< 1-Corinthians 11:20 >
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
فَحِينَ تَجْتَمِعُونَ مَعًا لَيْسَ هُوَ لِأَكْلِ عَشَاءِ ٱلرَّبِّ، |
فَحِينَ تَجْتَمِعُونَ مَعاً فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ، لَا تَجْتَمِعُونَ لأَكْلِ عَشَاءِ الرَّبِّ، |
ܡܐ ܗܟܝܠ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘ ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ |
Ուրեմն երբ դուք կը համախմբուիք տեղ մը, ատիկա Տէրոջ ընթրիքը ուտել չէ.
তাতে আপোনালোক যেতিয়া একে ঠাইতে গোট খায়, তেতিয়া প্ৰভুৰ ভোজ ভোজন কৰা নহয়;
Xüsusən bir yerə toplaşanda yediyiniz Rəbbin süfrəsi deyil.
wo no kom mwerkangi ri kebo chari kwaka ki teluwe be kom chatiye.
Bada elkargana biltzen çaretenean, ezta hori Iaunaren Cenaren iatea.
Be dilia huluane gilisisia, dilia da Hina Gode Ea Lolo Nasu manusa: hame gilisisa.
যাইহোক, তোমরা যখন এক জায়গায় একত্র হও, তখন প্রভুর ভোজ খাওয়া হয় না, কারণ খাওয়ার দিন
তোমরা যখন একত্রে সমবেত হও, তোমরা যে প্রভুর ভোজ গ্রহণ করো, তা নয়,
ते ज़ैखन तुस इश्शे प्रभु यीशुएरी मौती याद केरनेरे लेइ एक्की ठैरी अकोट्ठे भोतथ, त तुश्शे बर्तावे सेइं इन न लग्गे कि प्रभु भोज खानेरे लेइ अकोट्ठे भोरेथ।
जालू तुसां इक जगा च गिठे होंदे न, तां तुहांजो इसा गल्ला दी चिंता नी है, कि प्रभु यीशु मसीह दी मौत जो याद करणे तांई प्रभु भोज कियां खांणा चाईदा।
ତୁମିମଃନ୍କେ ଗଟେକ୍ ଦଃଳ୍ ହର୍ ରୁଣ୍ଡି, ଜୁୟ୍ ବଜିୟେ ବାଗି ଅଃଉଁଲାସ୍, ଆର୍ ସେରି ମାପ୍ରୁ ବଜି ବଃଲି ବାବୁଲାସ୍, ମଃତର୍ ସେରି ମାପ୍ରୁ ବଜି ନାୟ୍ ।
Ikok it kakuwewor it meeyir doonzo kooc'i mishaliye.
E bi taye ki kambi, an'a jibi Baci mba bi rli na.
прочее, когато така се събирате заедно, не е възможно да ядете Господната вечеря;
Kay sa dihang nagtigom kamo, dili ang Panihapon sa Ginoo ang inyong gikaon.
Apan sa dihang managtigum kamo, ang inyong ginakaon dili na man ang panihapon sa Ginoo.
ᏕᏥᎳᏫᎩᏰᏃ ᎢᎸᎯᏢᎢ, ᎥᏝ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏱᏣᎵᏍᏓᏴᏂᎰᎢ.
Tsono, mukasonkhana pamodzi, chimene mumadya si Mgonero wa Ambuye.
Atänga ngcun law u lü nami ei cun Bawipa müei nami eikia am kya.
To pongah ahmuen maeto ah nawnto nam khueng o naah, Angraeng ih buhcaak hanah nam khueng o ai.
Hmuen pakhat la na khoong uh tangloeng dae Boeipa hlaembuh na caak uh moenih a?
Hmuen pakhat la na khoong uh tangloeng dae Boeipa hlaembuh na caak uh moenih a?
Naming cun awh Bawipa mybuh ak ai na am kawih uhyk ti,
Tua ahikom note na kikhop tek uh ciang in, Topa zan-an na neak tu uh hi ngawl hi.
Nangho naki khop khom tenguleh, nangho Pakai Anjonna'ah nalunglut tahtah pouve.
Rei na kamkhueng awh navah Bawipa e pawi hmawng hanlah na kamkhueng a hoeh.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;
当你们聚集在一起,你们其实并不是在庆祝主的最后晚餐。
你們聚集在一處,並不是為吃主的晚餐,
Nipele pankusimana, nkuganisya kuti nkulya nkate kwa kuchikumbuchila chiwa cha Ambuje nambo ngaŵa,
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⳿ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲙϥ.
ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲉⲟⲩⲟⲙϥ̅.
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲐⲰⲞⲨϮ ⲞⲨⲚ ϨⲒ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲞⲨⲔⲨⲢⲒⲀⲔⲞⲚ ⲚⲆⲒⲠⲚⲞⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
Když tedy tak se scházíte vespolek, toť není večeři Páně jísti,
A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti,
Na tom je dobré snad jedině to, že se aspoň jasně odliší zdravé od nezdravého mezi vámi.
Når I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadver.
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
ଜେଡେବେଲେ ତମେ ମାପ୍ରୁର୍ କାଦି କାଇବାକେ ଗଟେକ୍ ଜାଗାଇ ଜମ୍ଲାସ୍ନି, ସେଟା ସତଇସେ ମାପ୍ରୁର୍ କାଦି ନଏଁ,
Ka uchokoru kanyakla, to nenore ni ok ucham Sap Ruoth;
Nkenkaako nemubungana, tensi nchilyo chamwami nchemulya.
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
Wanneer gij bijeen komt, dan is dat geen nuttigen van de Maaltijd des Heren.
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
When therefore ye come together in the same place, it is not to eat the Lord's supper.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
When, therefore, you come together in one place, it is not to eat the Lord’s supper;
Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.
But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
Now when you come together, it is not to eat the Lord's supper.
And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord’s supper.
So when you come together in one place, it is not to eat the Lord's Supper.
When you meet together you're not really celebrating the Lord's Supper at all.
When ye come together therefore into one place, this is not to eate the Lords Supper.
Therefore you coming together, it is not to eat the Lord's supper:
When therefore ye assemble in the same place, it is not to eat the Lord’s supper.
When therefore ye thus assemble together, this is not eating the Lord's supper:
When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord’s supper.
When you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
When ye come together therefore into one place, this is not to eat Yahushua 's supper.
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord’s supper.
When all of you come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
you, then, coming together at the same place—it is not to eat the LORD’s Dinner;
But your coming together into one place, is not to eat the Lord's supper.
Again, when you meet together, there is no true eating of the Lord’s Supper;
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord's supper that you eat.
When ye come together then in the same place, there is no eating of the Lord's supper.
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper:
When, therefore, ye come together into one place, it is not to eat, a supper unto the Lord;
Coming therefore of you together in one place not it is [the] Lord’s supper to eat;
to assemble therefore/then you upon/to/against the/this/who it/s/he no to be the Lord’s dinner to eat
When then you are assembled, not as befitteth the day of the Lord you eat and drink,
When therefore ye come together, ye eat and drink, not as is becoming on the day of our Lord.
When you gather together, you [IRO] eat the meal [that you say is to remember the death of] the Lord [Jesus for us].
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
When ye come to gedder a man cannot eate the lordes supper. For every man begynneth a fore to eate his awne supper.
For when you come together, it is not the Lord's Supper that you eat.
When therefore ye come together in one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
When therefore ye come together in one place, this is not to eat the Lord’s supper.
When, however, you meet in one place, there is no eating the Supper of the Lord;
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Therfor whanne ye comen togidere in to oon, now it is not to ete the Lordis soper;
ye, then, coming together at the same place — it is not to eat the Lord's supper;
Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
Azɔ ne mieva ƒo ƒu ɖe teƒe ɖeka hele nu ɖum la, menye Aƒetɔ ƒe Nuɖuɖu Kɔkɔe la ɖuɖue nye ema o.
Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.
Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista,
Als gij dan samenkomt, dan is het niet des Heeren Avondmaal dat gij eet.
lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;
Quand donc vous vous réunissez, ce n'est pas le repas du Seigneur que vous mangez.
Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale:
Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.
Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur.
Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur;
lors donc que vous vous réunissez ce n’est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;
Lors donc que vous vous réunissez, il n'est pas possible de prendre le repas du Seigneur;
Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur;
lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical,
Mais quand vous vous réunissez, ce n'est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez;
Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n'est plus la Cène du Seigneur que vous prenez;
Inte issife shiiqetidi mizay Goda ka7o gidena.
Bei euern Zusammenkünften könnt ihr ferner nicht das Mahl des Herrn in rechter Weise halten.
Wenn ihr also zusammenkommt, so heißt das nimmermehr das Herrenmahl feiern.
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
Wenn ihr also Versammlung habt, so kommt es nicht zum Essen des Herrnmahles;
Wenn ihr nun zusammenkommet, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.
Wenn ihr also an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, das Herrenmahl zu essen;
Wenn ihr nun auch am selben Orte zusammenkommt, so ist das doch nicht, um des Herrn Mahl zu essen;
Wenn ihr nun zusammenkommt, so geschieht es nicht, ein dem Herrn geweihtes Mahl zu halten.
Rĩrĩa muongana hamwe, ti Irio cia Mwathani mũrĩĩaga,
Hintte issife shiiqiya wode hintte shiiqey Godaa kahuwa maanassa gidenna.
Yi ya taani, li naa tie o Diedo jiema po ka ke yi taani.
Ya yognu kuli ki taan liebi, i k dii u tienu jiema ka.
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
Όταν λοιπόν συνέρχησθε επί το αυτό, τούτο δεν είναι να φάγητε Κυριακόν δείπνον·
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν.
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν,
ପେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରକମ୍ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ଚଙ୍ଗ୍ନେନିଆ କୁଡ଼େଃ ପେଲେଃକେ “ଆତେନ୍ ମାପ୍ରୁ ବଜି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମାପ୍ରୁ ବଜି ଣ୍ତୁ”
તો તમે એક સ્થાને મળો છો ત્યારે પ્રભુનું ભોજન કરવું એ અશક્ય થઈ પડે છે.
Lè nou reyini ansanm, gen lè se pa manje Seyè a nou vin manje.
Konsa, lè nou reyini ansanm, nou pa fè l pou nou manje manje Senyè a.
आखर म्ह थम जो एक जगहां म्ह कठ्ठे होवो सों, म्हारे प्रभु यीशु मसीह की मौत नै याद करण कै खात्तर होओ सों, यो प्रभु-भोज खाण कै खात्तर न्ही।
Sa’ad da kuka taru, ba Cimar Ubangiji kuke ci ba,
Domin, in kun taru a wuri daya, ba jibin Ubangiji kuke ci ba!
I ko oukou akoakoa ana i kahi hookahi, aole ia e ai i ka ahaaina a ka Haku;
כאשר אתם מתאספים יחד, אינכם אוכלים את סעודת־האדון כפי שציוונו המשיח, אלא אתם אוכלים את סעודתכם שלכם. |
ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון׃ |
जब तुम एक जगह में इकट्ठे होते हो तो यह प्रभु भोज खाने के लिये नहीं।
जिस रीति से तुम भोजन के लिए इकट्ठा होते हो, उसे प्रभु-भोज नहीं कहा जा सकता.
Amikor tehát egybegyűltök egy helyre, nincs úrvacsoravétel,
Mikor tehát egybegyűltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:
Þegar þið hegðið ykkur á þennan hátt, þá er það ekki kvöldmáltíð Drottins sem þið neytið,
Mgbe unu zukọtara, ọ bụghị nri anyasị nke Onyenwe anyị ka unu na-eri.
Ta no agtitiponkayo a sangsangkamaysa, saan a ti Pangrabii iti Apo ti kanenyo.
Tetapi pada waktu kalian berkumpul, yang kalian adakan itu bukan Perjamuan Tuhan.
Ketika kalian bertemu bersama, kalian tidak benar-benar merayakan Perjamuan Tuhan sama sekali.
Apabila kamu berkumpul, kamu bukanlah berkumpul untuk makan perjamuan Tuhan.
Kedua, saya dengar bahwa ketika kalian berkumpul, ternyata perjamuan yang kalian rayakan tidak pantas disebut Perjamuan Tuhan.
Kundogoilyo nemukutankana, nemukulya singa ludya la Mukulu.
Quando adunque voi vi raunate insieme, [ciò che fate] non è mangiar la Cena del Signore.
Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore.
Quando poi vi radunate assieme, quel che fate, non è mangiar la Cena del Signore;
Barki - kaya gurna ahira indaye, avo imumare Ugomo Asere ine izen nareme ba!
なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
そこで、あなたがたが一緒に集まるとき、主の晩餐を守ることができないでいる。
しかし、そういうわけで、あなたがたはいっしょに集まっても、それは主の晩餐を食べるためではありません。
然れば汝等が一に集る時は、最早主の晩餐を食せんとには非ず。
ଅଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରୁକ୍କୁତନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁବୋଜନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଏଃଲ୍ଲୁମେ ।
Are kimulij iwibꞌ, man are ta tajin kimulij iwibꞌ chubꞌanik ri waꞌim rech ri Ajawxel.
E'ina hu'negu tamagrama eritruma hazafina mono tivo ne'za (Lord's Supper) nenaku eritru nosaze.
ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಬರುವಾಗ, ನೀವು ಮಾಡುವ ಭೋಜನವು ಕರ್ತದೇವರ ಭೋಜನವಲ್ಲ.
ನೀವೆಲ್ಲರು ಸೇರಿಬರುವಾಗ ನೀವು ಮಾಡುವ ಭೋಜನವು ಕರ್ತನ ಭೋಜನವಲ್ಲ.
Kwolokubha mukekofyanya, echo omulya bhitali bhilyo bhyo Omukama.
Pakhuva vumulundamana, ukhwyumwilya sakhya khulya khyantwa.
Kwa mana pamwibhonenela, kamwila so kyakulya kya Bwana.
그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니
그런즉 너희가 함께 모여서 주의 만찬을 먹을 수 없으니
Pacl kowos tukeni nu sie, tia Kufwa lun Leum pa kowos oru.
Hamwiza hamwina, kaku talusi kuti mulalilo wa Simwine u mu lya.
بۆیە کاتێک کۆدەبنەوە، بۆ خواردنی شێوی مەسیحی خاوەن شکۆ نییە، |
ଏଚେ଼ତା ମୀରୁ କୁଲମିତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ଦେରି, “ଏ଼ଦି ପ୍ରବୁତି ବ଼ଜି ଆ଼ଏ,”
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare.
Kad nu jūs sanākat kopā, tad tā nenotiek, kā pieklājās baudīt Tā Kunga mielastu.
Boye, tango boyaka na mayangani, ezalaka lisusu te mpo na kolia bilei ya Nkolo;
येकोलायी तुम जो एक जागा म जमा होवय हय त यो प्रभु-भोज खान लायी नहीं,
Bwe mukuŋŋaana ekyo kye mulya si kye kyekiro kya Mukama waffe.
जेबे तुसे लोक एकी जगा रे कट्ठे ओए तो सच्ची तुसा री दिलचस्पी प्रभु भोजो रे नि ऊँदी।
Koa raha miangona ianareo, dia tsy misy hihinanana ny Fanasan’ ny Tompo akory.
F’ie mifanontoñe, toe tsy ty hikama i sabadidak’ i Talèy,
നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ കർത്താവിന്റെ അത്താഴം ഭക്ഷിക്കുവാനല്ല വരുന്നത്.
നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ കൎത്താവിന്റെ അത്താഴമല്ല കഴിക്കുന്നതു.
നിങ്ങൾ കൂടിവരുമ്പോൾ കർത്താവിന്റെ അത്താഴമല്ല കഴിക്കുന്നതു.
നിങ്ങൾ സമ്മേളിക്കുമ്പോൾ കർത്താവിന്റെ അത്താഴത്തിലല്ല നിങ്ങൾ പങ്കുകാരാകുന്നത്;
Nakhoina punna tinnaba matamda nakhoina chariba adu Ibungogi chakkhangba natte.
म्हणून जेव्हा तुम्ही एकत्र येता तेव्हा तुम्ही खऱ्या अर्थाने प्रभूभोजन घेत नाही.
ଚିମ୍ତା ଆପେ ମିଦ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍ ଲେକା ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ଜମ୍ତାନ୍ତେୟାଃ ପ୍ରାଭୁଭୋଜ୍ ମେନ୍ତେପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା, ଏନା ପ୍ରାଭୁଭୋଜ୍ ନାହାଁଲାଃ,
Kweli nnaimananga, ikabheje nngabha kwa ligongo lya shalya sha Bhakulungwa!
သင်တို့သည်စုရုံးကြသောအခါသခင် ဘုရား၏ပွဲတော်မင်္ဂလာဝင်ရန်အတွက်မဟုတ်။-
သင်တို့သည် အတူစည်းဝေးကြသောအခါ၊ သခင်ဘုရား၏ ပွဲတော်ကို စားအံ့သောငှါ စည်းဝေးကြ သည်မဟုတ်။
သင် တို့သည် အတူစည်းဝေး ကြသောအခါ၊ သခင် ဘုရား၏ ပွဲ တော်ကို စား အံ့သောငှာစည်းဝေးကြ သည်မ ဟုတ်။
Na, ka huihui koutou ki te wahi kotahi, e kore e taea kia kai i te hapa a te Ariki:
Kelemane jitia apnikhan ekta jagate eke logote ahe, etu to Probhu laga Bhoj kha luwa kori bole nahe.
Sen loong ah ih phaksat roomphaksah andi Teesu phaksat ngeh ih taphaksah kan.
Lapho libuthene, akusiSidlo seNkosi elisidlayo,
Ngakho nxa libuthana ndawonye, lokhu kakusikho ukudla isidlo seNkosi;
Kwa mana mana mukutanike, cha mulyaa ni chakulya kwaa cha Ngwana.
तिमीहरू भेला भएर खाएको कुरा प्रभु-भोज होइन ।
Chakaka mwikonganeka, mwihololela mwilya chakulya cha kumkumbuka lifwa la BAMBU, nambu lepi!
Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
Jeg har også hørt at dere i møtene og gudstjenestene ikke kan holde et felles måltid for å feire minnet om Jesu død.
Når de so kjem saman, vert det ikkje Herrens nattverd det et.
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମାଗମ ହେବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଭୋଜ ପାଳନ କରି ନ ଥାଅ;
Yommuu walitti qabamtanitti wanti isin nyaattan Irbaata Gooftaa miti;
ਸੋ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਭੋਜ ਖਾਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ମିଦାଙ୍ଗ୍ ର ଦଲ୍ ଲାକେ ରଚେମାନ୍ଞ୍ଜି ଇମ୍ଣି ତିନିତାକେ ମେହାନାଦେରା ହେଦାଂ ମାପ୍ରୁବଜ୍ ଆକାୟ୍ ।
پس چون شما دریک جا جمع میشوید، ممکن نیست که شام خداوند خورده شود، |
وقتی برای خوردن دور هم جمع میشوید، آنچه میخورید در واقع شام خداوند نیست. |
Mwenga pamuliwona pamuhera, mulihola kuwera mwankuliya shiboga sha kumuhola Mtuwa, kumbiti mliya ndiri!
Komail lao pokon pena wasa kis, kaidin i sak kamadip en Kaun o.
Komail lao pokon pena waja kij, kaidin i jak kamadip en Kaun o.
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
Wasze spotkania nie mają nic wspólnego z prawdziwą Wieczerzą Pańską.
Gdy więc się zbieracie, nie jest to spożywanie wieczerzy Pańskiej.
Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
De sorte que, quando vos ajuntaes n'um logar, não é para comer a ceia do Senhor.
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
Ao se reunirem, [vocês acham ][IRO] que estão tomando a refeição [pela qual nos lembramos que ]o Senhor [Jesus morreu por nós. ]
Quando vocês se reúnem, não estão comemorando verdadeiramente a Ceia do Senhor.
Quando, portanto, vocês se reúnem, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
Кынд вэ адунаць дар ын ачелашь лок, ну есте ку путинцэ сэ мынкаць Чина Домнулуй.
De aceea când vă adunați în același loc, nu este ca să mâncați cina Domnului.
De aceea, când vă adunați laolaltă, nu este cina Domnului ceea ce mâncați.
Leleꞌ hei atahori saraniꞌ ra mia miꞌibꞌue sia Lamatuaꞌ mein, hei musi misinedꞌa Lamatuaꞌ Yesus. Naa fo matetuꞌ. Te hei nda tao taꞌo naa sa.
Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
Maana lemubhungana shemulya seshalye sha Gosi.
Apâla nin intûp zora nin sâk ngâi hah Pumapa Jânbu nimak.
ekatra samAgatai ryuSmAbhiH prabhAvaM bhejyaM bhujyata iti nahi;
একত্ৰ সমাগতৈ ৰ্যুষ্মাভিঃ প্ৰভাৱং ভেজ্যং ভুজ্যত ইতি নহি;
একত্র সমাগতৈ র্যুষ্মাভিঃ প্রভাৱং ভেজ্যং ভুজ্যত ইতি নহি;
ဧကတြ သမာဂတဲ ရျုၐ္မာဘိး ပြဘာဝံ ဘေဇျံ ဘုဇျတ ဣတိ နဟိ;
Ekatra samAgatai ryuSmAbhiH prabhAvaM bhEjyaM bhujyata iti nahi;
एकत्र समागतै र्युष्माभिः प्रभावं भेाज्यं भुज्यत इति नहि;
એકત્ર સમાગતૈ ર્યુષ્માભિઃ પ્રભાવં ભેજ્યં ભુજ્યત ઇતિ નહિ;
ekatra samāgatai ryuṣmābhiḥ prabhāvaṁ bhejyaṁ bhujyata iti nahi;
ēkatra samāgatai ryuṣmābhiḥ prabhāvaṁ bhējyaṁ bhujyata iti nahi;
ekatra samAgatai ryuShmAbhiH prabhAvaM bhejyaM bhujyata iti nahi;
ಏಕತ್ರ ಸಮಾಗತೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪ್ರಭಾವಂ ಭೇಜ್ಯಂ ಭುಜ್ಯತ ಇತಿ ನಹಿ;
ឯកត្រ សមាគតៃ រ្យុឞ្មាភិះ ប្រភាវំ ភេជ្យំ ភុជ្យត ឥតិ នហិ;
ഏകത്ര സമാഗതൈ ര്യുഷ്മാഭിഃ പ്രഭാവം ഭേജ്യം ഭുജ്യത ഇതി നഹി;
ଏକତ୍ର ସମାଗତୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭିଃ ପ୍ରଭାୱଂ ଭେଜ୍ୟଂ ଭୁଜ୍ୟତ ଇତି ନହି;
ਏਕਤ੍ਰ ਸਮਾਗਤੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਪ੍ਰਭਾਵੰ ਭੇਜ੍ਯੰ ਭੁਜ੍ਯਤ ਇਤਿ ਨਹਿ;
ඒකත්ර සමාගතෛ ර්යුෂ්මාභිඃ ප්රභාවං භේජ්යං භුජ්යත ඉති නහි;
ஏகத்ர ஸமாக³தை ர்யுஷ்மாபி⁴: ப்ரபா⁴வம்’ பே⁴ஜ்யம்’ பு⁴ஜ்யத இதி நஹி;
ఏకత్ర సమాగతై ర్యుష్మాభిః ప్రభావం భేజ్యం భుజ్యత ఇతి నహి;
เอกตฺร สมาคไต รฺยุษฺมาภิ: ปฺรภาวํ เภชฺยํ ภุชฺยต อิติ นหิ;
ཨེཀཏྲ སམཱགཏཻ ཪྻུཥྨཱབྷིཿ པྲབྷཱཝཾ བྷེཛྱཾ བྷུཛྱཏ ཨིཏི ནཧི;
ایکَتْرَ سَماگَتَے رْیُشْمابھِح پْرَبھاوَں بھےجْیَں بھُجْیَتَ اِتِ نَہِ؛ |
ekatra samaagatai ryu. smaabhi. h prabhaava. m bhejya. m bhujyata iti nahi;
А кад се скупите на једно место, не једе се вечера Господња.
A kad se skupite na jedno mjesto, ne jede se veèera Gospodnja.
Fa lo kopana lotlhe go ja, ga se Selalelo sa Morena se lo se jang,
Naizvozvo kana muchiungana pamwe, uku hakusi kudya chirairo chaIshe;
Pamunoungana, hachisi chirariro chaShe chamunodya,
Сходящымся убо вам вкупе, несть Господскую вечерю ясти:
Ko torej pridete skupaj na en kraj, to ni, da jeste Gospodovo večerjo.
Ko se torej zbirate na eno mesto, to ni Gospodovo večerjo jesti.
Neco mukute mwabungananga pamo nkamukute kulya cakulya ca mansailo ca Mwami sobwe.
Sidaa daraaddeed markaad isu timaadaan, isuguma timaadaan inaad cashada Rabbiga cuntaan.
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la Cena del Señor.
Cuando ustedes se reúnen, realmente no están celebrando la Cena del Señor en absoluto.
Por tanto, cuando os reunís, no es la cena del Señor lo que coméis.
Cuando ustedes se reúnen en un lugar, no significa que lo que comen es [la] cena del Señor.
Ahora, pues, cuando os reunís en un mismo lugar, no es para comer la Cena del Señor;
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:
Cuando pues os juntáis en uno, [esto] no es comer la cena del Señor:
Cuando pues os juntais en uno, [esto] no es comer la Cena del Señor;
Pero ahora, cuando se unen, no es posible tomar la santa comida del Señor:
Kwa maana mkutanikapo, mnachokula sio chakula cha Bwana.
Kweli mnakutana, lakini si kwa ajili ya kula chakula cha Bwana!
Mkutanikapo pamoja si chakula cha Bwana mnachokula,
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
När I nu tillhopakommen, så håller man då icke Herrans Nattvard.
När I alltså kommen tillsammans med varandra, kan ingen Herrens måltid hållas;
Kung kayo nga ay nangagkakatipon, ay hindi kayo maaaring magsikain ng hapunan ng Panginoon;
Sapagkat kung kayo ay nagtitipun-tipon, hindi ang Banal na Hapunan ng Panginoon ang inyong pinagsasaluhan.
Vdwlo nonuno nyitwng bv kaarwk minsu rinyi, so si nonunogv dvnam si Ahtu gv Dvnamma.
நீங்கள் ஓரிடத்தில் கூடிவரும்போது, அவனவன் தன்தன் சொந்த போஜனத்தை முதலில் சாப்பிடுகிறான்; ஒருவன் பசியாக இருக்கிறான், ஒருவன் வெறியாக இருக்கிறான்.
நீங்கள் ஒன்றுகூடி வந்து, சாப்பிடுவது உண்மையில் கர்த்தருடைய திருவிருந்து அல்ல.
మీరంతా సమావేశమై కలిసి తినేది ప్రభు రాత్రి భోజనం కాదు.
Ko ia ʻoka mou ka fakataha ʻi he potu pe taha, ʻoku ʻikai ko e kai ia ʻoe ʻohomohe ʻae ʻEiki.
Toplandığınızda Rab'bin Sofrası'na katılmak için toplanmıyorsunuz.
Sɛ muhyia sɛ kuw a, munnhyia sɛ moreyɛ Awurade Adidi
Sɛ mohyia sɛ kuo a, momma sɛ morebɛdi Awurade Adidi no.
Коли ви збираєтеся разом, ви не споживаєте Вечері Господньої,
А далі, коли ви збираєтесь ра́зом, то не на те, щоб їсти Господню Вече́рю.
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
पस तुम सब एक साथ जमा होते हो तो तुम्हारा वो खाना अशा'ए — रब्बानी नहीं हो सकता।
سىلەر بىر يەرگە جەم بولغىنىڭلاردا، سىلەر [ھەقىقەتەن] «رەبنىڭ زىياپىتى»دىن يېمەيسىلەر. |
Силәр бир йәргә җәм болғиниңларда, силәр [һәқиқәтән] «Рәбниң зияпити»дин йемәйсиләр.
Siler bir yerge jem bolghininglarda, siler [heqiqeten] «Rebning ziyapiti»din yémeysiler.
Silǝr bir yǝrgǝ jǝm bolƣininglarda, silǝr [ⱨǝⱪiⱪǝtǝn] «Rǝbning ziyapiti»din yemǝysilǝr.
Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;
Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;
Khi nhóm họp, anh chị em không còn dự Tiệc Thánh của Chúa nữa.
Ulwakuuva mutang'ana, kino mulia nakwekuuti kyakulia kya Mutwa.
Bu lunkutakananga va kimosi yisi ko ti bidia bi Pfumu lundianga.
Nígbà tí ẹ bá pàdé láti jẹun, kì í ṣe oúnjẹ alẹ́ Olúwa ni ẹ máa ń jẹ.
Verse Count = 335