< 1-Corinthians 10:15 >

I speak as to wise men. Judge what I say.
Ndin liru nan ghinu nafo anan kpilizu bara inan wutu kimal nimon ile na in belle.
أَقُولُ كَمَا لِلْحُكَمَاءِ: ٱحْكُمُوا أَنْتُمْ فِي مَا أَقُولُ:
إِنِّي أُكَلِّمُكُمْ كَلامِي لأَذْكِيَاءَ: فَاحْكُمُوا أَنْتُمْ فِي مَا أَقُولُ.
ܐܝܟ ܕܠܚܟܝܡܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܘܢܘ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ
Կը խօսիմ որպէս թէ իմաստուններու հետ. դո՛ւք դատեցէք ինչ որ կ՚ըսեմ:
মই আপোনালোকক বুদ্ধিমান যেন ভাবি কওঁ, আপোনালোকে নিজে মোৰ কথা বিবেচনা কৰি চাব৷
Mən ağıllı insanlara xitab edirəm. Dediklərimi siz özünüz araşdırın.
Miki yi kom na nubbo wuro ki nyomka, na kom warker dor dike ma tokkeu.
Adituey beçala minço natzaiçue: ceuroc iugea eçaçue erraiten dudanaz.
Dilia da dawa: su dunu. Amaiba: le, na dilima sia: sa. Dilisu na sia: nabalu, dilia dogo ganodini fofada: nanu, noga: le dawa: digima.
আমি তোমাদেরকে বুদ্ধিমান জেনে বলছি; আমি যা বলি, তোমরাই বিচার কর।
তোমাদের বিচক্ষণ মনে করেই আমি একথা বলছি; আমি যা বলি, তা তোমরা নিজেরাই বিচার করো।
अवं समझ़दार बुझ़तां, तुसन सेइं ज़ोताईं, ज़ैन अवं ज़ोताईं, तुस तैसेरे बारे मां सोचा कि सही आए या नईं।
मैं तुहांजो समझदार समझीकरी गल्लां बोला दा है, इस तांई इना गल्लां पर ध्याने ला सोच बिचार करा जड़ियां मैं हुण बोलणा लगया की सै सही न या गलत न।
ମୁୟ୍‌ଁ ବୁଦି ରିଲା ଲକେ କୟ୍‌ଲା ହଃର୍‌ କଃଉଁଲେ; ମୁଁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ତୁମିମଃନ୍‌ ନିଜେ ବିଚାର୍‌ କଃରା ।
Hanowre itsh t'iwintsirwotsi itwottsotsne, hansh taa tkeewirwo it itokon aab angshuwere.
Me tre niyi wu na indi biwa ba hei ni to bi ban kpe wa me tre a ya.
Говоря като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
Nakigsulti ako kaninyo ingon nga mahunahunaon nga mga tawo, aron nga inyong hukman ang akong isulti.
Ako nagasulti kaninyo ingon nga sa mga tawong mabuot; hukmi ninyo ang akong isulti.
ᏥᏁᎦ ᎠᏂᎦᏔᎾᎢ ᏥᎦᏥᏁᏤᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎢᏥᎪᎵᏯ ᏂᏥᏪᏍᎬᎢ.
Ndikuyankhula kwa a anthu anzeru zawo, nokha muweruze pa zimene ndikunenazi.
Khyang kthemea jah mtheha kba ning jah mtheh veng, i ka pyen ti cun ksing ua.
Palungha kaminawk khaeah thuih ih lok baktiah ni kang thuih o; ka thuih ih lok hae poek oh.
Hlang cueih rhoek bangla ka thui. Nangmih loh oltloek ham te ka thui.
Hlang cueih rhoek bangla ka thui. Nangmih loh oltloek ham te ka thui.
Thlakcyikhqi venawh ni awi kak kqawn law hy; kak kqawn ve na mimah ing hqimhqa lah uh.
Mipil te tung ah thuson bang in kong son hi; ka son thu te noma in thukhen vun.
Nangho lung geltoh thei mi nahiuve. Keiman kasei hi adih ahi tia na tahsan uva ahileh nangho kigel phauvin.
Nangmouh a lungkaang e lah na pouk awh dawk ka dei. Ka lawk hah noumcai a haw.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
我与明白事理之人讲述,你们来决定我所说的是否是真理。
我想我是對明白人說話;你們自己審判我所說的罷!
Nguŵecheta ni ŵanyamwe ŵandu ŵaali ni umanyilisi, muiganisyeje ingunsalila yi.
ⲁⲓϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲙⲁϩⲁⲡ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲫⲏ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ
ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ. ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ.
ⲀⲒϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲤⲀⲂⲈⲨ ⲘⲀϨⲀⲠ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲠⲈϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ.
Kao razumnima velim: sudite sami što govorim.
Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
Verse not available
Jeg taler som til forstandige; dømmer selv, hvad jeg siger.
Jeg taler som til forstandige; dømmer selv, hvad jeg siger.
Jeg taler som til forstandige; dømmer selv, hvad jeg siger.
ମୁଇ ବୁଦି ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା ପାରା କଇଲିନି। ମୁଇ କାଇଟା କଇଲିନି ସେଟା ତମେ ବିଚାର୍‌ କରା ।
Awuoyo kodu kaka joma parogi nikare, omiyo paruru matut tiend wach ma awachonuno.
Imebo ndiwambula kulindinywe mbuli bantu bali akumvwisisisya, abobo mulakonzya kulangisisya nzindaamba.
Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg.
Ik spreek tot verstandigen; beoordeelt dus zelf, wat ik zeggen ga.
Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg.
I speak as to wise men, judge ye what I say.
I speak as to wise men. Judge what I say.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
I speak as to wise men; judge you what I say.
I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
What I am saying is for wise men, do you be the judges of it.
I am speaking as I would to sensible people; judge for yourselves what I am saying.
Since I am speaking to those who are prudent, judge what I say for yourselves.
I speak as to intelligent [persons]: do ye judge what I say.
I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
I'm talking to sensible people, so you decide whether I'm telling the truth.
I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
As I speak to the wise; judge ye what I say.
I speak as unto wise men: judge ye what I say.
I speak to you as to men of understanding: and judge ye what I say,
I speak as to wise men; judge ye what I say.
I speak as to wise men; judge you what I say.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
I speak as to wise men; judge all of you what I say.
as to wise men I speak—judge what I say.
I speak as to wise men; judge you what I say.
I am speaking to men of sense; do you yourselves judge what I say.
I speak as to wise people. Judge what I say.
I speak as to wise people. Judge what I say.
I speak as to wise people. Judge what I say.
I speak as to wise people. Judge what I say.
I speak as to wise people. Judge what I say.
I speak as to wise people. Judge what I say.
I speak as to wise men, judge ye what I say.
I speak to you as man of discernment; form your own judgment about what I am saying.
I speak to you as man of discernment; form your own judgment about what I am saying.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
As, to prudent men, I speak, —judge, ye, what I say: —
As to sensible [ones] I speak, do judge for yourselves what I say.
as/when thoughtful to say to judge you which to assert
As to the wise I speak; judge what I say.
I speak as to the wise; judge ye what I say.
It is to people who [think that they] are wise that I write. So, you, as wise people, judge whether what I am writing [is true].
I speak to you as man of discernment; form your own judgment about what I am saying.
I speake as vnto them which have discrecion Iudge ye what I saye.
I speak to you as people who have understanding, so you may judge what I say.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
I speak as to men of sense: judge for yourselves of what I say.
I speak as to wise men. Judge what I say.
I speak as to wise men. Judge what I say.
I speak as to wise men. Judge what I say.
I speak as to wise men. Judge what I say.
I speak as to wise men. Judge what I say.
I speak as to wise men. Judge what I say.
As to prudent men Y speke, deme ye you silf that thing that Y seie.
as to wise men I speak — judge ye what I say:
Mi parolas kiel al saĝuloj; vi juĝu tion, kion mi diras.
Menya be nunyalawo mienye eya ta mibu nya si gblɔ ge mala na mi ŋuti kpɔ.
Minä puhun niinkuin toimellisille: tuomitkaat te, mitä minä sanon.
Minä puhun niinkuin ymmärtäväisille; arvostelkaa itse, mitä minä sanon.
Als tot verstandigen spreek ik; beoordeelt gij wat ik zeg.
Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je parle comme à des sages. Jugez de ce que je dis.
Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
C’est comme à des hommes sages que je parle; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis:
Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Ta intes hayssa gizay wozinama gidida gishshikko. Hessa gishshi ta yootizayssa ane inte interkka piridite.
Ich rede ja zu verständigen Leuten. Beurteilt selbst, was ich sage:
Ich rede, wie man mit verständigen Menschen redet; beurteilt selber, was ich sage.
Ich rede als zu Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage.
Ich rede als zu Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage.
Ich wende mich an eure eigene Einsicht: urteilt selbst, was ich sage.
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage!
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
Ich rede ja doch zu euch als zu verständigen Leuten: urteilt selbst über das, was ich sage!
Ich rede mit Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage:
Ich spreche zu euch, als zu Verständigen; beurteilt ihr, was ich sage.
Ndĩraarĩria andũ oogĩ; mwĩkũũranĩrei ũrĩa ndĩroiga.
Hintte wozanaama asi gidida gisho ta hayssa odays. Taani geyssi tuma gideyssa hinttee hintte huu7en pirddite.
N maadi leni yi kelima yi tie yanfodanba, yin bigi mani mi maadi yaama na.
N maadi nani bi nimɔnba yeni, yeni, yi ba fidi ki mali m maama ne po.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
Λέγω ως προς φρονίμους· κρίνατε σεις τούτο το οποίον λέγω·
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
ωσ φρονιμοισ λεγω κρινατε υμεισ ο φημι
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ରକମ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଂକେ; ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ପେଇଂ ନିଜେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
તમને સમજુ માણસો સમજીને, હું એ તમને કહું છું, તમે મારી વાતનો વિચાર કરો.
M'ap pale ak nou tankou ak moun ki gen bon konprann: jije nou menm sa m'ap di a.
Mwen pale, konsi, se ak moun saj. Byen jije sa ke mwen di a.
मै अकलमंद जाणकै थारे तै कहूँ सूं, जो मै कहूँ सूं, उसकै बारें म्ह सोच्चों के वो सही सै या गलत।
Ina magana da ku a kan ku mutane ne fa masu azanci; ku duba da kanku ku ga abin da nake faɗa.
Ina magana da ku kamar masu zurfin tunani, domin ku auna abin da ni ke fadi.
Ke olelo aku nei au ia oukou me he poe naauao la. E manao pono oukou i na mea a'u e olelo aku nei.
אנשים נבונים אתם; שפטו בעצמכם אם אני צודק או לא:
כמו אל נבונים מדבר אנכי ושפטו אתם את אשר אמר׃
मैं बुद्धिमान जानकर, तुम से कहता हूँ: जो मैं कहता हूँ, उसे तुम परखो।
यह मैं तुम्हें बुद्धिमान मानते हुए कह रहा हूं: मैं जो कह रहा हूं उसको परखो.
Mint okosokhoz szólok, ítéljétek meg ti magatok, amit mondok.
Mint okosokhoz szólok, ítéljétek meg ti, a mit mondok.
Þið eruð skynsemdarfólk. Dæmið því um það sem ég ætla nú að segja:
Ana m agwa ndị nwere uche okwu, unu onwe unu tulenụ ihe m na-ekwu.
Agsaoak kadakayo a kas nanakman a tattao, tapno mabalinyo nga ukomen ti ibagbagak.
Saya berbicara kepadamu seperti kepada orang-orang yang bijaksana. Hendaklah kalian menimbang sendiri perkataan saya ini.
Saya berbicara dengan kalian sebagai orang-orang pandai. Silahkan kalian putuskan sendiri apakah ajaran saya ini benar atau salah.
Aku berbicara kepadamu sebagai orang-orang yang bijaksana. Pertimbangkanlah sendiri apa yang aku katakan!
Saya mengatakannya dengan penuh kesadaran bahwa kalian bijaksana. Jadi kalian mampu memutuskan sendiri apakah ajaran saya ini benar.
Kutambula nunyenye anga antu neakete imahala, nsoko mulamule kuaya nekumatambula.
Io parlo come ad intendenti; giudicate voi ciò che io dico.
Parlo come a persone intelligenti; giudicate voi stessi quello che dico:
Io parlo come a persone intelligenti; giudicate voi di quello che dico.
Inzi tize nan shi kasi anuu bassa ukang, bati I batti imum sa inboo shi.
され慧き者に言ふごとく言はん、我が言ふところを判斷せよ。
賢明なあなたがたに訴える。わたしの言うことを、自ら判断してみるがよい。
私は賢い人たちに話すように話します。ですから私の言うことを判断してください。
我は智者に對する心にて語れば、汝等自ら我が言ふ所を判断せよ。
ଞେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲେ ଜନାବା ।
Tajin kintzijon kukꞌ winaq ri kꞌo ketaꞌmabꞌal jeriꞌ chichꞌobꞌo rij we kinbꞌij chiꞌwe.
Nagrama kema nehuana knare antahi'zane vahe'motma neramasamue. Tamagra refko hutma nagra nehua kea antahigahaze.
ವಿವೇಕಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ವಿವೇಚಿಸಿರಿ.
ನೀವು ವಿವೇಕಿಗಳೆಂದು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವೇ ಯೋಚಿಸಿರಿ.
Enaika nemwe lwa abhanu bho obhwenge, koleleki mulamule ingulu ya linu enaika.
Ninchoova avanya luhala, pu nekhe mulumule pa leila eilyuninchova.
Nijobha ni muenga kutya bhanu bhenye akili, ili muamulai juu gha nijobha.
나는 지혜있는 자들에게 말함과 같이 하노니 너희는 내 이르는 말을 스스로 판단하라
나는 지혜있는 자들에게 말함과 같이 하노니 너희는 내 이르는 말을 스스로 판단하라
Nga kaskas nu suwos oana mwet kalem in nunak. Kowos in sifacna motkwala ma nga fahk uh.
Ni wamba kwenu ubu bantu be mihupulo, kuti ni mu watule zina wamba.
وەک بۆ هۆشیاران بێت دەدوێم، ئێوە حوکم بدەن لەوەی دەیڵێم:
ନା଼ନୁ ବୁଦିଗାଟି ଲ଼କୁଣି ୱେହ୍‌ନିଲେହେଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଇଁ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ମୀରୁଏ ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
Kā uz prātīgiem es saku; apspriežat paši, ko es saku:
Nazali koloba na bino lokola na bato ya mayele; botala bino moko soki makambo oyo nazali koloba ezali malamu to mabe.
मय बुद्धिमान जान क तुम सी कहू हय: जो मय कहू हय, ओख तुम परखो।
Muli bantu abategeera. Kale, mulabe obanga kye njogera kye kikyo.
आऊँ अक्लमंद जाणी की तुसा खे बोलूँआ तिजी रे बारे रे सोचो कि से ठीक ए कि नि।
Miteny toy ny amin’ ny olo-manan-tsaina aho; heveronareo izay lazaiko.
Milañoñe hoe am’ ondaty mahihitse iraho: niniho o entako zao.
നിങ്ങൾ വിവേകികൾ എന്നുവച്ച് ഞാൻ പറയുന്നു; ഞാൻ പറയുന്നത് വിലയിരുത്തുവിൻ.
നിങ്ങൾ വിവേകികൾ എന്നുവെച്ചു ഞാൻ പറയുന്നു; ഞാൻ പറയുന്നതു വിവേചിപ്പിൻ.
നിങ്ങൾ വിവേകികൾ എന്നുവെച്ചു ഞാൻ പറയുന്നു; ഞാൻ പറയുന്നതു വിവേചിപ്പിൻ.
ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നത് വിവേകശാലികളോടാണല്ലോ; ഞാൻ പറയുന്നത് ഒന്നു ഗ്രഹിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക:
Eina asingba misingda ngangbagumna nakhoida ngangbani. Eina hairibasing asi nakhoi nasana wayenjou.
मी तुमच्याशी बुद्धीमान लोक समजून बोलत आहे. मी काय बोलत आहे याचा तुम्हीच न्याय करा.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସେଣାଁଁନ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିତାନ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନ୍‌ତେୟାଃ ଆପେଗି ବିଚାରେପେ ।
Ngunabheleketa na mmanganya, mmandunji nkwetenje lunda, nnolanje mwaashayene ingubheleketa ino.
သင်​တို့​အား​အ​သိ​အ​လိမ္မာ​ရှိ​သူ​များ​အ​နေ ဖြင့်​ငါ​ပြော​နေ​ခြင်း​ဖြစ်​၏။ ငါ့​စ​ကား​ကို စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင်​ကြ​လော့။-
သင်တို့ကို ပညာရှိသကဲ့သို့မှတ်၍ ပြောမည်။ ငါ့စကားကို ဆင်ခြင်ကြလော့။
သင် တို့ကို ပညာရှိ သကဲ့သို့ မှတ်၍ ပြော မည်။ ငါ့စကား ကို ဆင်ခြင် ကြလော့။
Ko taku korero nei he mea ki te hunga mahara; whakaaroa taku e mea nei.
Moi buja manu khan ke koi ase. Moi ki koi ase etu pora apnikhan nijorke bisar koribi.
Thungsek mina sen loong asuh baat rumhala; ngah jenglang ah ami ang abah maama teenuh teewah raangtaan thaak samthun thaak an.
Ngikhuluma labantu abalengqondo; zenzeleni esenu isinqumo ngalokho engikutshoyo.
Ngikhuluma njengakwabahlakaniphileyo; lina yehlukanisani engikutshoyo.
Nabaya ni mwenga bandu mubile ni malango, ili muamue nnani lyanilongela.
म समझदार मानिसहरूसित बोलेजस्तै तिमीहरूसित बोल्दछु, ताकि तिमीहरूले मैले भनेको कुरा जाँच गर्न सक ।
Nilongela na nyenye, vandu mwemuvi na luhala, muamula mwavene genijova aga.
Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!
Dere er jo forstandige mennesker. Avgjør selv om det jeg nå vil si, er sant.
Eg talar som til skynsame folk. Døm sjølv um det eg segjer!
ମୁଁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲା ପରି କହୁଅଛି; ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ବିଚାର କର।
Ani namoota hubannaa qabanittin dubbadha; waan ani dubbadhu isinuu murteessaa.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸਮਝ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ। ਜੋ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।
ଆନ୍‌ ବୁଦିକାର୍‌ୟା ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇନି ଲାକେ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା; ଆନ୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ବିଚାର୍‌ କିୟାଟ୍‌ ।
به خردمندان سخن می‌گویم: خود حکم کنیدبرآنچه می‌گویم.
شما اشخاص دانایی هستید؛ خودتان قضاوت کنید که آنچه می‌گویم درست است یا نه.
Nankutakula na mwenga, wantu yawawera na luhala, muliholi maweni aga gantakula.
Mepukat i indai ong komail, pwe komail me lolekong; a pein komail kasauiada, me i inda.
Mepukat i indai on komail, pwe komail me lolekon; a pein komail kajauiada, me i inda.
Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.
Wiem, że jesteście mądrzy, więc sami oceńcie moje słowa:
Mówię jak do mądrych. Osądźcie sami to, co mówię.
Eu vos falo como que para prudentes; jugai vós [mesmos] o que eu digo.
Fallo como a entendidos, julgae vós mesmos o que digo.
Falo como a entendidos, julgai vós mesmos o que digo.
Escrevo a pessoas que [se consideram ]sábias. Portanto, vocês, como sábios, podem julgar o que estou lhes escrevendo.
Eu estou falando com pessoas sensíveis. Então, decidam se acham que estou falando a verdade.
Falo aos homens sábios. Julgue o que eu digo.
Вэ ворбеск ка унор оамень ку жудекатэ: жудекаць вой сингурь че спун.
Vorbesc ca unor oameni înțelepți; judecați voi ce spun.
Vorbesc ca unor oameni înțelepți. Judecați ceea ce spun.
Au ola-olaꞌ o hei mana mihine dudꞌuꞌa naruꞌ. Hela fo ama timba-tai ao mara fo bubꞌuluꞌ saa fo au ae olaꞌ naa, tebꞌe.
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
Eyanga namwe mulibhantu bhenjele muzigamule mwemwe zyeyanga.
Arietvar mingei kôma misîr anghan nin kôm ki misîr ani; ku thurchi misîr hih mindon roi.
ahaM yuSmAn vijJAn matvA prabhASe mayA yat kathyate tad yuSmAbhi rvivicyatAM|
অহং যুষ্মান্ ৱিজ্ঞান্ মৎৱা প্ৰভাষে মযা যৎ কথ্যতে তদ্ যুষ্মাভি ৰ্ৱিৱিচ্যতাং|
অহং যুষ্মান্ ৱিজ্ঞান্ মৎৱা প্রভাষে মযা যৎ কথ্যতে তদ্ যুষ্মাভি র্ৱিৱিচ্যতাং|
အဟံ ယုၐ္မာန် ဝိဇ္ဉာန် မတွာ ပြဘာၐေ မယာ ယတ် ကထျတေ တဒ် ယုၐ္မာဘိ ရွိဝိစျတာံ၊
ahaM yuSmAn vijnjAn matvA prabhASE mayA yat kathyatE tad yuSmAbhi rvivicyatAM|
अहं युष्मान् विज्ञान् मत्वा प्रभाषे मया यत् कथ्यते तद् युष्माभि र्विविच्यतां।
અહં યુષ્માન્ વિજ્ઞાન્ મત્વા પ્રભાષે મયા યત્ કથ્યતે તદ્ યુષ્માભિ ર્વિવિચ્યતાં|
ahaṁ yuṣmān vijñān matvā prabhāṣe mayā yat kathyate tad yuṣmābhi rvivicyatāṁ|
ahaṁ yuṣmān vijñān matvā prabhāṣē mayā yat kathyatē tad yuṣmābhi rvivicyatāṁ|
ahaM yuShmAn vij nAn matvA prabhAShe mayA yat kathyate tad yuShmAbhi rvivichyatAM|
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿಜ್ಞಾನ್ ಮತ್ವಾ ಪ್ರಭಾಷೇ ಮಯಾ ಯತ್ ಕಥ್ಯತೇ ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ವಿವಿಚ್ಯತಾಂ|
អហំ យុឞ្មាន៑ វិជ្ញាន៑ មត្វា ប្រភាឞេ មយា យត៑ កថ្យតេ តទ៑ យុឞ្មាភិ រ្វិវិច្យតាំ។
അഹം യുഷ്മാൻ വിജ്ഞാൻ മത്വാ പ്രഭാഷേ മയാ യത് കഥ്യതേ തദ് യുഷ്മാഭി ർവിവിച്യതാം|
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱିଜ୍ଞାନ୍ ମତ୍ୱା ପ୍ରଭାଷେ ମଯା ଯତ୍ କଥ୍ୟତେ ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୱିୱିଚ୍ୟତାଂ|
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਜ੍ਞਾਨ੍ ਮਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਭਾਸ਼਼ੇ ਮਯਾ ਯਤ੍ ਕਥ੍ਯਤੇ ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਵਿਵਿਚ੍ਯਤਾਂ|
අහං යුෂ්මාන් විඥාන් මත්වා ප්‍රභාෂේ මයා යත් කථ්‍යතේ තද් යුෂ්මාභි ර්විවිච්‍යතාං|
அஹம்’ யுஷ்மாந் விஜ்ஞாந் மத்வா ப்ரபா⁴ஷே மயா யத் கத்²யதே தத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்விவிச்யதாம்’|
అహం యుష్మాన్ విజ్ఞాన్ మత్వా ప్రభాషే మయా యత్ కథ్యతే తద్ యుష్మాభి ర్వివిచ్యతాం|
อหํ ยุษฺมานฺ วิชฺญานฺ มตฺวา ปฺรภาเษ มยา ยตฺ กถฺยเต ตทฺ ยุษฺมาภิ รฺวิวิจฺยตำฯ
ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝིཛྙཱན྄ མཏྭཱ པྲབྷཱཥེ མཡཱ ཡཏ྄ ཀཐྱཏེ ཏད྄ ཡུཥྨཱབྷི ཪྻིཝིཙྱཏཱཾ།
اَہَں یُشْمانْ وِجْنانْ مَتْوا پْرَبھاشے مَیا یَتْ کَتھْیَتے تَدْ یُشْمابھِ رْوِوِچْیَتاں۔
aha. m yu. smaan vij naan matvaa prabhaa. se mayaa yat kathyate tad yu. smaabhi rvivicyataa. m|
Као мудрима говорим; судите ви шта говорим.
Kao mudrima govorim; sudite vi šta govorim.
Lo batho ba ba botlhale. Bonang ka bo lona gore a se ke tlogang ke se bua ke boammaaruri.
Ndinotaura sekune vakachenjera; imwi tongai zvandinotaura.
Ndiri kutaura kuvanhu vakachenjera; zvitongerei pachenyu pane zvandinotaura.
Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:
Govorim kot modrim možem; presodite, kaj govorim.
Kakor pametnim govorim; razsodite vi, kar pravim.
Ndambanga kulinjamweti bantu bakute mano. Mulyomboloshe mobene pabintu ibi mbyondamba.
Waxaan idiinla hadlayaa sida dad caqli leh loola hadlo oo kale. Idinku qiyaasa waxaan leeyahay.
Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Hablo a personas sensatas, para que disciernan si estoy diciendo la verdad.
Hablo como a los sabios. Juzgad lo que digo.
Les hablo como a sabios. Juzguen ustedes lo que digo:
Os hablo como a prudentes; juzgad vosotros mismos de lo que os digo:
Como a sabios hablo, juzgád vosotros lo que digo.
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Lo que estoy hablando como a hombres sabios, juzguen ustedes mismos,
Nasema nanyi kama watu wenye akili, ili muamue juu ya ninalosema.
Naongea nanyi, watu wenye busara; jiamulieni wenyewe hayo nisemayo.
Nasema watu wenye ufahamu, amueni wenyewe kuhusu haya niyasemayo.
Jag säger detta till eder såsom till förståndiga människor; själva mån I döma om det som jag säger.
Jag talar såsom med förståndigom; betrakter I hvad jag säger:
Jag säger detta till eder såsom till förståndiga människor; själva mån I döma om det som jag säger.
Ako'y nagsasalitang tulad sa marurunong; hatulan ninyo ang sinasabi ko.
Kinakausap ko kayo bilang mga maalalahaning tao, upang inyo ngang hatulan kung ano ang aking sinasabi.
Ngo chinvpanv nyi vdwa japnam apiabv nonua japdunv; ngo ogu gunyi mindudw, um nonu atuv jwngkadaka silaka.
உங்களைப் புத்திமான்களென்று நினைத்துப்பேசுகிறேன்; நான் சொல்லுகிறதை நீங்களே நிதானித்துப்பாருங்கள்.
நான் அறிவாற்றலுள்ள மக்களுடனே பேசுகிறேன்; நான் சொல்வதை நீங்களே நிதானித்துப் பாருங்கள்.
తెలివైన వారితో మాట్లాడినట్టు మీతో మాట్లాడుతున్నాను. నేను చెప్పిన విషయాలను మీకై మీరే ఆలోచించి నిర్ణయించుకోండి.
‌ʻOku ou lea atu ki ke kau tangata poto; mou fakamaau ki heʻeku lea.
Aklı başında insanlarla konuşur gibi konuşuyorum. Söylediklerimi kendiniz tartın.
Mekasa kyerɛ mo sɛ anyansafo. Asɛm a meka no mummua mfa.
Mekasa kyerɛ mo sɛ anyansafoɔ. Asɛm a meka no mommua mfa.
Кажу вам як мудрим: самі судіть, що кажу!
Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.
Яко мудрим глаголю; судіть, що я глаголю:
मैं अक़्लमन्द जानकर तुम से कलाम करता हूँ; जो मैं कहता हूँ, तुम आप उसे परखो।
سىلەرنى ئەقىل-ھوشى جايىدا كىشىلەر دەپ قاراپ شۇنى ئېيتىۋاتىمەن؛ سۆزلىگەنلىرىمنى باھالاپ بېقىڭلار: ــ
Силәрни әқил-һоши җайида кишиләр дәп қарап шуни ейтиватимән; сөзлигәнлиримни баһалап беқиңлар: —
Silerni eqil-hoshi jayida kishiler dep qarap shuni éytiwatimen; sözligenlirimni bahalap béqinglar: —
Silǝrni ǝⱪil-ⱨoxi jayida kixilǝr dǝp ⱪarap xuni eytiwatimǝn; sɵzligǝnlirimni baⱨalap beⱪinglar: —
Tôi nói với anh em cũng như nói với kẻ thông minh; chính anh em hãy suy xét điều tôi nói.
Tôi nói với anh em cũng như nói với kẻ thông minh; chính anh em hãy suy xét điều tôi nói.
Anh chị em là người khôn ngoan, xin hãy suy xét điều tôi nói.
Nijova numue ndavule avanyaluhala, kuuti mulamule linomujova.
Minu ndinyoluka kuidi batu badi banga batu badiela, diawu luzenga beno veka mu momo ma ndilembo tubi.
Èmi ń sọ̀rọ̀ bí ọlọ́gbọ́n ènìyàn, ṣe ìdájọ́ fúnra rẹ̀ ohun tí mo sọ.
Verse Count = 334

< 1-Corinthians 10:15 >