< 1-Corinthians 10:25 >

Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Uwasa uleu imon ilenge na idin lessu nkasau sa utirunu.
كُلُّ مَا يُبَاعُ فِي ٱلْمَلْحَمَةِ كُلُوهُ غَيْرَ فَاحِصِينَ عَنْ شَيْءٍ، مِنْ أَجْلِ ٱلضَّمِيرِ،
فَكُلُّ مَا يُبَاعُ فِي السُّوقِ، لَكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْهُ، دُونَمَا اسْتِفْهَامٍ لإِرْضَاءِ الضَّمِيرِ.
ܟܠܡܕܡ ܕܡܙܕܒܢ ܒܡܩܠܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܠܝܢ ܕܠܐ ܥܘܩܒܐ ܡܛܠ ܬܐܪܬܐ
Կերէ՛ք ամէն ինչ որ կը ծախուի վաճառանոցը, առանց զննելու՝ խղճմտանքի պատճառով.
যি কোনো বস্তু বজাৰত বেচে, দোষাদোষ জ্ঞানৰ কাৰণে একো নুসুধি-নুপুচি সেইবোৰ ভোজন কৰিব;
Ət bazarında nə satılırsa, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
Kom cha dikero gwam ci miti fiye miyaka, kom mere bi mer more nere.
Haraquinçán saltzen den orotaric, ianagaçue: deus galdeguin gabe conscientiagatic.
Ha: i manu huluane bidi lama: ne diasuga bidi lai liligi, amo huluane dilia asigi dawa: su ganodini mae adole ba: le, manu da defea.
যে কোনো জিনিস বাজারে বিক্রি হয়, বিবেকের জন্য কিছু জিজ্ঞাসা না করে তা খাও;
বিবেকের প্রশ্ন না তুলে মাংসের বাজারে যা বিক্রি হয়, তা ভোজন করো।
ज़ैन किछ किसैईं केरे दुकान्न पुड़ बिकते, तैन खाथ, ते इन न पुच़्छ़ा कि मास कोट्ठां आनोरू ते अपनो ज़मीरे शुद्ध रखा।
पर जालू तुसां बजारां च मास खरीददे न, तां उसयो खरीदी करी खाई लिया, ऐ मत पुच्छा की ऐ मूर्तियां सामणे बलि कितया था की नी, तां तुसां दिया अंतरात्मा परेशान नी होणा।
ବଃଜାରେ ଜାୟରି ବିକା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ବଃଲ୍‌ମଃନ୍ଦ୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ହଚାରି ନଃକେରି ସେରି କାହା,
It nibots tuwiru amank'azo okjuk'rar gawuyatse kemeyiru meetso eega eega iterawon moore.
Wuya ni rhi kpe waba si lle niwu ni kasuwa na mye na a hi a gye na.
Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате за него заради съвестта си;
Makahimo kamo pagkaon sa bisan unsa nga gibaligya sa merkado, sa walay pagpangutana sa konsensya.
Kumaon kamog bisan unsa nga ginabaligya sa mga baligyaanan sa mga kan-onon sa walay pagsusi mahitungod niini alang sa kaisipan.
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏂᏃᏗᏍᎬ ᎦᏃᏙᏗᏱ, ᎢᏥᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏝᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏣᏛᏛᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙᎩ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
Idyani nyama iliyonse imene amagulitsa pa msika, osafunsa mafunso okhudzana ndi chikumbumtima chanu.
Meh ami Jawihtuknaka ami jawih naküt mät ksingeinaka üng käh ngthäh u lü nami ei üng yahki.
Kasae kahoih pathlaeng thai hanah lokduenghaih om ai ah, moi zawhhaih ahmuen ih moinawk boih to caa oh.
Maehkung kah a yoih boeih te mingcimnah lamloh boelh mueh la ca uh.
Maehkung kah a yoih boeih te mingcimnah lamloh boelh mueh la ca uh.
Kawlung khuiawh doetnaak a taak qee kaana meh a mi zawih ce ai mai,
A sia le a pha heakna taw in sumbuk ah a ki zuak theampo dong ngawl in ne lel vun:
Hitia chu se le pha hetna a thudoh bol louvin kailhanga sa kijoh tapou khu naneh thei ahi.
Hnoyonae koe a yo awh e moi pueng heh thoehawi panuenae lahoi pacipali pacei laipalah cat awh.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
市场中卖什么就吃什么,不要为了良心的缘故问什么,
凡在肉市上買來的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
Yose yaikusumikwa pakusumichisya malonda nlyeje pangausya, kwa liwamba lya miningwa jenu.
ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩ⳿ⲟⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ.
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ
ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ.
ⲈⲚⲬⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲞⲨϮ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀⲔⲈⲖⲖⲞⲤ ⲞⲨⲘⲞⲨ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϦⲞⲦϦⲈⲦ ⲀⲚ ⲚϨⲖⲒ ⲈⲐⲂⲈ ϮⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ.
Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Tedy: co se prodává v obchodech, to jezte klidně a nelamte si hlavu původem jídla.
Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
ଆଟେ ବିକ୍‌ରି ଅଇବା ଜନ୍‌ ମାଉଁସ୍‌ ମିସା କାଇବାର୍‌ ତମର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ତମର୍‌ ବିବେକର୍‌ ପାଇ ଏଟା ପୁଜା କଲାଟା କି ନାଇ? ବଲି ନ ପାଚାରି କାଇଦିଆସ୍‌ ।
Un thuolo mar chamo ringʼo mongʼiew e chiro ma ok ubedo gi penjo mathoth e chunyu
Ulakonzya kulya chonse chuzigwa kuchisambalilo kotabuzyi mibuzyo yakulilya mumizezo.
Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
Al wat in de vleeshal verkocht wordt, moogt gij eten, zonder verder onderzoek te doen tot geruststelling van uw geweten.
Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
Eat everything being sold in a meat market, inquiring of nothing because of the conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
Any thing that is sold in the market, eat, asking no questions on account of conscience:
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
Eat whatever is sold in the meat market, questioning nothing for the sake of conscience,
Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience’ sake.
Eat whatever is being sold in the meat market, asking no question for the sake of conscience;
Eat whatever is sold in the market without asking questions because of your conscience,
Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
Eat everything which is sold in market, asking no questions on account of conscience;
Every thing which is sold in the shambles eat, asking no question for conscience sake;
Eat then whatever is sold in the shambles, asking no questions for conscience sake:
Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Eat whatever is sold in the meat-market, not inquiring, because of the conscience,
Whatever is sold in the shambles, eat, asking no question on account of conscience;
Eat anything that is for sale in the markets, asking no questions for conscience sake;
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the market that eat, without asking questions for the sake of conscience;
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake;
Whatsoever, in the market, is sold, eat, —asking no question, for conscience sake;
Everything in the meat market being sold do eat nothing inquiring on account of conscience;
all the/this/who in/on/among meat market to sell to eat nothing to investigate through/because of the/this/who conscience
Whatsoever is sold in the shambles eat, without inquiry on account of conscience:
Whatever is sold in the flesh-market, eat ye, without an inquiry on account of conscience:
[This is what you should do]: Eat any [food] that is sold {that people sell} in the market. Do not ask questions [to find out if that food has been offered] {[someone offered that food]} [to idols, just] because you think it would be wrong [to eat such food].
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
What soever is solde in the market that eate and axe no questions for conscience sake
You may eat whatever is sold in the market, without questions of conscience.
Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
Whatever is sold in the meat market, that eat, asking no question for conscience sake:
Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Al thing that is seld in the bocherie, ete ye, axynge no thing for conscience.
Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
Kion oni vendas en la buĉejo, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco;
Azɔ ne mieyi asi me la, miƒle lã ɖe sia ɖe si dzram wole, eye migabia be afi ka lãa tso hã o. Ne menye nenema o la, ɖewohĩ ŋuɖoɖo la aɖe fu na miaƒe dzitsinya.
Kaikkea, mitä teurashuoneessa myydään, syökäät ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.
Syökää kaikkea, mitä lihakaupassa myydään, kyselemättä mitään omantunnon tähden,
Al wat in het vleeschhuis verkocht wordt moogt gij eten, zonder om der konsciëntie wille iets te onderzoeken;
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
Tout ce qui se vend dans la boucherie, mangez-le, sans poser de question pour la conscience,
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience:
Mangez tout ce qui se vend à la boucherie, ne faisant aucune question par conscience.
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,
Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser aucune question à ce sujet, par motif de conscience;
Giyan bayzetiza asho wursi sidhey bayinda miite.
Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das eßt ruhig, ohne weiter nachzufragen, damit euer Gewissen nicht beunruhigt werde.
Alles, was auf dem Markte verkauft wird, esset es, ohne des Gewissens wegen nachzufragen.
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
Esset alles, was auf dem Markte verkauft wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen.
Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das esset, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen;
Alles, was auf dem Fleischmarkt feil ist, das esset, ohne um des Gewissens willen nachzuforschen;
Alles, was auf dem Markt feil ist, esset, ohne nachzuforschen aus Gewissensbedenken.
Rĩĩagai kĩrĩa gĩothe kĩendagio thoko-inĩ ya nyama mũtekwĩyũria ciũria nĩ ũndũ wa mwĩcuuko wa thamiri,
Hintte kahaa sidhen gelssiya oysha denthonna giyan bayzettiya ashuwa coo miite.
Yi pia u sanu ki hamani ya nandi kuadi ki daaga nni kuli, ki da tuo yi pala siedi n ya bangi liba kuli po,
I ba fidi ki je jiekuadikaali kuli, ke da tiendi buali.
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Παν το πωλούμενον εν τω μακελλίω τρώγετε, μηδέν εξετάζοντες διά την συνείδησιν·
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντεσ δια την συνειδησιν
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
ବୁଦିକେ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ବନ୍‌ସା ମେଃଡିଗ୍‌ ପ୍ରସ୍‌ନ ମାସାଲ୍ୟାକୁଚେ ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ ସମ୍ୟାକ୍ନେ ଚିଲି ପେ ସାର୍ଦାରେ ଚଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ
જે કંઈ બજારમાં વેચાય છે, તે પ્રેરકબુદ્ધિની ખાતર કંઈ પણ પૂછપરછ વગર ખાઓ;
Nou lib manje tou sa yo vann nan mache vyann san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans nou p'ap twouble.
Manje avèk bon konsyans nenpòt vyann ki vann nan mache, san poze kesyon.
हालाकि जिब थम कस्साइयाँ धोरै माँस लेण खात्तर बजारां म्ह जाओ सों, तो उनतै या ना पूच्छो, के यो मूर्तियाँ कै आग्गै चढ़ाया गया सै या न्ही, अर इसतै थारी अन्तरात्मा भी दुखी न्ही होगी।
Ku ci kowane abin da ake sayarwa a kasuwar nama ba sai kun tambaya ba don kada lamiri yă damu da inda abin ya fito,
Kana iya cin duk abin da ake sayarwa a kasuwa, ba tare da tamboyoyin lamiri ba.
O na mea a pau i kuaiia ma kahi kuai, e ai ia mea, me ka ninaninau ole aku, no ka lunamanao.
אזי מותר לכם לאכול כל בשר שנמכר לכם בשוק מבלי לעורר שאלות של מצפון.
כל הנמכר במקולין אתו תאכלו ואל תחקרו מפני מכשל הלב׃
जो कुछ कसाइयों के यहाँ बिकता है, वह खाओ और विवेक के कारण कुछ न पूछो।
अपनी अंतरात्मा की भलाई के लिए बिना कोई प्रश्न किए मांस विक्रेताओं के यहां से जो कुछ उपलब्ध हो, वह खा लो,
Mindent megehettek, amit a mészárszékben árulnak, semmit sem kérdezősködve lelkiismereti okokból.
Mindent, a mit a mészárszékben árulnak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.
Farið þannig að: Kaupið það kjöt sem selt er á torginu. Spyrjið ekki hvort það sé fórnarkjöt.
Rie ihe bụ anụ ọbụla e rere nʼahịa na-ajụghị ajụjụ ọbụla nʼihi akọnuche.
Mabalinyo a kanen ti aniaman a lako idiay pagtagtagilakuan, nga awan ti pannakariribuk iti konsensia.
Kalian boleh makan apa saja yang dijual di pasar daging. Tidak usah menyelidikinya terlebih dahulu, meskipun ada keberatan-keberatan dalam hati nuranimu.
Makanlah apa saja yang dijual di pasar tanpa bertanya karena hati nuranimu,
Kamu boleh makan segala sesuatu yang dijual di pasar daging, tanpa mengadakan pemeriksaan karena keberatan-keberatan hati nurani.
Kamu boleh makan semua daging yang dijual di pasar tanpa perlu bertanya dari mana asalnya, supaya tidak menjadi kesempatan untuk merasa bersalah.
Muhumile kulya kela kintu nekikuguligwa kinsoko muleke kukolyakolya kunsoko amasigo.
Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;
Tutto ciò che è in vendita sul mercato, mangiatelo pure senza indagare per motivo di coscienza,
Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
Udake uree vat imum me sa azin unu ziza me ukasuwa, sārki ubasa utize.
すべて市場にて賣る物は、良心のために何をも問はずして食せよ。
すべて市場で売られている物は、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。
市場に売っている肉は、良心の問題として調べ上げることはしないで、どれでも食べなさい。
凡肉屋にて売る物は、良心の為に何事をも問はずして食せよ、
ସରେଁୟ୍‌ତାନ୍‌ ଇନିଜି ତମ୍‌ତଜି, ବିବେକବେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ବନରନ୍‌ ତିଆତେ ଜୋମ୍‌ବା ।
Chitijaꞌ ronojel ri kakꞌayix pa ri kꞌayibꞌal tiꞌj, makitatabꞌe la taj jawjeꞌ petinaq wi, rech makichomaj ta rij.
Hagi amne ana miko ame'ama zagore'ma atresazana mizaseta negahazanagi, ana ame'a agura igati eri'naze hutma zmantahiogeho. Ru tmagu tamagesa eri haviza hugahie.
ಮಾಂಸದ ಅಂಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರುವುದು ಏನಿದ್ದರೂ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸದೇ ತಿನ್ನಿರಿ.
ಮಾಂಸದ ಅಂಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರುವಂಥದ್ದು ಏನಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಶಯ ಹುಟ್ಟಿಸುವಂತೆ ವಿಚಾರ ಮಾಡದೇ ತಿನ್ನಿರಿ.
Omutula okulya bhuli chinu chinu echigusibhwa musokoni obhutabhusha-bhusha kwa injuno yo omwoyo.
Pusamwigela ukhulya ikhinu khila ukhyukhigu nchiwa khusokhoni pasita khuvuuncha -vuuncha savuli ya nyievonilo.
Mwibhuesya kulya kila fhenu kakigolisibhwa kusoko bila kukhota - khtai kwajia ya kumanya.
무릇 시장에서 파는 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라
무릇 시장에서 파는 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라
무릇 시장에서 파는 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라
Kowos sukosok in kang kutena ikwa ma kukakinyuk ke nien kuka, ac nimet elya in siyuk lah oal ku tia oal.
Mu wola ku lya zintu zonse zi wuzwa mu mauzikizo, musa bunzi ipunzo ibaka le zwalo.
ئەو گۆشتەی لە بازاڕ دەفرۆشرێت بیخۆن، ئەوەندە لێی مەکۆڵنەوە، بەبێ لێپرسینەوەی ویژدان،
ମ଼ନତି ନେହିଁକିଁ ଇଟାଲି ହା଼ଟା ବାଜାରାତା ପାର୍‌ପି ଆ଼ହିମାନି ଊଙ୍ଗା, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେନାଆନା ଅ଼ଡ଼େ ଇଚାଣି ଅଣ୍‌ପାଆନା ତିଞ୍ଜୁ ।
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Visu, ko skārņos pārdod, ēdiet, neko neizmeklēdami zināmas sirds dēļ.
Boliaka nyonso oyo etekamaka na zando, na komipesa mituna te na tina na yango, noki te bobebisa mitema na bino.
जो कुछ कस्साइयों को इत बिकय हय, ऊ खावो अऊर अन्तरमन को वजह कुछ मत पूछो?
Mwegulire ennyama eya buli ngeri gye batunda mu katale mulye, awatali kusooka kwebuuza olw’omwoyo gwammwe.
जो कुछ कसाईया रे गे बिकोआ, से खाओ और विवेको री बजअ ते कुछ नि पूछो।
Izay hena rehetra amidy eny an-tsena dia hano, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana;
Kamao ze aletake an-tsena ao fa ko añontaneañe, hampimarimarihañe ty arofo.
കടയിൽ വിൽക്കുന്നത് എല്ലാം മനസ്സാക്ഷി നിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷിക്കാതെ കഴിക്കുവിൻ.
അങ്ങാടിയിൽ വില്ക്കുന്നതു എന്തെങ്കിലും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷണം കഴിക്കാതെ തിന്നുവിൻ.
അങ്ങാടിയിൽ വില്ക്കുന്നതു എന്തെങ്കിലും മനസ്സാക്ഷിനിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷണം കഴിക്കാതെ തിന്നുവിൻ.
ചന്തയിൽ വിൽപ്പനയ്ക്കുവെച്ചിരിക്കുന്ന ഏത് മാംസവും മനസ്സാക്ഷിക്കുത്തുകൂടാതെ ഭക്ഷിക്കാവുന്നതാണ്.
Sa yonphamda yolliba sa pumnamak nakhoina nakhoigi achum aran khangnaba pukning aduda wahang amata hangdana chao.
मांसाच्या बाजारात जे मांस विकले जाते ते कोणतेही मांस खा. विवेकभावाला त्या मांसाविषयीचे कोणतेही प्रश्न न विचारता खा.
ଆପେୟାଃ ବିବେକ୍‌ରେ ଜେତାନ୍‌ କୁନୁଲି କା ଦହକେଦ୍‌ତେ ପିଟ୍‌ରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ୟଃତାନ୍‌ ମାସ୍‌କେ ବେଗାର୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାପେ ।
Nnianganje yowe iushwa kumbwani gwangali bhuya, kwa ligongo lya ng'aniyo,
သင်​တို့​၏​သြတ္တ​ပ္ပ​စိတ်​ကို​ထောက်​၍ စျေး​တွင်​ရောင်း သည့်​အ​မဲ​သား​ကို​စစ်​ဆေး​မေး​မြန်း​ခြင်း​မ​ပြု ဘဲ​ဝယ်​၍​စား​ကြ​လော့။-
ဩတ္တပ္ပစိတ်ကို ထောက်ရသောကြောင့်၊ ဈေး၌ ရောင်းသမျှကို မစစ်ကြောမမေးမြန်းဘဲ စားကြလော့။
ဩတ္တပ္ပစိတ်ကို ထောက်ရသောကြောင့် ၊ ဈေး ၌ ရောင်း သမျှ ကို မ စစ်ကြော မမေးမြန်းဘဲ စား ကြလော့။
Ko nga mea katoa e hokona ana i te makete, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro:
Apnikhan juntu bajar te kine eitu khan sob to khabole pare, nijor laga bhabona ke nahudi kene.
Sen thung nah hejaat hejaat lasamthun thang ih, si sang theng ni sangha si ah jen phak et an.
Dlanini konke okuthengiswa lapho okuthengiswa khona inyama kungekho kubuza imibuzo yesazela,
Konke okuthengiswa esilaheni kudleni, lingabuzi lutho ngenxa yesazela;
Mwaaweza lyaa kila kilebe chakipemewa kusoko kwa ajili ya dhamiri.
तिमीहरूले बजारमा जे बेचिन्छ त्यसलाई विवेकका खातिर कुनै प्रश्‍न नगरी खान सक्छौ ।
Mlyai chindu chochoha chila chechiguliswa pandu paki changali kukota kota ndava ya mtima winu weukuvalangisa gabwina na gahakau.
Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
Når det gjelder kjøtt, skal dere holde dere til følgende regel: Dere kan spise alt som blir solgt i kjøttbutikken. Dere behøver ikke å bekymre dere for om det er ofret til noen avgud.
Et alt som vert selt i slagtarbudi, og spør ikkje meir um det for samvitet skuld!
ବଜାରରେ ଯାହା ବିକ୍ରୟ ହୁଏ, ବିବେକ ସକାଶେ କିଛି ନ ପଚାରି ତାହା ଭୋଜନ କର,
Utuu gaaffii qalbii keessaa tokko illee hin kaasin waan gabaa fooniitti gurguramu kam iyyuu nyaadhaa;
ਜੋ ਕੁਝ ਕਸਾਈਆਂ ਦੀ ਹੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਿਕਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਖਾਓ ਅਤੇ ਵਿਵੇਕ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।
ବାଜାର୍‌ତ ଇନାକା ବେପାର୍‌ ଆନାତ୍‌, ବାବ୍‌ନା କାଜିଂ ଇନାକା ପର୍‌ସନ୍‌ ୱେନ୍‌ବାୱାଦାଂ ହେଦାଂ ତିନାଟ୍‌,
هرآنچه را در قصابخانه می‌فروشند، بخوریدو هیچ مپرسید به‌خاطر ضمیر.
پس می‌توانید به این صورت عمل کنید: هر گوشتی را که در بازار می‌فروشند، بخرید و بخورید، و نپرسید که گوشت قربانی بتهاست یا نه، تا وجدانتان ناراحت نشود.
Mliyi shoseri shilii shawawuza kusoku pota na kulikosiya kosiya toziya ya nfiru zyenu ziweri na unakaka,
Karos me kin netila nan wasan netikila uduk, komail kang, ap der kalelapok duen song ar, pwe komail der katoutouki insen omail.
Karoj me kin netila nan wajan netikila uduk, komail kan, ap der kalelapok duen jon ar, pwe komail der katoutouki injen omail.
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Kupujcie takie mięso, jakie jest w sprzedaży. Dla spokoju sumienia nie pytajcie, czy było ono ofiarowane bożkom.
Wszystko, co sprzedają w jatkach, jedzcie, o nic nie pytając ze względu na sumienie.
De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciencia.
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
[É isto que vocês devem fazer: ]Comam qualquer [coisa/comida ]que esteja à venda {que as pessoas estejam vendendo} no mercado/na feira. Não perguntem [se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só ]porque acham que seria errado [consumir tal comida].
Comam qualquer coisa que é vendida no mercado, sem peso em sua consciência,
O que quer que se venda no açougue, coma, sem fazer perguntas por causa da consciência,
Сэ мынкаць дин тот че се винде пе пяцэ, фэрэ сэ черчетаць чева дин причина куӂетулуй.
Orice se vinde în măcelărie, mâncați, necercetând nimic din cauza conștiinței.
Tot ce se vinde în măcelărie, să mănânce, fără să pună întrebări din cauza conștiinței,
Dadꞌi au hule taꞌo ia: mete ma hasa sisi sia mamana neseo-nehasaꞌ, na, mia. Sudꞌi boe mitane fai, “Ia sisi sosonggoꞌ, do?” Do duꞌa mae, “Au ua sisi ia, do hokoꞌ?”
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
Mulyanje vyonti vyabhakazya musokoni muganje abhuzizye.
Me bazara an zuor kai chu ite rekel loiin nin sielesarietna sikin sâk roi.
ApaNe yat krayyaM tad yuSmAbhiH saMvedasyArthaM kimapi na pRSTvA bhujyatAM
আপণে যৎ ক্ৰয্যং তদ্ যুষ্মাভিঃ সংৱেদস্যাৰ্থং কিমপি ন পৃষ্ট্ৱা ভুজ্যতাং
আপণে যৎ ক্রয্যং তদ্ যুষ্মাভিঃ সংৱেদস্যার্থং কিমপি ন পৃষ্ট্ৱা ভুজ্যতাং
အာပဏေ ယတ် ကြယျံ တဒ် ယုၐ္မာဘိး သံဝေဒသျာရ္ထံ ကိမပိ န ပၖၐ္ဋွာ ဘုဇျတာံ
ApaNE yat krayyaM tad yuSmAbhiH saMvEdasyArthaM kimapi na pRSTvA bhujyatAM
आपणे यत् क्रय्यं तद् युष्माभिः संवेदस्यार्थं किमपि न पृष्ट्वा भुज्यतां
આપણે યત્ ક્રય્યં તદ્ યુષ્માભિઃ સંવેદસ્યાર્થં કિમપિ ન પૃષ્ટ્વા ભુજ્યતાં
āpaṇe yat krayyaṁ tad yuṣmābhiḥ saṁvedasyārthaṁ kimapi na pṛṣṭvā bhujyatāṁ
āpaṇē yat krayyaṁ tad yuṣmābhiḥ saṁvēdasyārthaṁ kimapi na pr̥ṣṭvā bhujyatāṁ
ApaNe yat krayyaM tad yuShmAbhiH saMvedasyArthaM kimapi na pR^iShTvA bhujyatAM
ಆಪಣೇ ಯತ್ ಕ್ರಯ್ಯಂ ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಂವೇದಸ್ಯಾರ್ಥಂ ಕಿಮಪಿ ನ ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ಭುಜ್ಯತಾಂ
អាបណេ យត៑ ក្រយ្យំ តទ៑ យុឞ្មាភិះ សំវេទស្យាត៌្ហំ កិមបិ ន ប្ឫឞ្ដ្វា ភុជ្យតាំ
ആപണേ യത് ക്രയ്യം തദ് യുഷ്മാഭിഃ സംവേദസ്യാർഥം കിമപി ന പൃഷ്ട്വാ ഭുജ്യതാം
ଆପଣେ ଯତ୍ କ୍ରଯ୍ୟଂ ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସଂୱେଦସ୍ୟାର୍ଥଂ କିମପି ନ ପୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭୁଜ୍ୟତାଂ
ਆਪਣੇ ਯਤ੍ ਕ੍ਰੱਯੰ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੰਵੇਦਸ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਕਿਮਪਿ ਨ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਭੁਜ੍ਯਤਾਂ
ආපණේ යත් ක්‍රය්‍යං තද් යුෂ්මාභිඃ සංවේදස්‍යාර්ථං කිමපි න පෘෂ්ට්වා භුජ්‍යතාං
ஆபணே யத் க்ரய்யம்’ தத்³ யுஷ்மாபி⁴​: ஸம்’வேத³ஸ்யார்த²ம்’ கிமபி ந ப்ரு’ஷ்ட்வா பு⁴ஜ்யதாம்’
ఆపణే యత్ క్రయ్యం తద్ యుష్మాభిః సంవేదస్యార్థం కిమపి న పృష్ట్వా భుజ్యతాం
อาปเณ ยตฺ กฺรยฺยํ ตทฺ ยุษฺมาภิ: สํเวทสฺยารฺถํ กิมปิ น ปฺฤษฺฏฺวา ภุชฺยตำ
ཨཱཔཎེ ཡཏ྄ ཀྲཡྻཾ ཏད྄ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཾཝེདསྱཱརྠཾ ཀིམཔི ན པྲྀཥྚྭཱ བྷུཛྱཏཱཾ
آپَنے یَتْ کْرَیَّں تَدْ یُشْمابھِح سَںویدَسْیارْتھَں کِمَپِ نَ پرِشْٹْوا بھُجْیَتاں
aapa. ne yat krayya. m tad yu. smaabhi. h sa. mvedasyaartha. m kimapi na p. r.s. tvaa bhujyataa. m
Све што се продаје на месарници, једите, и ништа не испитујте савести ради;
Sve što se prodaje na mesarnici, jedite, i ništa ne ispitujte savjesti radi;
Se lo tshwanetseng go se dira ke se: Jaang nama nngwe le nngwe e lo e batlang e e rekisiwang kwa matlhabelong. Se botseng gore a e ka ne e abetswe medimo ya disetwa, e se re kgotsa karabo ya lo koafatsa.
Zvese zvinotengeswa pamisika yenyama idyai, musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
Idyai zvose zvinotengeswa pamusika wenyama musingabvunzi chinhu nokuda kwehana,
Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
Karkoli se prodaja v mesnicah, to jejte, ne postavljajoč nobenih vprašanj glede vesti;
Vse, kar se prodaja v mesnici, jejte nič ne popraševaje voljo vesti.
Mwasunguluka kulya nyama iliyonse njobalolishinga pamusena wa makwebo kwakubula kwipusha mipusho yakumya kulushomo ndomukute.
Wax kasta oo suuqa lagu iibiyo cuna, idinkoo aan waxba weyddiinaynin niyada aawadeed.
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
Coman todo lo que se venda en el mercado, sin hacer preguntas, por razones de consciencia,
Todo lo que se vende en la carnicería, cómelo, sin preguntar por la conciencia,
Coman todo lo que se vende en [la] carnicería sin preguntar por causa de la conciencia,
De todo lo que se vende en el mercado, comed sin inquirir nada por motivos de conciencia;
De todo lo que se vende en la carnicería, coméd sin preguntar nada por causa de la conciencia.
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
De todo lo que se vende en la carnicería, comed sin preguntar nada por causa de la conciencia:
De Todo lo que se vende en la carnicería, come, tómenla como alimento sin cuestionar si está bien o mal;
Mnaweza kula kila kitu kiuzwacho sokoni bila kuuliza -uliza kwa ajili ya dhamiri.
Kuleni chochote kile kiuzwacho sokoni bila ya kuulizauliza kwa sababu ya dhamiri zenu;
Kuleni chochote kinachouzwa sokoni, bila kuuliza swali lolote kwa ajili ya dhamiri.
Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
Allt det falt är i köttboden, det äter, och fråger intet derefter för samvetets skull;
Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
Lahat ng ipinagbibili sa pamilihan ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi;
Maaari niyong kainin ang lahat ng nabibili sa pamilihan, na walang katanungan sa budhi.
Adwn bajar lo adwn pyoknam a no rvvla dvla dunv, ogulvgavbolo no gv mongrumara lo tvukapak namgo kamabv mvnglwk sinam gv lokv.
கடையிலே விற்கப்படுகிற எதையும் வாங்கிச்சாப்பிடுங்கள்; மனச்சாட்சியினிமித்தம் நீங்கள் ஒன்றையும் விசாரிக்கவேண்டியதில்லை.
இறைச்சிக் கடையில் விற்கும் எதையும் மனசாட்சியின் நிமித்தம் எவ்வித கேள்வியும் கேட்காமல் நீங்கள் வாங்கி சாப்பிடலாம்.
మనస్సాక్షి వేసే ప్రశ్నల గురించి ఆలోచించకుండా దుకాణంలో అమ్మే మాంసాన్ని కొని తినవచ్చు.
‌ʻIlonga ʻaia ʻoku fakatau ʻi he potu fakatau, kai ia, pea ʻoua naʻa fehuʻi telia ʻae loto:
Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
Tiboa nti mutumi tɔ biribiara a wɔtɔn wɔ gua so di a mummisa ho asɛm biara.
Adwenemdahɔ enti motumi tɔ biribiara a wɔtɔn wɔ dwa so di a mommisa ho asɛm biara.
Їжте все, що продається на м’ясному ринку, ні про що не розпитуючи задля власного сумління,
Їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
जो कुछ क़स्साबों की दुकानों में बिकता है वो खाओ और दीनी इम्तियाज़ की वजह से कुछ न पूछो।
گۆش بازىرىدا سېتىلغان ھەربىرنەرسىنى ۋىجدانىڭلارنى دەپ ئولتۇرماي، ھېچنېمىنى سۈرۈشتە قىلماي يەۋېرىڭلار.
Гөш базирида сетилған һәр бир нәрсини виҗданиңларни дәп олтармай, һеч немини сүрүштә қилмай йәвериңлар.
Gösh bazirida sétilghan herbirnersini wijdaninglarni dep olturmay, héchnémini sürüshte qilmay yewéringlar.
Gɵx bazirida setilƣan ⱨǝrbirnǝrsini wijdaninglarni dǝp olturmay, ⱨeqnemini sürüxtǝ ⱪilmay yǝweringlar.
Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;
Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;
Đối với thức ăn bày bán tại quán thịt, anh chị em cứ ăn, đừng vì lương tâm mà thắc mắc.
Munoghile kulia kila kinu kino vighusia kuligulilo kisila kuposelesia -posia vwimila vwa nyivonelo.
Ludia bima bioso bintekosongo ku zandu, mu kambu yamisa mayindu ma ntima.
Jẹ ẹrankẹ́ran tí wọ́n bá ń tà lọ́jà. Má ṣe gbìyànjú láti wádìí lọ́wọ́ ẹni tí ń tà á nítorí ẹ̀rí ọkàn.
Verse Count = 336

< 1-Corinthians 10:25 >