< 1-Corinthians 10:12 >

Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Bara nani ame ule na adin yenju ayisin Na asu sen bara awa diu.
إِذًا مَنْ يَظُنُّ أَنَّهُ قَائِمٌ، فَلْيَنْظُرْ أَنْ لَا يَسْقُطَ.
فَمَنْ تَوَهَّمَ أَنَّهُ صَامِدٌ، فَلْيَحْذَرْ أَنْ يَسْقُطَ.
ܡܟܝܠ ܡܢ ܕܤܒܪ ܕܩܡ ܢܙܕܗܪ ܕܠܐ ܢܦܠ
Հետեւաբար ա՛ն որ կը կարծէ թէ հաստատուն կեցած է, թող զգուշանայ՝ որ չիյնայ:
এই কাৰণে যি কোনোৱে স্থিৰ আছোঁ বুলি ভাবে, তেওঁ নপৰিবৰ বাবে সাৱধান হওক।
Buna görə də kim ayaq üstə durduğunu düşünürsə, ehtiyatlı olsun ki, yıxılmasın.
Nyori ni wuro toti chin timeri cha ma nyora kari cho yari.
Hunegatic bada çutic dagoela vste duenac, beguira biu error eztadin.
Nowa dunu da gasawane lela hi dawa: sea, e da dafasa: besa: le bagade dawa: mu da defea.
অতএব যে মনে করে, আমি দাঁড়িয়ে আছি, সে সাবধান হোক, যদি পড়ে যায়।
তাই, তোমরা যদি মনে করো যে, তোমরা দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়ে আছ, সতর্ক থেকো, যেন তোমাদের পতন না ঘটে।
एल्हेरेलेइ ज़ै विश्वासी समझ़ते, “कि अवं विश्वासे मां मज़बूताईं,” तै खबरदार राए; कि तैस्से पापे मां फिरी न बिछ़ड़े।
इस तांई अगर ऐथू कोई ऐसा माणु है जड़ा बोलदा है की, परमेश्वरे पर उदा भरोसा मजबूत है, तां सै ध्यान रखे की, कुथी ऐसा ना हो की सै अचानक भरोसे ला भटकी जा कने पाप करी ले।
ଇତାକ୍‌ ଜେ ନିଜ୍‌କେ ତିର୍‌ବଃଲି ବାବେଦ୍‌, ସେ ଜଃନ୍‌କଃରି ତଃଳେ ନଃହେଳେ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅଃଉଅ ।
Eshe need'iruwok'o ariru asho b́ dihrawok'o bí atso korde'e.
Zi zan indi wa aniya tuma ndi wawu kiri gbangban ka mla ya kada ka ku roku.
Тако щото, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Busa tugoti nga ang si bisan kinsa nga naghunahuna nga siya nagtindog mag-amping nga siya dili matumba.
Busa, siya nga nagadahum nga maayo na niyang pagkabarug, magbantay basig mapukan siya.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᏥᏙᎦ ᎡᎵᏍᎨᏍᏗ ᎨᏯᏔᎮᏍᏗ ᏱᎦᏅᎩᏰᏃ.
Choncho, ngati mukuganiza kuti mwayima mwamphamvu, samalani mungagwe!
Khängkia nami ngdüikia nami ngaih üng käh nami kyuk vaia mcei ua.
To pongah kacakah kang doet boeh, tiah poekhaih tawn kami loe amtim han ai ah acoe nasoe.
Te dongah a pai hamla aka poek long tah a bung pawt ham ngaithuen saeh.
Te dongah a pai hamla aka poek aka poek long tah a bung pawt ham ngaithuen saeh.
Cedawngawh, ak cak cana dyi nyng, tinawh ak poek nang ing, am nang tluuknaak aham ngaihta lah!
Tua ahikom mi khat in, ka ding hi, ci a ngaisun le a pu ngawl natu in kidawm tahen.
Nangma adingdet a nakigela ahileh, nalhuh louna dingin ching theijin.
Hatdawkvah, kacaklah kangdue thai ka tet nang, na rawp hoeh nahanlah kâhruetcuet.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。
所以如果你认为自己站得稳,要小心,免得跌倒!
所以凡自己以為站得穩的,務要小心,免得跌倒。
Kwapele mundu jwakuliganisya kuti ajimi kwakulimbila alilolechesye anaiche kugwa.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲑⲙⲉⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⳿ϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲉⲓ.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱϣⲧ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϥϩⲉ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϥ̅ϩⲉ.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲪⲎ ⲈⲐⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ϤⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲘⲀⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈϤϨⲈⲒ.
Tko dakle misli da stoji, neka pazi da ne padne.
A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
Mějte se na pozoru – nejblíže pádu je ten, kdo si je sám sebou příliš jist.
Derfor den, som tykkes at stå, se til, at han ikke falder!
Derfor den, som tykkes at staa, se til, at han ikke falder!
Derfor den, som tykkes at staa, se til, at han ikke falder!
ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜେ ମୁଇ ନିଜେ ଡାଟ୍‌ ଆଚି ବଲି ମନେ ମନେ ଏତାଇସି, ସେ ବିସ୍‌ବାସେ ଅନି ବିନ୍‌ବାଟେ ନ ଜାଆ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରୁଆ ।
Omiyo, ka iparo ni ichungʼ motegno bed motangʼ, nono to ipodho!
Nkambo kaako kufumbwa ani uyeeya kuti ulimvwi alangisisye kuti atabi nawa.
Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle.
Dus, wie meent te staan, zie toe, dat hij niet valt!
Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle.
Therefore let him who seems to stand take heed lest he fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Wherefore, let him that thinks he stands, take heed lest he foil.
So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
So let him who seems to himself to be safe go in fear of a fall.
Therefore whoever thinks he stands must be careful not to fall.
And so, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall.
So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
So then, let him who thinks he stands be careful that he does not fall!
So if you think you're strong enough to stay standing—be careful you don't fall!
Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.
So let him who thinks he stands take heed lest he may fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
Wherefore let him, that thinks he standeth, take heed least he fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Why let him that thinks he stands take heed lest he fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Wherefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.
so that he who is thinking to stand—let him observe, lest he fall.
Wherefore, let him who thinks he stands, take heed, lest he fall.
So then let him who imagines that he is standing so securely beware lest he fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
Therefore let the person who thinks that they stand take care that they do not fall.
Therefore let the person who thinks that they stand take care that they do not fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
So that, he that thinketh he is standing, let him take heed lest he fall.
Therefore the [one] thinking to have stood he should take heed lest he may fall.
so the/this/who to think to stand to see not to collapse
Whoever then thinketh he standeth, let him beware that he fall not.
Wherefore, let him who thinketh he standeth, beware lest he fall.
So [I say this to] all those who confidently [think that they will always] steadfastly continue to [believe what God said and will never disobey what he commanded]: Be careful that you [(sg)] do not sin [when you are tempted].
Therefore let the man who thinks that he stands take care that he does not fall.
Wherfore let hym that thynketh he stodeth take hede least he fall.
Therefore let anyone who thinks he stands be careful that he does not fall.
Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
Therefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
So then let him who thinks he is standing securely beware of falling.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Therfor he that gessith hym, `that he stondith, se he, that he falle not.
so that he who is thinking to stand — let him observe, lest he fall.
Tiu do, kiu opinias, ke li staras, sin gardu, por ke li ne falu.
Eya ta ame siwo buna be nu siawo mate ŋu adzɔ ɖe yewo dzi o la nakpɔ nyuie be womagadze tetekpɔ me o.
Sentähden joka luulee seisovansa, katsokaan, ettei hän lankee.
Sentähden, joka luulee seisovansa, katsokoon, ettei lankea.
Alzoo die meent te staan moge toezien dat hij niet valle!
Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
Que celui qui croit être debout prenne donc garde de ne pas tomber.
Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde qu’il ne tombe.
Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.
Que celui donc qui se croit être ferme prenne garde de tomber.
Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde de tomber.
C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
ainsi donc que celui qui s'imagine rester debout prenne garde qu'il ne tombe!
Que celui donc qui croit être debout, prenne garde de tomber!
Ainsi donc, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
Hessa gishshi ta minna eqa days gizadey dikko kunidontta mala bessi naageto.
Wer also meint, er stehe fest, der gebe acht, daß er nicht falle!
Deshalb, wer zu stehen meint, der sehe zu, daß er nicht falle.
Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
Darum, wer sich dünkt er stehe, der sehe zu, daß er nicht falle.
Darum wer, sich lässet dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Wer daher festzustehen meint, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
Darum, wer sich dünkt, er stehe, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag zusehen, daß er nicht falle.
Nĩ ũndũ ũcio, ũngĩĩra nĩũrũgamĩte wega-rĩ, menyerera ndũkae kũgũa!
Hessa gisho, ta eqqas giya oonikka kunddonna mela bana naago.
Lanyaapo yua n tama ke o se wan fangi o yuli ki da baa.
Li ya po, yua mali ko ŋani ki gbeni n ya cegi ki ji da ba,
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
Ώστε ο νομίζων ότι ίσταται ας βλέπη μη πέση.
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ,
ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ,
Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.
ଜାଣ୍ଡେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ନ୍‌ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଏ ମେଁ ତରକ୍ ଲାଃଲେ । ମେଁନେ ଡିରକମ୍ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
માટે જે કોઈ પોતાને સ્થિર ઊભેલો સમજે છે, તે પોતે પડે નહિ માટે સાવચેત રહે.
Se sak fè, moun ki kwè li byen kanpe a, pito li veye kò l' pou l' pa tonbe.
Konsa, kite sila ki panse li kanpe a fè atansyon pou li pa tonbe.
इस करकै जै कोए इसा माणस सै जो कहन्दा हो, के परमेसवर पै उसका भरोस्सा अटूट सै, तो उसनै सावधान रहणा चाहिए, के वो चाणचक किसे इम्तिहान म्ह ना पड़ जावै अर वो पाप ना कर बेठ्ठै।
Saboda haka in kana tsammani kana tsaye ne, to, ka yi hankali kada ka fāɗi!
Saboda haka, bari duk wanda yake tunanin shi tsayyaye ne, to yayi hattara kada ya fadi.
No ia mea, o ke kanaka i manao ua kupaa ia, e ao hoi ia o hina.
לכן היזהרו! מי שחושב:”לי זה לא יכול לקרות!“– שלא ישכח את האזהרה הזאת, כי גם הוא עלול להיכשל.
לכן החשב שהוא נצב ירא פן יפול׃
इसलिए जो समझता है, “मैं स्थिर हूँ,” वह चौकस रहे; कि कहीं गिर न पड़े।
इसलिये वह, जो यह समझता है कि वह स्थिर है, सावधान रहे कि कहीं गिर न पड़े.
Azért aki azt hiszi, hogy áll, vigyázzon, hogy el ne essék.
Azért a ki azt hiszi, hogy áll, meglássa, hogy el ne essék.
Gætið því að ykkur. Hugsið ekki sem svo: Þannig mundi ég aldrei hegða mér, þetta kemur aldrei fyrir mig! Látið þetta ykkur að kenningu verða, því þið gætuð líka gert rangt.
Ya mere, ọ bụrụ na ị na-eche na ị guzosiri ike, lezie anya ka ị ghara ịda.
Ngarud, ti siasinoman a mangipagarup a makatakder ket agannad koma a saan a matinnag.
Orang yang menyangka dirinya berdiri teguh, hendaklah berhati-hati; jangan sampai ia jatuh.
Jadi jika kalian merasa bahwa kalian cukup kuat untuk tetap berdiri teguh — berhati-hatilah agar kalian tidak jatuh!
Sebab itu siapa yang menyangka, bahwa ia teguh berdiri, hati-hatilah supaya ia jangan jatuh!
Oleh sebab itu, jagalah dirimu baik-baik! Jangan merasa begitu kuat dan tidak mungkin jatuh seperti nenek moyang kita.
Kuite kela nukiona wemekile nuatule nukilangaila waleke kugwa.
Perciò, chi si pensa star ritto, riguardi che non cada.
Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere.
Perciò, chi si pensa di stare ritto, guardi di non cadere.
Barki anime, ca komdevi magamari memmerum, ma wuzi merum kati marizi.
さらば自ら立てりと思ふ者は倒れぬやうに心せよ。
だから、立っていると思う者は、倒れないように気をつけるがよい。
ですから、立っていると思う者は、倒れないように気をつけなさい。
然れば自ら立てりと思ふ人は倒れじと注意すべし。
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଃଗୋଙେ ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆୟ୍‌ତନଲନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
Rumal kꞌu riꞌ we kꞌo jun kunaꞌo chi ko kꞌolik, matzaqik.
Kagrama oti hanaveti'noe hunka nentahisunka, traka hu'zanku kva huo!
ಆದಕಾರಣ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದೇವೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ನೀವು ಬೀಳದಿರುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆದಕಾರಣ ನಿಂತಿದ್ದೇನೆಂದು ನೆನಸುವವನು ಬೀಳದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಲಿ.
Kulwejo bhuli munu unu kelola ati emeleguyu emenye asiga kugwa.
Puleino ula uveikhivona eimiile ave miho ayivookha igwa.
Kwa elu kila akajibhona ayhemili ayelai ngangali asihidi kubina.
그런즉 선 줄로 생각하는 자는 넘어질까 조심하라
그런즉 선 줄로 생각하는 자는 넘어질까 조심하라
Kutena mwet su nunku mu el tu na ku, wo elan liyaung tuh elan tia putatyang nu in mwe sruhf.
Ni hakuba bulyo yo hupula kuti u zimene a tokomele kanzi na wi.
کەواتە ئەوەی وا دەزانێت ڕاوەستاوە، با وریابێت نەکەوێت.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ନୁ ତୀରି ଗାଟାତେଏଁ ଇଞ୍ଜିହିଁ ଅଣ୍‌ପି ମାନାସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତର୍‌ଗଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ପାସି ।
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Tāpēc, kas šķietās stāvot, tas lai pielūko, ka nekrīt.
Yango wana, tika ete moto oyo azali kokanisa ete azali ya kotelema asala keba ete akweya te!
येकोलायी जो समझय हय, “मय स्थिर हय,” ऊ चौकस रहेंन कि कहीं गिर नहीं जाये।
Kale alowooza ng’ayimiridde, yeekuumenga aleme okugwa.
इजी री खातर जो ये समजोआ कि आऊँ विश्वासो रे मजबूत ए, से चौकस रओ। केथी एड़ा नि ओ कि रूड़ी जाओ।
Koa izay manao azy fa efa mijoro tsara, dia aoka izy hitandrina, fandrao ho lavo.
Aa le mitaoà ry manao te mijohañe, tsy mone hikorovoke.
അതുകൊണ്ട് താൻ നില്ക്കുന്നു എന്ന് തോന്നുന്നവൻ വീഴാതിരിക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
ആകയാൽ താൻ നില്ക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നവൻ വീഴാതിരിപ്പാൻ നോക്കിക്കൊള്ളട്ടെ.
ആകയാൽ താൻ നില്ക്കുന്നു എന്നു തോന്നുന്നവൻ വീഴാതിരിപ്പാൻ നോക്കിക്കൊള്ളട്ടെ.
അതുകൊണ്ട്, താൻ ഉറച്ചുനിൽക്കുന്നെന്നു കരുതുന്നയാൾ വീഴാതിരിക്കാൻ സൂക്ഷിക്കട്ടെ.
Aduga nahakna chetna lepli haina khanjarabadi nahakna tudanaba cheksinjou.
म्हणून मी खंबीरपणे उभा आहे असा जो विचार करतो त्याने आपण पडू नये म्हणून जपावे.
ଏନାତେ ଜେତାଏ ଆପାନ୍‌କେ ତିଙ୍ଗୁ କେଟେଦ୍‌କାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃନିଃ, ଆଲକାଏ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌କାଏ ।
Kwa nneyo, akwiiganishiya kuti ashijima ukoto, aiteije anagwe.
မိ​မိ​ခိုင်​မြဲ​စွာ​ရပ်​တည်​လျက်​နေ​သည်​ဟု​ထင် သော​သူ​သည်​မ​ယိုင်​မ​လဲ​စေ​ရန်​သ​တိ​ပြု ရ​၏။-
ထိုကြောင့် အကြင်သူသည် မိမိတည်ကြည် လျက်နေသည်ဟု မိမိထင်မှတ်၏။ ထိုသူသည် မလဲခြင်းငှါ သတိပြုစေ။
ထိုကြောင့် အကြင်သူ သည် မိမိတည်ကြည် လျက်နေသည်ဟု မိမိထင်မှတ် ၏။ ထိုသူသည် မ လဲခြင်းငှာ သတိပြု စေ။
Na reira ko te tangata e mea ana e tu ana ia, kia tupato ia kei hinga.
Etu karone jun manu khan khara ase bhabe, taikhan na giribole nimite hoshiar koribi.
Sen loong ah rongtangtang ih chaplan ngeh ih thun han bah ladattek suh naririh ih tongtha an.
Ngakho nxa licabanga ukuthi limi liqinile, qaphelani ukuba lingawi.
Ngakho lowo ocabanga ukuthi umi, kabone ukuthi kawi.
Kwa eyo kila ywa ajionae kuwa ayemi awe makini kana aje tomboka.
यसैकारण, कसैले म खडा छु भनी सोच्छ भने होसियार रहोस् ताकि ऊ नलडोस् ।
Mwakujiwona ayimili chakukangamala ajiyangalila akotoka kugwa.
Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!
Innbill deg ikke at nettopp du aldri kommer til å falle for en fristelse, men pass på at du ikke synder.
Difor, den som tykkjer han stend, han sjå til at han ikkje fell!
ଏଣୁ ଯେ ଆପଣାକୁ ସ୍ଥିର ବୋଲି ମନେ କରେ, ସେ ଯେପରି ପତିତ ନ ହୁଏ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେ ସାବଧାନ ହେଉ।
Kanaafuu namni waan dhaabate of seʼu akka hin kufneef of haa eeggatu.
ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਸੁਚੇਤ ਰਹੇ ਜੋ ਉਹ ਕਿਤੇ ਡਿੱਗ ਨਾ ਪਵੇ।
ଲାଗିଂ ଇନେନ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ତିର୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଦେହା ମୁଚ୍‌ୟା ଆଉନ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ଆଏନ୍‌ ।
پس آنکه گمان برد که قایم است، باخبر باشد که نیفتد.
پس هوشیار باشید و فکر نکنید که از ایشان بهتر هستید! شما نیز ممکن است در دام گناه گرفتار شوید.
Ulii yakalihola kuwera kagangamala, kaloli hweri nakaguwa.
Ari ma amen lamelame, me a kasinenda, en kalaka pein i, pwe a de pupedi.
Ari ma amen lamelame, me a kajinenda, en kalaka pein i, pwe a de pupedi.
A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.
Dlatego ten, kto sądzi, że stoi, niech uważa, żeby nie upadł.
Tak więc kto myśli, że stoi, niech uważa, aby nie upadł.
Portanto, aquele que pensa estar de pé, olhe para que não caia.
Aquelle pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
Por isso, [digo o seguinte ]a qualquer indivíduo que [pensar ]confiante [que vai ]perseverar sempre, [crendo naquilo que Deus disse, e que nunca vai desobedecer aos mandamentos Dele: ]Tenha cuidado de não pecar quando for tentado!
Então, se vocês pensam que são fortes o bastante para permanecerem firmes, tomem cuidado para não caírem!
Portanto, que aquele que pensa que está de pé tenha cuidado para não cair.
Астфел дар, чине креде кэ стэ ын пичоаре сэ я сяма сэ ну кадэ.
De aceea cel ce gândește că stă în picioare să ia seama ca nu cumva să cadă.
De aceea, cel care crede că stă în picioare să aibă grijă să nu cadă.
Nedꞌa-nedꞌaꞌ, e! Ia na dudꞌuꞌa mae, bisa muꞌutataaꞌ muhereꞌ ena. Te musi besa-bꞌesa, fo afiꞌ tudꞌa.
Посему кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
Shila muntu yahwilola aje ayemeleye ayenye asahagwwe.
Adettaka inding nin ni tiin nin mindonin chu nin inlet loina rangin indîn roi.
ataeva yaH kazcid susthiraMmanyaH sa yanna patet tatra sAvadhAno bhavatu|
অতএৱ যঃ কশ্চিদ্ সুস্থিৰংমন্যঃ স যন্ন পতেৎ তত্ৰ সাৱধানো ভৱতু|
অতএৱ যঃ কশ্চিদ্ সুস্থিরংমন্যঃ স যন্ন পতেৎ তত্র সাৱধানো ভৱতু|
အတဧဝ ယး ကၑ္စိဒ် သုသ္ထိရံမနျး သ ယန္န ပတေတ် တတြ သာဝဓာနော ဘဝတု၊
ataEva yaH kazcid susthiraMmanyaH sa yanna patEt tatra sAvadhAnO bhavatu|
अतएव यः कश्चिद् सुस्थिरंमन्यः स यन्न पतेत् तत्र सावधानो भवतु।
અતએવ યઃ કશ્ચિદ્ સુસ્થિરંમન્યઃ સ યન્ન પતેત્ તત્ર સાવધાનો ભવતુ|
ataeva yaḥ kaścid susthiraṁmanyaḥ sa yanna patet tatra sāvadhāno bhavatu|
ataēva yaḥ kaścid susthiraṁmanyaḥ sa yanna patēt tatra sāvadhānō bhavatu|
ataeva yaH kashchid susthiraMmanyaH sa yanna patet tatra sAvadhAno bhavatu|
ಅತಏವ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಸುಸ್ಥಿರಂಮನ್ಯಃ ಸ ಯನ್ನ ಪತೇತ್ ತತ್ರ ಸಾವಧಾನೋ ಭವತು|
អតឯវ យះ កឝ្ចិទ៑ សុស្ថិរំមន្យះ ស យន្ន បតេត៑ តត្រ សាវធានោ ភវតុ។
അതഏവ യഃ കശ്ചിദ് സുസ്ഥിരംമന്യഃ സ യന്ന പതേത് തത്ര സാവധാനോ ഭവതു|
ଅତଏୱ ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ସୁସ୍ଥିରଂମନ୍ୟଃ ସ ଯନ୍ନ ପତେତ୍ ତତ୍ର ସାୱଧାନୋ ଭୱତୁ|
ਅਤਏਵ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਸੁਸ੍ਥਿਰੰਮਨ੍ਯਃ ਸ ਯੰਨ ਪਤੇਤ੍ ਤਤ੍ਰ ਸਾਵਧਾਨੋ ਭਵਤੁ|
අතඒව යඃ කශ්චිද් සුස්ථිරංමන්‍යඃ ස යන්න පතේත් තත්‍ර සාවධානෝ භවතු|
அதஏவ ய​: கஸ்²சித்³ ஸுஸ்தி²ரம்’மந்ய​: ஸ யந்ந பதேத் தத்ர ஸாவதா⁴நோ ப⁴வது|
అతఏవ యః కశ్చిద్ సుస్థిరంమన్యః స యన్న పతేత్ తత్ర సావధానో భవతు|
อเตอว ย: กศฺจิทฺ สุสฺถิรํมนฺย: ส ยนฺน ปเตตฺ ตตฺร สาวธาโน ภวตุฯ
ཨཏཨེཝ ཡཿ ཀཤྩིད྄ སུསྠིརཾམནྱཿ ས ཡནྣ པཏེཏ྄ ཏཏྲ སཱཝདྷཱནོ བྷཝཏུ།
اَتَایوَ یَح کَشْچِدْ سُسْتھِرَںمَنْیَح سَ یَنَّ پَتیتْ تَتْرَ ساوَدھانو بھَوَتُ۔
ataeva ya. h ka"scid susthira. mmanya. h sa yanna patet tatra saavadhaano bhavatu|
Јер који мисли да стоји нека се чува да не падне.
Jer koji misli da stoji neka se èuva da ne padne.
Jalo itlhokomeleng. Fa lo akanya, lo re, “Oo, ga nka ke ka tlhola ke tshwara jalo gape”, a se e nne tlhagiso mo go lona. Gonne le lona lo ka wela mo sebeng.
Naizvozvo anofunga kuti amire, ngaaone kuti haawi.
Saka, kana uchifunga kuti wakamira zvakasimba, chenjera kuti urege kuwa!
Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.
Zato naj tisti, ki misli, da stoji, pazi, da ne pade.
Tako kdor misli, da stoji, naj gleda, da ne pade.
Uyo layeyengeti washimpa mulushomo, asheko mano kwambeti katawa.
Sidaa daraaddeed kii u malaynaya inuu taagan yahay, ha iska eego inuusan dhicin.
Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.
De modo que si ustedes creen que son lo suficientemente fuertes para mantenerse firmes, ¡cuídense de no caer!
Por lo tanto, el que piensa que está en pie, tenga cuidado de no caer.
Así que, el que piensa estar firme, tenga cuidado que no caiga.
Por tanto, el que cree estar en pie, cuide de no caer.
Así que el que se piensa estar firme, mire no caiga.
Así que, el que piensa estar [firme], mire no caiga.
Así que, el que pienso estar [firme, ] mire no caiga.
Entonces, que el que parece estar firme, mire que no caíga.
Kwa hiyo kila ajionaye amesimama awe makini asije akaanguka.
Anayedhani amesimama imara ajihadhari asianguke.
Hivyo, yeye ajidhaniaye amesimama, aangalie asianguke.
Därför, den som menar sig stå, han må se till, att han icke faller.
Derföre, den som låter sig tycka han står, han se till, att han icke faller.
Därför, den som menar sig stå, han må se till, att han icke faller.
Kaya't ang may akalang siya'y nakatayo, magingat na baka mabuwal.
Samakatuwid ang sinumang nag-aakalang nakatayo ay dapat mag-ingat na hindi siya babagsak.
Yvvbunudw alvbv redu dakdunv mvngnv vdwv hv bunu gilu manam lvgabv hima sila rinam daknam mv alvyare.
இப்படியிருக்க, தன்னை நிற்கிறவனென்று நினைக்கிறவன் விழாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாக இருக்கவேண்டும்.
ஆதலால் நீங்கள் உறுதியாய் நிற்கிறதாக எண்ணுவீர்களாயின், நீங்கள் விழுந்துவிடாதபடி கவனமாயிருங்கள்.
కాబట్టి ఎవరైతే తాను సరిగా నిలబడి ఉన్నానని భావిస్తాడో, అతడు పడిపోకుండా ఉండడానికి జాగ్రత్త తీసుకోవాలి.
Pea ko ia ʻoku mahalo ʻoku ne tuʻu, ke vakai telia naʻa hinga ia.
Onun için, ayakta sağlam durduğunu sanan dikkat etsin, düşmesin!
Obiara a osusuw sɛ ogyina hɔ no, ɔnhwɛ yiye na wanhwe ase.
Obiara a ɔdwene sɛ ɔgyina hɔ no, ɔnhwɛ yie na wanhwe ase.
Тож хто вважає, що стоїть, нехай пильнує, аби не впав!
Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Тимже, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав.
पस जो कोई अपने आप को क़ाईम समझता है, वो ख़बरदार रहे के गिर न पड़े।
شۇنىڭ بىلەن «مەن [ئېتىقادتا] چىڭ تىرەپ تۇرماقتىمەن» دېگەن كىشى ئۆزىنىڭ يىقىلىپ كېتىشىدىن ھېزى بولسۇن!
Шуниң билән «Мән [етиқатта] чиң тирәп турмақтимән» дегән киши өзиниң жиқилип кетишидин һези болсун!
Shuning bilen «Men [étiqadta] ching tirep turmaqtimen» dégen kishi özining yiqilip kétishidin hézi bolsun!
Xuning bilǝn «Mǝn [etiⱪadta] qing tirǝp turmaⱪtimǝn» degǝn kixi ɵzining yiⱪilip ketixidin ⱨezi bolsun!
Vậy thì, ai tưởng mình đứng, hãy giữ kẻo ngã.
Vậy thì, ai tưởng mình đứng, hãy giữ kẻo ngã.
Vậy, ai tưởng mình đứng vững, hãy cẩn thận để khỏi vấp ngã.
Pa uluo juno ikuvoona imiile ave vunofu nangaghwisaghe.
Diawu woso mutu wumbanza ti widi wutelama kakeba kedi bua.
Nítorí náà, ẹni tí ó bá rò pé òun dúró, kí ó kíyèsára kí ó ma ba à ṣubú.
Verse Count = 335

< 1-Corinthians 10:12 >