< 1-Corinthians 13:6 >

does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
Na udin su liburi libo nan nya nimon inanzang ba, una din liburi libo nan nya kidegen.
وَلَا تَفْرَحُ بِٱلْإِثْمِ بَلْ تَفْرَحُ بِٱلْحَقِّ،
لَا تَفْرَحُ بِالظُّلْمِ، بَلْ تَفْرَحُ بِالْحَقِّ.
ܠܐ ܚܕܐ ܒܥܘܠܐ ܐܠܐ ܚܕܐ ܒܩܘܫܬܐ
անիրաւութեան համար չ՚ուրախանար, հապա ճշմարտութեան ուրախակից կ՚ըլլայ.
ই অধাৰ্মিকতাত আনন্দ নকৰে, কিন্তু সত্যতাত আনন্দ কৰে,
Məhəbbət haqsızlığa sevinməz, həqiqətə isə şadlanar.
Mani nyori, ci ma bilangtumti, ki bilinkerer.
Ezta bidegabeaz alegueratzen, baina alegueratzen da eguiaz.
Dunu da asigidafa hou galea, e da wadela: i hou hahawane dogolegele hame ba: sa. Be e da dafawane moloidafa hou hahawane dogolegele ba: sa.
ভালবাসা অধার্মিকতায় আনন্দ করে না, কিন্তু সত্যে আনন্দ করে;
প্রেম মন্দ কিছুতে আনন্দ করে না, কিন্তু সত্যে উল্লসিত হয়।
तैना खुश न भोन ज़ैखन लोक बुरू केरतन, पन तैना तैखन खुश भोतन ज़ैखन लोक तैन केरतन ज़ैन ठीक ते सच़्च़ू।
जालू लोक बुरे कम्म करदे न तां सै खुश नी होंदे, पर सै तालू खुश होंदे जालू लोक सही कम्म करदे न।
ଅଃଦଃର୍ମେ ସଃର୍ଦା ନଃକେରେ ମଃତର୍‌ ସଃତ୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରେଦ୍‌,
Shuno ar wotts keewatsa b́ geneúiti bako kááw woterawonton geneúwerakee,
Ana gir ni rashin adalci na, wu naki ani gir ni gaskiya.
не се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
Dili kini malipay sa dili matarong. Hinuon, maglipay kini diha sa kamatuoran.
ang gugma wala magakalipay sa mga buhat nga dili matarung, hinonoa nagakalipay kini sa mga butang nga maminatud-on.
ᎥᏝ ᏯᎵᎮᎵᎪ ᎤᏲ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᏚᏳᎪᏛᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᎠᎵᎮᎵᎪᎢ;
Chikondi sichikondwera ndi zoyipa koma chimakondwera ndi choonadi.
mhläkphyanak cun akse üng am je, cunsepi ngthungtak üng jekyaiki.
loktang lokah anghoehaih a tawnh, toe kahoih ai hmuen ah loe anghoe ai.
Boethae te omngaih thil pawh. Oltak dongah ni a omngaih.
Boethae te omngaih thil pawh. Oltak dongah ni a. omngaih.
Lungnaak ingtaw them che awh am zeel nawh, cehlai awitak ce ym hy.
Phat ngawlna ah lungdam ngawl hi, ahihang thuman thu ah lungdam hi;
Adih louva kibol akipapi pon, hinla thutah chun ajo tengleh akipahji.
kamsoumhoeh e hno dawk konawm hoeh, lawkkatang dawk doeh a konawm.
不喜欢不义,只喜欢真理;
不喜歡不義,只喜歡真理;
爱不会因罪恶而喜悦,只喜欢真理。
不以不義為樂,卻與真理同樂:
Mundu jwaali ni unonyelo ngakuchinilila chigongomalo nambo akuuchinilila usyene.
⳿ⲙⲡⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲉⲧϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ϣⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
ⲙⲉⲥⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ ⲡϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ϣⲁⲥⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲧⲙⲉ
ⲙⲉⲥⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ̅ⲡϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ϣⲁⲥⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲘⲠⲀⲤⲢⲀϢⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲘⲈⲦϬⲒⲚϪⲞⲚⲤ ϢⲀⲤⲢⲀϢⲒ ⲆⲈ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲘⲎⲒ.
ne raduje se nepravdi, a raduje se istini;
Neraduje se z nepravosti, ale spolu raduje se pravdě.
Neraduje se z nepravosti, ale spolu raduje se pravdě.
není škodolibá, ale má zálibu v pravdě. Se vším se dokáže vyrovnat;
glæder sig ikke over Uretfærdigheden, men glæder sig ved Sandheden;
glæder sig ikke over Uretfærdigheden, men glæder sig ved Sandheden;
glæder sig ikke over Uretfærdigheden, men glæder sig ved Sandheden;
ଆମେ ଦରମ୍‌ ନଇଲାଟାକେ ଦେକି ସାର୍‌ଦା ନ ଅଉଁ, ମାତର୍‌ ସତ୍‌ ଟାନେ ସାର୍‌ଦା ଅଇବୁ ।
Hera ok mor gi gik maricho, to omor gi adiera.
Talubotelwi mububi nakuti, kubotelwa mubwini.
Zij verblijdt zich niet in de ongerechtigheid, maar zij verblijdt zich in de waarheid;
Over onrecht is zij niet blijde, Maar over de waarheid verheugd.
Zij verblijdt zich niet in de ongerechtigheid, maar zij verblijdt zich in de waarheid;
does not rejoice in wrong but rejoices in the truth,
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;
Love takes no pleasure in evil, but rejoices in the truth.
It takes no pleasure in wrongdoing, but has joy in what is true;
It does not rejoice over unrighteousness, but rejoices with the truth.
Charity does not rejoice over iniquity, but rejoices in truth.
does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth;
it does not take pleasure in unrighteousness, but rejoices with the truth;
Love takes no delight in evil but celebrates the truth.
It reioyceth not in iniquitie, but reioyceth in the trueth:
it does not rejoice in unrighteousness, but it rejoices in the truth;
rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth in the truth;
suspecteth no evil, rejoiceth not at injustice, but rejoiceth in the truth:
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;
[does] not rejoice over unrighteousness, and rejoices with the truth;
does not rejoice in iniquity, but greatly rejoices in the truth:
but rejoices when the truth rejoices.
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
rejoiceth not at iniquity, but rejoiceth in the truth,
love never rejoices at evil, but rejoices in the triumph of truth;
love never rejoices at evil, but rejoices in the triumph of truth;
rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
Rejoiceth not over unrighteousness, but rejoiceth in sympathy with truth, —
not delights at unrighteousness, rejoices however in the truth,
no to rejoice upon/to/against the/this/who unrighteousness to rejoice with then the/this/who truth
it rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth.
rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Those who [PRS] truly love [others] do not rejoice when [people do] evil things, but they do rejoice when [people act] righteously.
love never rejoices at evil, but rejoices in the triumph of Truth;
reioyseth not in iniquite: but reioyseth in ye trueth
It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth.
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
She finds no pleasure in injustice done to others, but joyfully sides with the truth.
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
it ioyeth not on wickidnesse, but it ioieth togidere to treuthe;
rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;
ne ĝojas pri maljusteco, sed kunĝojas kun vereco;
Lɔlɔ̃ medzɔa dzi le nu madzɔmadzɔ ŋu o, ke ekpɔa dzidzɔ le nyateƒe la me.
Ei hän vääryydestä iloitse, mutta hän iloitsee totuudesta:
ei iloitse vääryydestä, vaan iloitsee yhdessä totuuden kanssa;
zij verheugt zich niet over de onrechtvaardigheid; zij verheugt zich met de waarheid;
elle ne prend pas plaisir à l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit de la vérité;
il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité;
Elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit de la vérité;
Elie ne se réjouit pas de l’iniquité, mais elle met sa joie dans la vérité;
elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
elle ne prend pas plaisir à l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
elle ne se réjouit point de la méchanceté, elle se réjouit, au contraire, de la vérité.
Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit avec la vérité;
il ne se plaît pas à l'injustice; il se plaît au contraire à la vérité;
Elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais elle met sa joie dans la vérité.
Siiqoy tumanipe attin makali7an ufa7ettena.
Sie freut sich nicht über Unrecht, sie wünscht vielmehr der Wahrheit Glück.
sie frohlockt nicht über das Unrecht; sie freut sich aber über die Wahrheit.
sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sondern sie freut sich mit der Wahrheit,
sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sondern sie freut sich mit der Wahrheit, sie erträgt alles,
sie freut sich nicht über dem Unrecht, sie freut sich vielmehr mit der Wahrheit.
sie freuet sich nicht der Ungerechtigkeit; sie freuet sich aber der Wahrheit;
sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit;
sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, freut sich vielmehr (im Bunde) mit der Wahrheit;
sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sie freut sich aber der Wahrheit;
Sie freut sich nicht über Ungerechtigkeit, freut sich aber der Wahrheit;
Ningĩ wendani ndũkenagĩra ũũru, no nĩũkenagĩra ũhoro wa ma.
Siiqoy tuman ufayttesippe attin worddon ufayttenna.
Maa mangidi mi pali leni yaala ki tiegi, Ama mi mangidi mi pali leni i moamoani.
Maa mangdi mi pali yeni janbi, ama mi mangdi mi pali yeni i mɔmɔni sanu.
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
δεν χαίρει εις την αδικίαν, συγχαίρει δε εις την αλήθειαν·
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ,
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ,
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ,
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ,
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ,
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
ଆଲାଦ୍‌ ଅଦର୍ମନ୍ନିଆ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ସତ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ସାର୍ଦା ।
અન્યાયમાં નહિ, પણ સત્યમાં આનંદ મનાવે છે;
Moun ki gen renmen nan kè li p'ap pran plezi l' nan sa ki mal, li pran plezi l' nan sa ki vre.
Li pa rejwi nan lenjistis, men rejwi nan verite a.
जिब लोग बुरे काम करै सै तो वे खुश कोनी होन्दे, पर जिब लोग सही काम करै सै तो वे खुश होवै सै।
Ƙauna ba ta jin daɗin mugunta, sai dai ta ji daɗin gaskiya.
Bata farin ciki da rashin adalci. A maimako, tana farin ciki da gaskiya.
Aole i hauoli i ka hewa, aka, ua hauoli i ka pono.
האהבה אינה שמחה באי־צדק, אלא שמחה בצאת האמת לאור.
לא תשמח בעולה כי שמחתה עם האמת׃
कुकर्म से आनन्दित नहीं होता, परन्तु सत्य से आनन्दित होता है।
उसका आनंद दुराचार में नहीं, सच्चाई में है.
Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal.
Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;
Hann gleðst aldrei yfir ranglæti, heldur fagnar þegar sannleikurinn nær fram að ganga.
Ọ dịghị aṅụrị ọṅụ nʼihe ọjọọ, kama ọ na-aṅụrị nʼeziokwu.
Saan nga agrag-o daytoy iti saan a nalinteg. Ngem ketdi, agrag-o daytoy iti kinapudno.
Orang yang mengasihi orang-orang lain, tidak senang dengan kejahatan, ia hanya senang dengan kebaikan.
Kasih tidak bersukacita ketika melihat orang lain melakukan perbuatan jahat, tetapi bersukacita jika mereka melakukan perbuatan yang benar.
Ia tidak bersukacita karena ketidakadilan, tetapi karena kebenaran.
Kasih itu berdukacita waktu melihat orang lain melakukan yang jahat, tetapi bersukacita waktu melihat mereka hidup sesuai ajaran benar.
Shawilowa uubi. Kuleka ite, wilowa mutai.
Non si rallegra dell'ingiustizia, ma congioisce della verità.
non gode dell'ingiustizia, ma si compiace della verità.
non gode dell’ingiustizia, ma gioisce con la verità;
Uda wuza apuru arum un boo tize ba, in anime uwuza apuru arum in kadure.
不義を喜ばずして、眞理の喜ぶところを喜び、
不義を喜ばないで真理を喜ぶ。
不正を喜ばずに真理を喜びます。
不義を喜ばずして眞實を喜び、
ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଅଃସର୍ଡାନେ, ବନ୍‌ଡ ଆଜାଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ସର୍ଡାତନେ,
Ri loqꞌanik man kakiꞌkot taj pa ri etzelal, xane kakiꞌkot pa ri qas tzij.
Vahe'ma avesinte'zamo'a havi avu'ava'zankura musena nosie. Hagi tamagezanku musena nehie.
ಪ್ರೀತಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವುದಿಲ್ಲ, ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷ ಪಡುತ್ತದೆ.
ಅನ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತದೆ.
Kutakukondelwa mu bhunyamuke. Amwi nejo, okukondelelwa ne je chimali.
Saluhovokha uvusyovi puleino luhovokha mumbwayie lweli.
Bhwihobhokela lepi bhudhalimu. Badala jhiake, bhwihobhoka mu bhukweli.
불의를 기뻐하지 아니하며, 진리와 함께 기뻐하고
불의를 기뻐하지 아니하며 진리와 함께 기뻐하고
불의를 기뻐하지 아니하며, 진리와 함께 기뻐하고
Lungse el tia engan ke ma koluk, a el engan ke ma pwaye.
kapa ku vika chintu chi fosahele. Kachi sangi mu sa jololwe. Isini, chi sanga mubuniti.
بە خراپە دڵخۆش نابێت، بەڵکو بە ڕاستی دڵشاد دەبێت.
ଲାଗେଏତି କାମାତାକି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଆଗାଟାୟି, ସାମା ସାତାତା ରା଼ହାଁ କିନାୟି;
non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati:
non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati:
non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati:
non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati:
non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati
non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati:
Tā nepriecājās par netaisnību, bet tā priecājās par patiesību.
Bolingo eyokaka mawa liboso ya bozangi bosembo, kasi esepelaka na bosolo.
बुरायी सी खुशी नहीं होवय, पर सत्य सी खुशी होवय हय।
Okwagala tekusanyukira bitali bya butuukirivu, wabula kusanyukira mazima.
प्यार कुकर्मो ते खुश नि ऊँदा, पर सच्चो ते खुश ओआ।
tsy mifaly amin’ ny tsi-fahamarinana, fa miara-mifaly amin’ ny fahamarinana kosa,
tsy ifalea’e ty hatsivokarañe, fe irebeha’e ty hatò;
അനീതിയിൽ സന്തോഷിക്കാതെ സത്യത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു;
അനീതിയിൽ സന്തോഷിക്കാതെ സത്യത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു;
അനീതിയിൽ സന്തോഷിക്കാതെ സത്യത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു;
സ്നേഹം തിന്മയിൽ അഭിരമിക്കാതെ, സത്യത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
Nungsibana phattabada haraode adubu achumbada haraojei.
प्रीती अनीतीत आनंद मानीत नाही. परंतु सत्याविषयी ती आनंद मानते.
ଦୁଲାଡ଼୍‌, ଏତ୍‌କାନ୍‌ତେୟାଃରେ କାଏ ସୁକୁଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ସାନାର୍‌ତିରେ ସୁକୁଃଆ ।
akaangalila yangali ya mmbone, ikabhe anaangalila ili ya kweli.
မ​ကောင်း​မှု​ဒု​စ​ရိုက်​ကြောင့်​ဝမ်း​မြောက်​ဝမ်း​သာ မ​ရှိ​တတ်။ သမ္မာ​တ​ရား​ကြောင့်​ဝမ်း​မြောက်​တတ်​၏။-
မတရားသော အမှု၌ ဝမ်းမြောက်ခြင်းမရှိတတ်၊ သမ္မာတရား၌ ဝမ်းမြောက်တတ်၏။
မတရား သော အမှု၌ ဝမ်းမြောက် ခြင်းမ ရှိတတ်၊ သမ္မာတရား ၌ ဝမ်းမြောက် တတ်၏။
E kore e hari ki te he, engari ka hari tahi me te pono;
Etu adharmik kaam khan te khushi nakore, hoilebi hosa te khushi kore.
minchan ah ethih asuh tanookka, amiisak tiit asuh roonla.
Uthando kaluthokozeli okubi, kodwa luthokozela iqiniso.
kaluthokozi ngokungalunganga, kodwa luthokoza eqinisweni;
Upuraia kwaa udhalimu. Badala yake, upuraika mu'kweli.
प्रेम अधार्मिकतामा खुसी हुँदैन । बरु, यो सत्यतामा रमाउँछ ।
Mundu mweavi na uganu ihekelela lepi uhakau, nambu ihekelela uchakaka.
den gleder sig ikke over urettferdighet, men gleder sig ved sannhet;
Den som elsker andre, blir ikke glad når de gjør noe dumt, men blir glad når de holder seg til det sanne budskapet.
han gled seg ikkje ved urettferd, men gled seg ved sanning.
ଅଧର୍ମରେ ଆନନ୍ଦ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସତ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ କରେ;
Jaalalli dhugaatti gammada malee waan hamaatti hin gammadu.
ਉਹ ਕੁਧਰਮ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਸਗੋਂ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ଅଦାର୍ମିତ ୱାରି କିଉନ୍‌, ମତର୍‌ ହାତ୍‌ପାତ ୱାରି କିନାନ୍‌;
ازناراستی خوشوقت نمی گردد، ولی با راستی شادی می‌کند؛
هرگز از بی‌انصافی و بی‌عدالتی خوشحال نمی‌شود، بلکه از پیروز شدن حقیقت شاد می‌گردد.
Mafiliru hapeni gasekeleri ukondola, kumbiti gasekelera unakaka.
A sota kin peren me sapung, a a kin perenki me melel.
A jota kin peren me japun, a a kin perenki me melel.
Nie raduje się z niesprawiedliwości, ale się raduje z prawdy;
Nie cieszy się ze zła, ale raduje się z prawdy.
Nie raduje się z niesprawiedliwości, ale raduje się z prawdy;
Não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
Não folga com a injustiça, porém folga com a verdade;
Não folga com a injustiça, porém folga com a verdade;
Aqueles que [PRS] realmente amam [o seu próximo ]não se alegram quando [as pessoas fazem ]coisas malvadas, mas se alegram quando [as pessoas procedem ]com retidão.
O amor não se alegra com o mal, mas, sim, celebra a verdade.
não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade;
ну се букурэ де нелеӂюире, чи се букурэ де адевэр,
Nu se bucură de nelegiuire, ci se bucură de adevăr,
nu se bucură de nedreptate, ci se bucură de adevăr;
Ana hiiꞌ a no dala ndoo-tetuꞌ. ma nda nau dala nda matetuꞌ sa.
не радуется неправде, а сорадуется истине;
Sebhusha huwalangani. Badala yakwe, bhusha ni lyoli.
Lungkhamnân chu saloina arâisân ngâi mak, aniatachu, chongdika kêng arâisân ngâi.
adharmme na tuSyati satya eva santuSyati|
অধৰ্ম্মে ন তুষ্যতি সত্য এৱ সন্তুষ্যতি|
অধর্ম্মে ন তুষ্যতি সত্য এৱ সন্তুষ্যতি|
အဓရ္မ္မေ န တုၐျတိ သတျ ဧဝ သန္တုၐျတိ၊
adharmmE na tuSyati satya Eva santuSyati|
अधर्म्मे न तुष्यति सत्य एव सन्तुष्यति।
અધર્મ્મે ન તુષ્યતિ સત્ય એવ સન્તુષ્યતિ|
adharmme na tuṣyati satya eva santuṣyati|
adharmmē na tuṣyati satya ēva santuṣyati|
adharmme na tuShyati satya eva santuShyati|
ಅಧರ್ಮ್ಮೇ ನ ತುಷ್ಯತಿ ಸತ್ಯ ಏವ ಸನ್ತುಷ್ಯತಿ|
អធម៌្មេ ន តុឞ្យតិ សត្យ ឯវ សន្តុឞ្យតិ។
അധർമ്മേ ന തുഷ്യതി സത്യ ഏവ സന്തുഷ്യതി|
ଅଧର୍ମ୍ମେ ନ ତୁଷ୍ୟତି ସତ୍ୟ ଏୱ ସନ୍ତୁଷ୍ୟତି|
ਅਧਰ੍ੰਮੇ ਨ ਤੁਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸਤ੍ਯ ਏਵ ਸਨ੍ਤੁਸ਼਼੍ਯਤਿ|
අධර්ම්මේ න තුෂ්‍යති සත්‍ය ඒව සන්තුෂ්‍යති|
அத⁴ர்ம்மே ந துஷ்யதி ஸத்ய ஏவ ஸந்துஷ்யதி|
అధర్మ్మే న తుష్యతి సత్య ఏవ సన్తుష్యతి|
อธรฺมฺเม น ตุษฺยติ สตฺย เอว สนฺตุษฺยติฯ
ཨདྷརྨྨེ ན ཏུཥྱཏི སཏྱ ཨེཝ སནྟུཥྱཏི།
اَدھَرْمّے نَ تُشْیَتِ سَتْیَ ایوَ سَنْتُشْیَتِ۔
adharmme na tu. syati satya eva santu. syati|
Не радује се неправди, а радује се истини,
Ne raduje se nepravdi, a raduje se istini,
Ga lo ko lo itumelela tshiamololo mme lo itumelela boammaaruri ka nako tsotlhe.
harwufari nekusarurama, asi rwunofara muchokwadi;
Rudo harufariri zvakaipa, asi runofarira chokwadi.
не радуется о неправде, радуется же о истине:
ne razveseljuje se v krivičnosti, temveč se razveseljuje v resnici;
Ne raduje se krivici, a raduje se resnici;
Nkalukondwa ne bintu byabula kululama, nsombi lukute kukondwa ne cancine ncine.
xaqdarrada kuma farxo, laakiin wuxuu ku farxaa runta.
no se recrea de la injusticia, mas se recrea de la verdad;
El amor no se deleita en el mal, sino que se alegra en la verdad.
no se alegra de la injusticia, sino que se alegra con la verdad;
No se goza por la injusticia, pero se regocija por la verdad.
no se regocija en la injusticia, antes se regocija con la verdad;
No se huelga en la injusticia, mas huélgase en la verdad:
No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;
No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad:
No se complace en hacer mal, sino que se alegra de lo que es verdadero;
Haufurahii udhalimu. Badala yake, hufurahi katika kweli.
hafurahii uovu, bali hufurahia ukweli.
Upendo haufurahii mabaya bali hufurahi pamoja na kweli.
Den gläder sig icke över orättfärdigheten, men har sin glädje i sanningen.
Han gläds icke öfver orättfärdighet; men han fröjdar sig öfver sanningen.
Den gläder sig icke över orättfärdigheten, men har sin glädje i sanningen.
Hindi nagagalak sa kalikuan, kundi nakikigalak sa katotohanan;
Hindi nagsasaya sa kalikuan. Sa halip, nagsasaya sa katotohanan.
paknam si alvmanv nga lvkobv mvngpu madunv, vbvritola jvjv nga lvkobv mvngpu dunv.
அநியாயத்தில் சந்தோஷப்படாமல், சத்தியத்தில் சந்தோஷப்படும்.
அன்பு தீமையில் மகிழ்ச்சியடையாது. ஆனால் உண்மையில் மகிழ்ச்சியடையும்.
ఈ ప్రేమ దుర్నీతి విషయంలో సంతోషించదు, సత్యం విషయంలో సంతోషిస్తుంది.
‌ʻOku ʻikai ke fiefia ʻi he angahala, ka ʻoku fiefia ia ʻi he moʻoni;
Sevgi haksızlığa sevinmez, gerçek olanla sevinir.
Ɔdɔ mpɛ bɔne, na mmom, ɔpɛ nokware.
ɔdɔ mpɛ bɔne, na mmom, ɔpɛ nokorɛ.
Не радіє з неправди, а радіє істині.
не радіє з неправди, але тішиться правдою,
не веселить ся неправдою, а веселить ся правдою;
बदकारी में ख़ुश नहीं होती, बल्कि रास्ती से ख़ुश होती है;
ھەققانىيسىزلىقتىن خۇشال بولمايدۇ، بەلكى ئەمەلىيەتتىن، ھەقىقەتتىن خۇشال بولىدۇ؛
Һәққанийсизлиқтин хошал болмайду, Бәлки әмәлийәттин, һәқиқәттин хошал болиду;
Heqqaniysizliqtin xushal bolmaydu, Belki emeliyettin, heqiqettin xushal bolidu;
Ⱨǝⱪⱪaniysizliⱪtin huxal bolmaydu, Bǝlki ǝmǝliyǝttin, ⱨǝⱪiⱪǝttin huxal bolidu;
chẳng vui về điều không công bình, nhưng vui trong lẽ thật.
chẳng vui về điều không công bình, nhưng vui trong lẽ thật.
Tình yêu không vui mừng về việc bất công nhưng hân hoan trong sự thật.
Naluhovoka uvuvotevote. Apene looli luhovoka nuvwa kyang'haani.
Luzolo lumonanga khini ko mu mambu makambulu ma busonga vayi lummonangakhini mu mambu ma kiedika.
Inú ìfẹ́ kì í dùn sí àìṣòótọ́. Ṣùgbọ́n inú rẹ̀ a máa dùn nígbà gbogbo.
Verse Count = 336

< 1-Corinthians 13:6 >