etiⱪadini ⱪuruxⱪa, ularni riƣbǝtlǝndürüxkǝ wǝ tǝsǝlli berixkǝ sɵzlǝydu.
còn như kẻ nói tiên tri, thì nói với người ta để gây dựng, khuyên bảo và yên ủi.
còn như kẻ nói tiên tri, thì nói với người ta để gây dựng, khuyên bảo và yên ủi.
Còn truyền giảng là nói lời Chúa cho người khác nghe, nhằm mục đích gây dựng, khích lệ, và an ủi.
Looli umwene juno ivila uvuviili, ijova navaanhu na pikuvakangasia inumbula, nakuvanyamasia.
Vayi mutu wowo wumbikulanga kuidi batu kantuba, wunkindisanga minu kiawu, wuntunganga batu ayi wukubabombanga.
Ṣùgbọ́n ẹni tí ń sọtẹ́lẹ̀ ń ba àwọn ènìyàn sọ̀rọ̀ fún ìmúdúró, àti ìgbaniníyànjú, àti ìtùnú.
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 14:3 >