< 1-Corinthians 1:31 >
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
Nafo, na i nyerte nabelin, “Na ulenge na ana fo figiri na a fo nan nyan Cikilari.”
حَتَّى كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «مَنِ ٱفْتَخَرَ فَلْيَفْتَخِرْ بِٱلرَّبِّ». |
حَتَّى إِنَّ مَنِ افْتَخَرَ، فَلْيَفْتَخِرْ بِالرَّبِّ، كَمَا قَالَ الْكِتَابُ. |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ |
որպէսզի, ինչպէս գրուած է. «Ո՛վ որ պարծենայ, թող պարծենայ Տէրոջմո՛վ»:
সেয়েহে শাস্ত্রত লিখা আছে, “যি জনে গর্ব কৰে, তেওঁ প্রভুতেই গর্ব কৰক।”
Buna görə yazıldığı kimi «öyünən Rəbdə öyünsün».
Yilam nawo bifumero tokke, di nuwo chuk dor chertiye cha chuk dor chero mor Teh be
Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.
Amaiba: le, Gode Sia: Dedei defele dawa: mu da defea. “Nowa da hidale gasa fi sia: musa: dawa: galea, e da Hina Gode Yesu Gelesu Ea hawa: hamoiba: le fawane hidale sia: mu da defea.”
যেমন লেখা আছে, “যে ব্যক্তি গর্ব করে, সে প্রভুতেই গর্ব করুক।”
অতএব, যেমন লেখা আছে, “যে গর্ব করে, সে প্রভুতেই গর্ব করুক।”
ताके ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरए, तेन्च़रे भोए, “कि ज़ै घमण्ड केरे तै तैस पुड़ घमण्ड केरे ज़ैन प्रभुए कियोरूए।”
ताकि जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है, तियां ही हो, “जड़ा घमंड करे सै उस पर घमंड करे जड़ा परमेश्वरे कितया है।”
ଇତାର୍ ଗିନେ ସାସ୍ତରେ ଜଃନ୍କାର୍ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, “ଜେ ଗଃର୍ବ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ମାପ୍ରୁ ଜାୟ୍ରି କଃରିଆଚେ ସେତାର୍ ଗିନେ ସେ ଗଃର୍ବ କଃର ।”
Eshe mas'aafotse guut'etsok'on «It'etuwo b́ beyal Ik'on id'ee.»
Du naki yada ba nha naki, indi wu wurwo ni san du yi fahariya ni ninde Irji.
тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".
Tungod niini, ingon sa gisulti sa kasulatan, “Tugoti nga ang nagpasigarbo, magpasigarbo diha sa Ginoo.”
busa, ingon sa nahisulat, "Siya nga magapasigarbo, ipasigarbo unta niya ang Ginoo."
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎩᎶ ᎠᏢᏈᏍᎨᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎠᏢᏆᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
Choncho poti zinalembedwa kuti, “Ngati munthu akufuna kunyadira, anyadire mwa Ambuye.”
Acunakyase, “Awhcahki naküt naw Bawipa awhcah na se” Cangcim naw tiki.
To pongah, amoek kami loe Angraeng ah amoek nasoe, tiah tarik ih oh.
Te dongah a daek vanbangla, aka pomsang long tah Boeipa ah pomsang saeh.
Te dongaha daek vanbangla, aka pomsang long tah Boeipa ah pomsang saeh.
Cedawngawh, U awm ak oek qu ingtaw Bawipa awh oek qu seh,” tinawh a qee awm hawh hy.
Tabang in, a ki at sa bangma in, a ki suangtak te sia Topa sung ah ki suangtak tahen.
Hiche jeh a chu Pathen Thubun asei, “Nangma nakison noma ahileh Pakai chungthua bou kisongin,” ati ahi.
Hatdawkvah Cakathoung ni a dei patetlah ka kâoup e tami teh Bawipa dawk ma kâoup naseh.
如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
如經上所記:「誇口的,當指着主誇口。」
正如经文所说:“想要吹嘘,也要吹嘘主。”
正如經上所記載的:『凡要誇耀的,應因主而誇耀。』
Mpela itite kulembekwa Mmalembelo Gamaswela, “Jwalijose jwakulilapa alilape kwa achila chatesile Ambuje.”
ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
ϨⲒⲚⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲠⲈⲦϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲘⲀⲢⲈϤϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ.
da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.
Aby, jakož jest napsáno, kdo se chlubí, v Pánu se chlubil.
Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.
jak nás i Písmo napomíná: Kdo se chlubí, chlub se skutky Božími.
for at, som der er skrevet: "Den, som roser sig, rose sig af Herren!"
for at, som der er skrevet: „Den, som roser sig, rose sig af Herren!‟
for at, som der er skrevet: „Den, som roser sig, rose sig af Herren!‟
ମାତର୍ ଜେନ୍ତି ଦରମ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅଇଆଚେ, ଜେ ଜଦି ବଡ୍ପନ୍ ଅଇସି, ତେବେ ସେ ମାପ୍ରୁ କଲା କାମ୍ ତେଇ ବଡ୍ପନ୍ ଅ ।
Emomiyo, mana kaka ondiki niya, “Ngʼat ma sungore mondo osungre kuom Jehova Nyasaye.”
Kuti kukabe mbuli mbukulembedwe kuti, “Na kuli ulikankayizya, alikankayizizye muMwami Leza.”
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
opdat gelijk geschreven staat: "Hij die roemt, Roeme in den Heer."
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
so that, just as it is written, He who boasts, let him boast in the Lord.
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
that, as it is written: He that glories, let him glory in the Lord.
Therefore, as it is written: “Let him who boasts boast in the Lord.”
So that, as it is said in the holy Writings, Whoever has a desire for glory, let his glory be in the Lord.
Therefore, as it is written, “Let him who boasts, boast in the Lord.”
And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.”
that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.
That, as it is written: He that glorieth, may glory in the Lord.
so that, as it is written: “He who boasts, let him boast in the Lord.”
So as Scripture says, “Whoever wants to boast, let them boast in the Lord.”
That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.
in order that, as it has been written, Let him that glorieth glory in the Lord.
that, as it is written, “He that glorieth, let him glory in the Lord.”
that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in YHWH.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.
that, according as it has been written: “He who is glorying—let him glory in the LORD.”
So that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
so that as Scripture says, He that glories, let him glory in the Lord.
so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
so that, as it is written, "Let him who boasts, boast in the Lord."
that, according as it is written, “He that glorieth, let him glory in the Lord.”
so that – in the words of scripture – “Whoever boasts should boast of the Lord!”
so that – in the words of scripture – ‘Whoever boasts should boast of the Lord!’
that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
In order that, even as it is written—He that boasteth, in the Lord, let him boast.
in order that even as it has been written: The [one] boasting in [the] Lord he should boast.
in order that/to as/just as to write the/this/who to boast in/on/among lord: God to boast
according as it is written, He who boasteth, in the Lord let him boast.
according to that which is written: He that glorieth, let him glory in the Lord.
So, it is the Lord whom we should boast about, [not about one spiritual leader being better than another]. We should do as ([a prophet/Jeremiah]) wrote [in the Scriptures that we should do]: Those who boast should boast [only] about what the Lord [has done].
so that — in the words of Scripture — ‘Let him who boasts make his boast of the Lord!’
That accordinge as it is written: he which reioyseth shulde reioyce in the Lorde.
As a result, as scripture says, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
in order that it may be as Scripture says, "He who boasts--let his boast be in the Lord."
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
as it is wrytun, He that glorieth, haue glorie in the Lord.
that, according as it hath been written, 'He who is glorying — in the Lord let him glory.'
por ke, kiel estas skribite: Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.
Eya ta abe ale si woŋlɔe ɖi ene be, “Ne ame aɖe aƒo adegbe la, nèƒoe le nu si Aƒetɔ la wɔ la ko ŋu.”
Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.
että kävisi, niinkuin kirjoitettu on: "Joka kerskaa, sen kerskauksena olkoon Herra".
opdat gelijk geschreven is, de roemende in den Heere roeme.
afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
afin que, selon qu'il est écrit: « Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. »
afin que, comme il est écrit, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur ».
Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
Afin, comme il est écrit, que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
afin que, selon le mot de l’Ecriture, « celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. »
afin, comme il est écrit, que «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»
Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
afin que, comme il est écrit: « Que celui qui s'enorgueillit s'enorgueillisse dans le Seigneur! »
afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.»
— afin, comme le dit l'Écriture, «que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.»
Hesa gishshi kase “Ceeqiza uray Godan ceeqo” geeteti geesha maxaafan xaafetida malakko.
So geht das Schriftwort in Erfüllung: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!"
Es sollte, wie es auch geschrieben steht, "wer sich rühmen will, im Herrn sich rühmen."
auf daß, wie geschrieben steht: "Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn". [W. in dem Herrn [S. die Anm. zu Mat. 1,20]] [Jer. 9,23-24; Jes. 45,25]
auf daß, wie geschrieben steht: “Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn”.
damit es sei wie geschrieben steht: Wer sich rühmet, rühme sich des Herrn.
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN.
auf daß (wie geschrieben steht), “wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!”
damit das Schriftwort seine Geltung behalte: »Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!«
auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»
Auf daß, wie geschrieben steht: Wer sich rühmt, sich rühme im Herrn.
Nĩ ũndũ ũcio, o ta ũrĩa kwandĩkĩtwo atĩrĩ: “Mũndũ ũrĩa ũkwĩraha, nĩerahage nĩ ũndũ wa Mwathani.”
Hessa gisho, Geeshsha Maxaafan, “Ceeqettiya oonikka Godan ceeqqo” yaagees.
Lanwani, nani lan diani maama: “Yua n bua ki jigini o yuli, Wan jigini li o Diedo nni.”
Nani lan diani ki maadi maama: “Yua n kpiagdi o yuli, wan kpiagi o yuli O Diedo nni.
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ώστε, καθώς είναι γεγραμμένον, Ο καυχώμενος εν Κυρίω ας καυχάται.
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ινα καθωσ γεγραπται ο καυχωμενοσ εν κυριω καυχασθω
ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
ἵνα καθὼς γέγραπται· ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ἵνα καθὼς γέγραπται, “Ὁ καυχώμενος, ἐν ˚Κυρίῳ καυχάσθω.”
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ἵνα καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
ଆତେନ୍ସା ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ: “ଜା ବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚାଏଁଏ ମାପ୍ରୁ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।”
લખેલું છે કે, ‘જે કોઈ ગર્વ કરે તે પ્રભુમાં ગર્વ કરે.’”
Konsa, jan sa ekri nan Liv la: Si yon moun vle fè lwanj tèt li, se pou l' fè lwanj tèt li nan sa Bondye fè pou li.
Konsa, jan sa ekri a: “Kite sila ki vante tèt li a, vante tèt li nan SENYÈ a.”
ताके जिसा पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै, उस्से तरियां ए होवै, “जो घमण्ड करै वो प्रभु नै जो करया उसपै घमण्ड करै।”
Saboda haka, kamar yadda yake a rubuce cewa, “Duk wanda yake taƙama, ya yi taƙama a cikin Ubangiji.”
A sakamakon haka, kamar yadda nassi ya ce, “Bari mai yin fahariya, ya yi fahariya cikin Ubangiji.”
E like me ka palapala ana mai, O ka mea kaena, e kaena oia ma ka Haku.
משום כך עלינו לנהוג לפי הכתוב:”המתהלל יתהלל בה׳!“ |
ויהי ככתוב המתהלל יתהלל ביהוה׃ |
ताकि जैसा लिखा है, वैसा ही हो, “जो घमण्ड करे वह प्रभु में घमण्ड करे।”
पवित्र शास्त्र का लेख है: “जो गर्व करता है, वह परमेश्वर में गर्व करे.”
hogy amint meg van írva: „Aki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék“.
Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.
Ég tek því undir orð Biblíunnar: „Vilji einhver hrósa sér, þá hrósi hann sér aðeins af því sem Guð hefur gert.“
Ya mere, dịka e dere ya nʼakwụkwọ nsọ, “Onye ọbụla na-anya isi, ya nyaa nʼime Onyenwe anyị.”
Kas nagbanaganna, kas kinuna ti Nasantoan a Surat, “Ti siasinoman nga agpasindayag, agpasindayag koma iti Apo.”
Jadi, seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Orang yang mau berbangga-bangga, harus berbangga atas apa yang dilakukan Tuhan."
Seperti yang Kitab Suci katakan, “Siapapun yang ingin bermegah, biarlah mereka bermegah dalam Tuhan.”
Karena itu seperti ada tertulis: "Barangsiapa yang bermegah, hendaklah ia bermegah di dalam Tuhan."
Oleh karena itu, seperti yang tertulis dalam Firman Allah, “Orang yang mau berbangga, banggakanlah perbuatan TUHAN saja. Jangan membanggakan diri sendiri!”
Anga wigeeli, anga ulukani nululungile, “nukikulya, wikulye Mumukulu.”
acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.
perché, come sta scritto: Chi si vanta si vanti nel Signore.
affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.
Barki ani me vat de be sa tira bigiri ini za nu Ugomo Asere, imum be sa izi cas.
これ『誇る者は主に頼りて誇るべし』と録されたる如くならん爲なり。
それは、「誇る者は主を誇れ」と書いてあるとおりである。
まさしく、「誇る者は主にあって誇れ。」と書かれているとおりになるためです。
是録されたる如く、「誇る者は主に於て誇らん」為なり。
ତିଆସନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ “ଆନା ଗର୍ବତନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଇନି ଲୁମେନ୍, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଗର୍ବନେତୋ ।”
Rech jetaq ri tzꞌibꞌatalik: We kꞌo jun kunaꞌ nimal, chunaꞌ nimal pa ri Ajawxel Jesús.
Ana hu'negu Anumzamofo avontafepina anage huno krente'ne, Avufga antemreriku hanimo'a, Ramofoma antahino keno hu'neazanku avufga antemrerigahie hu'ne. (Jer 9:23-24)
ಪವಿತ್ರ ವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ, “ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವವನು ಕರ್ತ ದೇವರಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡಲಿ.”
“ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವವನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿಯೇ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲಿ” ಎಂಬ ವೇದೋಕ್ತಿ ನೆರವೇರುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹೀಗಾಯಿತು.
Lwakutyo, lwakutyo amandiko agaika, “Unu kekuya, asige okwikuya ku Latabhugenyi.”
Inave uluvonekhelo, ndavovwa elimenyu linchova, “Uvikheginia, eginiage mu litawa lya ntwa.”
Kama matokeo, kama andiko likijobha, “Yakisifu, ajisifwai katika Bwana.”
기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라
기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라
기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라
Ouinge, oana Ma Simusla uh fahk, “Kutena mwet su kena konkin, lela elan konkin ke ma Leum El oru.”
Che kalavo, sina linzwi ha li wamba, “mu siye yo liyemuna, ali nyemune mwi zina ya Simwine.”
تاکو وەک ئەوەی نووسراوە: [ئەوەی شانازی دەکات، با شانازی بە یەزدانەوە بکات.] |
ଈଦାଆଁତାକି, ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମ୍ବାଆସି ବଡପଣ ଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ବଡପଣ ଆ଼ପାସି ।”
ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur
ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
Tā kā ir rakstīts: kas lielās, lai lielās iekš Tā Kunga.
mpo ete, kolanda ndenge ekomama, « Tika ete moto oyo alingi komikumisa amikumisa kati na Nkolo! »
जसो शास्त्र म लिख्यो हय, वसोच होय, “जो घमण्ड करे ऊ प्रभु म घमण्ड करे।”
nga bwe kyawandiikibwa nti eyeenyumiriza yeenyumirizenga mu Mukama waffe.
ताकि जेड़ा पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, तेड़ा ई ओ, “जो कमण्ड करो, से सिर्फ प्रभुए पाँदे कमण्ड करो।”
mba ho araka ny voasoratra hoe: Izay mirehareha, aoka Jehovah no ho reharehany.
soa te, amy pinatetse ty hoe: Ze mirenge, Ee te i Talè ro firengea’e.
“പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കർത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെ.
“പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കൎത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
“പ്രശംസിക്കുന്നവൻ കർത്താവിൽ പ്രശംസിക്കട്ടെ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ആകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
അതുകൊണ്ട്, തിരുവെഴുത്തിൽ രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതുപോലെ, “അഭിമാനിക്കുന്നവർ കർത്താവിൽ അഭിമാനിക്കട്ടെ.”
Maram aduna, masi Mapugi Puyada ikhibagumna, “Chaothokchaba pamba mahak aduna MAPU IBUNGO-na toubikhiba adugi maramda chaothokchasanu.”
यासाठी की नियमशास्त्रात असे लिहिले आहे, “जो अभिमान बाळगतो त्याने परमेश्वराविषयी बाळगावा.”
ଏନାତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଜେତାଏ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନିଃ, ପ୍ରାଭୁ କାମିକାଦ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ଇନିଃ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍କାଏ ।”
Bhai, malinga shiijandikwe, “Apinga kwiipuna, bhai, aipunile liengo lya Bhakulungwa.”
ထို့ကြောင့်ကျမ်းစာလာသည်နှင့်အညီမည်သူ မဆိုဝါကြွားလိုလျှင် ဘုရားရှင်ပြုတော်မူ သောအမှုတော်အတွက်သာလျှင်ဝါကြွားစေ။
သို့ဖြစ်၍၊ ကျမ်းစာလာသည်နှင့်အညီ၊ ဝါကြွားသောသူမည်သည်ကား၊ ထာဝရဘုရား၌သာဝါကြွားစေ။
သို့ဖြစ်၍ ၊ ကျမ်းစာ လာသည်နှင့်အညီ ၊ ဝါကြွား သောသူ မည်သည်ကား၊ ထာဝရ ဘုရား၌ သာဝါကြွား စေ။
Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.
Etu karone, Shastro te eneka likhi kene ase, “Jun manu phutani kori ase, taike Probhu laga naam te he phutani koribo dibi.”
Erah raangtaan ih Rangteele ni liiha, [O khuupook esuh li abah Teesu ih tiim mokala erah suh khuupook theng.]
Ngakho-ke, njengoba kulotshiwe ukuthi: “Lowo ozincomayo kazincome eNkosini.”
ukuze, njengokulotshiweyo ukuthi: Ozincomayo, kazincome eNkosini.
Kati matokeo, kati liandiko lyatibaya, “Ywaisipu, aisipu mu'Nngwana.”
यसैले धर्मशास्त्र भन्दछ, “गर्व गर्नेले परमेश्वरमा नै गर्व गरोस् ।”
Hinu ngati Mayandiku Gamsopi chegijova, “Mweigana kumeka, ndi, amekelayi ndava ya lihengu la BAMBU.”
forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!
Derfor står det i Skriften:”Den som vil skryte, han skal skryte over det som Herren har gjort.”
so at, som det stend skrive, den som rosar seg, skal rosa seg i Herren.
ଅତଏବ, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି, “ଯେ ଦର୍ପ କରେ, ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଦର୍ପ କରୁ।”
Kunis akkuma, “Namni boonu Gooftaadhaan haa boonu” jedhamee barreeffamee dha.
ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਕੋਈ ਘਮੰਡ ਕਰੇ ਸੋ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਘਮੰਡ ਕਰੇ।
ଲାଗିଂ, ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଇନେସ୍ ଲେକା ମାନାତ୍, “ଇନେନ୍ ଗରବ୍ କିନାନ୍, ହେୱାନ୍ ମାପ୍ରୁତାକେ ଗରବ୍ କିଏନ୍ ।”
تا چنانکه مکتوب است هرکه فخر کنددر خداوند فخر نماید. |
در کتب مقدّس آمده است: «اگر کسی میخواهد به چیزی افتخار کند، به کاری که خداوند انجام داده است، افتخار کند.» |
Su Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Yakafira kulitumbira, kalitumbiri Mtuwa ntambu yakatenda.”
Pwe duen a intingidier: Me men suaiki, i en suaiki Kaun o.
Pwe duen a intinidier: Mo men juaiki, i en juaiki Kaun o.
Aby, jako napisano: Kto się chlubi, w Panu się chlubił.
Pismo mówi: „Jedynym powodem do dumy jest nasz Pan”.
Aby, jak to jest napisane: Ten, kto się chlubi, [niech się] chlubi w Panu.
para que, assim como está escrito: “Aquele que se orgulha, orgulhe-se no Senhor”.
Para que, como está escripto: Aquelle que se gloría glorie-se no Senhor.
Para que, como está escrito: aquele que se gloría glorie-se no Senhor.
Portanto, é do Senhor que devemos nos orgulhar, [não dos demais cristãos, ]como está escrito {como um profeta/Jeremias escreveu} que devemos fazer: Aqueles que quiserem se orgulhar, devem orgulhar-se [somente ]do Senhor.
Então, como as Sagradas Escrituras dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe das ações do Senhor.”
que, como está escrito, “Aquele que se vangloria, que se glorie no Senhor”.
пентру ка, дупэ кум есте скрис: „Чине се лаудэ сэ се лауде ын Домнул.”
Pentru ca, după cum este scris: Cel ce se laudă, să se laude în Domnul.
pentru ca, așa cum este scris: “Cine se laudă, să se laude în Domnul”.
Naa onaꞌ nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren nae, “Seka hiiꞌ a soꞌu koa-kioꞌ, malole lenaꞌ ara soꞌu koa-kioꞌ neu hita Lamatuan tataon. Afiꞌ soꞌu kokoaꞌ neu ao nara!”
чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом.
Hansi amatokeo, hansi iizu shaliyanga, “Wahujipala, ajipale wha Gosi.”
Masikin Pathien lekhabu'n ati anghan, “Tukhom insong rang ajôt ngei chu Pumapa sintho hih song ngêt rese ngei.”
ataeva yadvad likhitamAste tadvat, yaH kazcit zlAghamAnaH syAt zlAghatAM prabhunA sa hi|
অতএৱ যদ্ৱদ্ লিখিতমাস্তে তদ্ৱৎ, যঃ কশ্চিৎ শ্লাঘমানঃ স্যাৎ শ্লাঘতাং প্ৰভুনা স হি|
অতএৱ যদ্ৱদ্ লিখিতমাস্তে তদ্ৱৎ, যঃ কশ্চিৎ শ্লাঘমানঃ স্যাৎ শ্লাঘতাং প্রভুনা স হি|
အတဧဝ ယဒွဒ် လိခိတမာသ္တေ တဒွတ်, ယး ကၑ္စိတ် ၑ္လာဃမာနး သျာတ် ၑ္လာဃတာံ ပြဘုနာ သ ဟိ၊
ataEva yadvad likhitamAstE tadvat, yaH kazcit zlAghamAnaH syAt zlAghatAM prabhunA sa hi|
अतएव यद्वद् लिखितमास्ते तद्वत्, यः कश्चित् श्लाघमानः स्यात् श्लाघतां प्रभुना स हि।
અતએવ યદ્વદ્ લિખિતમાસ્તે તદ્વત્, યઃ કશ્ચિત્ શ્લાઘમાનઃ સ્યાત્ શ્લાઘતાં પ્રભુના સ હિ|
ataeva yadvad likhitamāste tadvat, yaḥ kaścit ślāghamānaḥ syāt ślāghatāṁ prabhunā sa hi|
ataēva yadvad likhitamāstē tadvat, yaḥ kaścit ślāghamānaḥ syāt ślāghatāṁ prabhunā sa hi|
ataeva yadvad likhitamAste tadvat, yaH kashchit shlAghamAnaH syAt shlAghatAM prabhunA sa hi|
ಅತಏವ ಯದ್ವದ್ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ತದ್ವತ್, ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಶ್ಲಾಘಮಾನಃ ಸ್ಯಾತ್ ಶ್ಲಾಘತಾಂ ಪ್ರಭುನಾ ಸ ಹಿ|
អតឯវ យទ្វទ៑ លិខិតមាស្តេ តទ្វត៑, យះ កឝ្ចិត៑ ឝ្លាឃមានះ ស្យាត៑ ឝ្លាឃតាំ ប្រភុនា ស ហិ។
അതഏവ യദ്വദ് ലിഖിതമാസ്തേ തദ്വത്, യഃ കശ്ചിത് ശ്ലാഘമാനഃ സ്യാത് ശ്ലാഘതാം പ്രഭുനാ സ ഹി|
ଅତଏୱ ଯଦ୍ୱଦ୍ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ତଦ୍ୱତ୍, ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ଶ୍ଲାଘମାନଃ ସ୍ୟାତ୍ ଶ୍ଲାଘତାଂ ପ୍ରଭୁନା ସ ହି|
ਅਤਏਵ ਯਦ੍ਵਦ੍ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ ਤਦ੍ਵਤ੍, ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ਼੍ਲਾਘਮਾਨਃ ਸ੍ਯਾਤ੍ ਸ਼੍ਲਾਘਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁਨਾ ਸ ਹਿ|
අතඒව යද්වද් ලිඛිතමාස්තේ තද්වත්, යඃ කශ්චිත් ශ්ලාඝමානඃ ස්යාත් ශ්ලාඝතාං ප්රභුනා ස හි|
அதஏவ யத்³வத்³ லிகி²தமாஸ்தே தத்³வத், ய: கஸ்²சித் ஸ்²லாக⁴மாந: ஸ்யாத் ஸ்²லாக⁴தாம்’ ப்ரபு⁴நா ஸ ஹி|
అతఏవ యద్వద్ లిఖితమాస్తే తద్వత్, యః కశ్చిత్ శ్లాఘమానః స్యాత్ శ్లాఘతాం ప్రభునా స హి|
อเตอว ยทฺวทฺ ลิขิตมาเสฺต ตทฺวตฺ, ย: กศฺจิตฺ ศฺลาฆมาน: สฺยาตฺ ศฺลาฆตำ ปฺรภุนา ส หิฯ
ཨཏཨེཝ ཡདྭད྄ ལིཁིཏམཱསྟེ ཏདྭཏ྄, ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཤླཱགྷམཱནཿ སྱཱཏ྄ ཤླཱགྷཏཱཾ པྲབྷུནཱ ས ཧི།
اَتَایوَ یَدْوَدْ لِکھِتَماسْتے تَدْوَتْ، یَح کَشْچِتْ شْلاگھَمانَح سْیاتْ شْلاگھَتاں پْرَبھُنا سَ ہِ۔ |
ataeva yadvad likhitamaaste tadvat, ya. h ka"scit "slaaghamaana. h syaat "slaaghataa. m prabhunaa sa hi|
Да (као што се пише) ко се хвали, Господом да се хвали.
Da kao što se piše) ko se hvali, Gospodom da se hvali.
Jaaka mo dikwalong go twe, “Fa mongwe a ikgantsha a a ikgantshe fela kaga se Morena o se dirileng.”
kuti sezvazvakanyorwa zvichinzi: Anozvikudza, ngaazvikudze muna Ishe.
Naizvozvo, sezvazvakanyorwa zvichinzi, “Anozvikudza ngaazvikudze muna She.”
да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.
da, kakor je pisano: ›Kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.‹
Dà, kakor je pisano: "Kdor se hvali, v Gospodu naj se hvali."
Neco mbuli Mabala a Lesa ncalambangeti, “Uyo layandanga kulisumpula alisumpule kwelana ne ncalensa Mwami.”
in sida qoran, Kii faanaa, Rabbiga ha ku faano.
para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
Así como dice la Escritura: “Quien quiera jactarse, que se jacte en el Señor”.
para que, como está escrito: “El que se gloríe, que se gloríe en el Señor”.
para que, como está escrito: El que se enaltece, enaltézcase en [el] Señor.
a fin de que, según está escrito, “el que se gloria, gloríese en el Señor”.
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.
Para que, como está dicho en las Sagradas Escrituras, Quien tiene un deseo de gloria, su gloria sea en el Señor.
Kama matokeo, kama andiko lisemavyo, “Anayejisifu, ajisifu katika Bwana.”
Basi, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: “Mwenye kutaka kujivuna, basi, na ajivunie kazi ya Bwana.”
Hivyo, kama ilivyoandikwa: “Yeye ajisifuye na ajisifu katika Bwana.”
för att så skall ske, som det är skrivet: "Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren."
På det, som skrifvet står: Den som berömmer sig, han berömme sig i Herranom.
för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.»
Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.
Kaya nga, gaya ng sinabi ng kasulatan, “Kung ang isa man ay magmamalaki, ipagmalaki niya ang Panginoon,”
Vbvrikunamv, Darwknv Kitaplo vbv mindu, “Yvvdw goonvpv mvngdunv, Pwknvyarnv ogugo ripvdw ho lvkwnglo googing nvtoka.”
அவரே தேவனால் நமக்கு ஞானமும் நீதியும் பரிசுத்தமும் மீட்புமானார்.
ஆகவே எழுதியிருக்கிறபடி, “பெருமைபாராட்ட விரும்புகிறவன், கர்த்தரிலேயே பெருமை பாராட்டட்டும்.”
“అతిశయించేవాడు ప్రభువును బట్టి మాత్రమే అతిశయించాలి” అని రాసి ఉన్నట్టుగా దేవుని మూలంగా క్రీస్తు మనకు జ్ఞానం, నీతి, పవిత్రత, విమోచనం అయ్యాడు.
Koeʻuhi, ke hangē ko ia kuo tohi, “Ko ia ʻoku vikiviki, ke vikiviki ia ʻi he ʻEiki.”
Bunun için yazılmış olduğu gibi, “Övünen, Rab'le övünsün.”
Enti sɛnea Kyerɛwsɛm no ka no, “Obiara a ɔpɛ sɛ ɔhoahoa ne ho no, ɔnhoahoa ne ho wɔ nea Awurade ayɛ mu.”
Enti sɛdeɛ Atwerɛsɛm no ka no, “Obiara a ɔpɛ sɛ ɔhoahoa ne ho no, ɔnhoahoa ne ho wɔ deɛ Awurade ayɛ mu.”
адже написано: «Той, хто вихваляється, нехай вихваляється в Господі».
щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“
щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.
ताकि जैसा लिखा है “वैसा ही हो जो फ़ख़्र करे वो ख़ुदावन्द पर फ़ख़्र करे।”
شۇنىڭدەك [تەۋراتتا] پۈتۈلگەندەك: «پەخىرلىنىپ ماختىغۇچى بولسا رەبدىن پەخىرلىنىپ ماختىسۇن!». |
шуниңдәк [Тәвратта] пүтүлгәндәк: «Пәхирлинип махтиғучи болса Рәбдин пәхирлинип махтисун!».
shuningdek [Tewratta] pütülgendek: «Pexirlinip maxtighuchi bolsa Rebdin pexirlinip maxtisun!».
xuningdǝk [Tǝwratta] pütülgǝndǝk: «Pǝhirlinip mahtiƣuqi bolsa Rǝbdin pǝhirlinip mahtisun!».
hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.
Như lời Thánh Kinh đã viết: “Ai khoe khoang, hãy khoe khoang những việc Chúa Hằng Hữu làm cho mình.”
Heene luhumilo, ndavule ililembe lijoova, “Juno ikughinia, ighiniaghe mwa Mutwa.”
mu diambu di kinzika boso busonimina mu Minkanda ti: Enati mutu tidi kukiniemisa
Nítorí náà, bí a ti kọ ọ́ pé, “Ẹni ti ó bá ń ṣògo kí ó máa ṣògo nínú Olúwa.”
Verse Count = 336