< 1-Corinthians 1:29 >
that no flesh should boast before God.
Ana su nani bara ummong wa se imon for figiri mbun me.
لِكَيْ لَا يَفْتَخِرَ كُلُّ ذِي جَسَدٍ أَمَامَهُ. |
حَتَّى لَا يَفْتَخِرَ أَيُّ بَشَرٍ أَمَامَ اللهِ. |
որպէսզի ո՛չ մէկ մարմին պարծենայ Աստուծոյ առջեւ:
ঈশ্বৰে এই কাম কৰিলে যাতে কোনো মানুহে তেওঁৰ ওচৰত অহংকাৰ কৰিব নোৱাৰে।
Allahın qarşısında heç bir insan öyünməsin.
Cho maworo katti kange fiya kung dur chero kabum chem.
Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.
Amaiba: le, Gode ba: ma: ne, dunu afae da hidale gasa fi hamomu da hamedei.
তিনি এই জন্যই করেছেন যেন কেউ ঈশ্বরের সামনে অহঙ্কার প্রকাশ করতে না পারে।
যেন কোনো মানুষ তাঁর সামনে গর্ব করতে না পারে।
परमेशरे एन केरू ताके कोई प्राणी परमेशरेरे सामने घमण्ड न केरि सके।
परमेश्वरे ऐसा इस तांई कितया ताकि कोई भी माणु परमेश्वरे सामणे घमंड ना करे।
ଆର୍ ଜାୟ୍ରି ଜଃଗତାର୍ ଆକାୟ୍ ମାୟ୍ନ୍କାରି, ସେ ସଃବୁ ତିନିହଲ୍ୟା କଃରୁକେ ଇସ୍ୱର୍ ଜଃଗତାର୍ ମଲ୍ ନୟ୍ଲାର୍ ଆର୍ ନଃହେଚାର୍ଲା କଃତାକ୍ ହେଁ, ଗଣିତା ନାୟ୍ଲାରିମଃନ୍ ବାଚ୍ଲା ଆଚେ ।
Hanowere b́k'al konwor asho Ik' shinatse b́ tooko dambaan b́deshawok'owe.
A tei naki du dyo duna ya di wawu hi kpe ni shishi ma na.
за да не се похвали нито една твар пред Бога.
Gibuhat niya kini aron walay usa nga makabaton ug hinungdan sa pagpasigarbo sa iyang atubangan.
aron nga sa ingon niana walay tawo nga makapasigarbo diha sa atubangan sa Dios.
ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎤᏢᏈᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
kuti munthu asanyade pamaso pa Mulungu.
Acunakyase, Pamhnama hmaia u am awcah thei.
mi kawbaktih doeh Anih hmaa ah amoek o thai han ai ah to tiah a sak.
Te dongah pumsa boeih loh Pathen hmaiah pomsang uh boel saeh.
Te dongah pumsa boeih loh Pathen hmaiah pomsang uh boel saeh.
u awm a haiawh amang oek qu aham amak awm ik-oeihkhqi ce tyk hy.
Tabang in Pathian mai ah kuama ki suangtak ngawl tu hi.
Akhonna keiya, koimacha Pathen angsunga akiletsah hoitho umlouna ding ahi.
Hatdawkvah Cathut hmalah apihai kâoup thai hoeh.
使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
使一切有血氣的,在上帝面前一個也不能自誇。
让任何人都不能在上帝面前自吹自擂。
為使一切有血肉的人,在天主前無所誇耀。
Akunnungu ŵatesile yeleyo kuti akapagwa mundu ŵakulilapa paujo pao.
ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲫϯ.
ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ϨⲞⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ⲤⲀⲢⲜ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
da se nijedan smrtnik ne bi hvalio pred Bogom.
Proto aby se nechlubilo před oblíčejem jeho žádné tělo.
Proto aby se nechlubilo před obličejem jeho žádné tělo.
A to všechno proto, aby se před Bohem nikdo nepovyšoval.
for at intet Kød skal rose sig for Gud.
for at intet Kød skal rose sig for Gud.
for at intet Kød skal rose sig for Gud.
ଜେନ୍ତାର୍ କି ଜଗତ୍ ବିତ୍ରେ ଜନ୍ ଲକ୍ମନ୍ ବଡ୍ ବଲି ନାମାଇ ଅଇବାଇ, ସେମନ୍ କାଇ ଲଡାକେ ନ ଆସତ୍ ଆରି ପର୍ମେସରର୍ ମୁଆଟେ କେ ମିସା ବଡ୍ପନ୍ ଅଇ ନ କଅତ୍ ।
Notimo kamano mondo kik ngʼato osungre e nyime.
Wakazichita ezi kuti kutakabi nyama ilikankayizya kunembo lyakwe.
Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.
opdat geen vlees zou roemen voor God.
Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.
so that no flesh may boast before God.
that no flesh should boast before God.
that no flesh should glory before God.
that no flesh should glory in his presence.
so that no one may boast in His presence.
So that no flesh might have glory before God.
so that no flesh might boast before God.
So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight.
so that no flesh should boast before God.
That no flesh should glory in his sight.
so that no flesh should boast in God's presence.
so that nobody should boast in God's presence.
That no flesh shoulde reioyce in his presence.
in order that no flesh can boast in the sight of God.
that no flesh should glory in his presence.
that no flesh may glory in his presence.
That no flesh should glory in his presence.
That no flesh should glory in his presence.
That no flesh should glory in his presence.
That no flesh should glory in his presence.
That no flesh should glory in his presence.
That no flesh should glory in his presence.
that no flesh may glory before Him;
that not flesh might boast in his presence.
so that no mortal man should glory in his presence.
that no flesh might boast before God.
that no flesh might boast before God.
that no flesh might boast before God.
that no flesh might boast before God.
that no flesh might boast before God.
that no flesh might boast before God.
that no flesh might glory before God.
so that in his presence no one should boast.
so that in his presence no one should boast.
that no flesh should glory before God.
So that no flesh should boast before God.
so that not may boast all flesh before (God. *N(K)O*)
that not to boast all flesh before the/this/who (God *N(K)O*)
that no flesh may boast before him.
so that no flesh might, glory before him.
[He did that] in order that no one could boast to God about being wise or important.
so that in his presence no human being should boast.
that no flesshe shulde reioyce in his presence.
He did this so that no one would have a reason to boast before him.
That no flesh should glory in his presence.
That no flesh should glory in his presence.
to prevent any mortal man from boasting in the presence of God.
that no flesh should boast before God.
that no flesh should boast before God.
that no flesh should boast before God.
that no flesh should boast before God.
that no flesh should boast before God.
that no flesh should boast before God.
that ech man haue not glorie in his siyt.
that no flesh may glory before Him;
por ke neniu karno fieru antaŭ Dio.
ale be ame aɖeke mate ŋu aƒo adegbe le eŋu le Mawu ƒe ŋkume o.
Ettei hänen edessänsä yksikään liha kerskaisi.
ettei mikään liha voisi kerskata Jumalan edessä.
Opdat geen vleesch zou roemen voor Gods aangezicht.
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
pour que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
Afin que nulle chair ne se glorifie en sa présence.
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
afin que personne ne se glorifie en sa présence.
Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
afin que personne ne s'enorgueillisse devant Dieu.
pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence.
afin que personne ne se glorifie devant Dieu.
Hessika izi oothiday oonkka iza sinthan ceeqetontta malakko.
Denn kein Mensch soll sich rühmen vor Gott.
So sollte kein Sterblicher vor Gott sich rühmen können.
damit sich vor Gott kein Fleisch rühme.
damit sich vor Gott kein Fleisch rühme.
damit allem Fleische der Ruhm benommen sei vor Gott.
auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
es soll sich eben kein Fleisch vor Gott rühmen können.
auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
Auf daß kein Fleisch vor Gott sich rühme.
nĩgeetha mũndũ o na ũ ndakanetĩĩe mbere ya Ngai.
Oonikka Xoossaa sinthan ceeqqettonna mela hessa oothis.
Otieni yeni ke nisaaloba kuli n da kpiagi o yuli wani U Tienu kani.
O tieni lani, ke nisaalo ń da kpiagdi o yuli U Tienu kani.
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
διά να μη καυχηθή ουδεμία σαρξ ενώπιον αυτού.
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
οπωσ μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ (θεοῦ. *N(K)O*)
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ.
οπως μη καυχησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον του θεου
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
ଆକ୍ବାନ୍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଜେ ଜା ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
કે, કોઈ મનુષ્ય ઈશ્વરની આગળ અભિમાન કરે નહિ.
Konsa, pa gen moun ki ka fè grandizè devan Bondye.
pou fè pèsòn pa kapab vante tèt yo devan Bondye.
परमेसवर नै यो इस करकै करया, ताके कोए प्राणी उसकै स्याम्ही घमण्ड न्ही करण पावै।
domin kada wani ya yi taƙama a gabansa.
Ya yi wannan ne domin kada wani ya sami dalilin fahariya a gabansa.
I ole o hookiekie kekahi kanaka imua i ke alo o ke Akua.
כדי שאף אחד לא יתפאר לפני ה׳. |
כדי שלא יתהלל לפניו כל בשר׃ |
ताकि कोई प्राणी परमेश्वर के सामने घमण्ड न करने पाए।
कि कोई भी मनुष्य परमेश्वर के सामने घमंड न करे.
hogy senki se dicsekedjék előtte.
Hogy ne dicsekedjék ő előtte egy test sem.
svo að enginn geti nokkurn tíma hreykt sér frammi fyrir Guði.
Ka mmadụ ọbụla ghara ịnya isi nʼebe Chineke nọ.
Inaramidna daytoy tapno awan ti rason nga agpasindayag ti siasinoman iti sangoananna.
Dengan demikian tidak seorang pun dapat menyombongkan diri di hadapan Allah.
sehingga tidak seorangpun bisa menyombongkan diri di hadapan Allah.
supaya jangan ada seorang manusiapun yang memegahkan diri di hadapan Allah.
Allah melakukan itu supaya tidak ada manusia yang bisa membanggakan diri di hadapan-Nya.
Autendile ite nsoko itule kutile wehi nukete insoko akihumbula ntongeela akwe.
Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio.
perché nessun uomo possa gloriarsi davanti a Dio.
affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio.
Asere awozi anime barki unobu mani kati magu matiki nikara na sere.
これ神の前に人の誇る事なからん爲なり。
それは、どんな人間でも、神のみまえに誇ることがないためである。
これは、神の御前でだれをも誇らせないためです。
是何人も御前に於て驕らざらん為なり。
ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଗର୍ବଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।
Jeriꞌ xubꞌano rech maj jun kubꞌan nimal cho ri Dios.
E'ina hu'negu mago'mo'a Anumzamofo avufina avufaga mareorigahie.
ಹೀಗಿರಲು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಗೂ ಆಸ್ಪದವಿರುವುದಿಲ್ಲ.
ಹೀಗಿರಲು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಗೂ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲ.
Akolele kutyo asige kubhao wona wona unu kekuya imbele yae.
Avombile evwo pwu ave asipali uvakhweyinula pamikho ga mwene.
Afuanyili naha ili akolokuya yeywoha yhola yaayele ni sababu ya kwifuna mbele sa muene.
이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라
이는 아무 육체라도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이라
Kalmen ma inge pa wangin mwet ku in konkin ye mutun God.
Ava tendi vulyo kutendela kuti ka kwina yo swanela kuli katula havusu vwakwe.
بۆ ئەوەی هیچ مرۆڤێک لەبەردەم خودا شانازی نەکات. |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ଦାର୍ତି ନ଼କିତା ମା଼ନି ଗାଟାୟି, ଏ଼ ବାରେତି ଉଜେଏ କିହାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ଦାର୍ତିତି ଊଣା ଅ଼ଡ଼େ ଅ଼ପାଆଗାଟାଣି ହାଅ ଉଜେଏତାଣି ଆ଼ଚିତେସି ।
ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
ut non glorietur omnis caro in conspectu eius.
ut non glorietur omnis caro in conspectu eius.
ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.
ut non glorietur omnis caro in conspectu eius
ut non glorietur omnis caro in conspectu eius.
Lai neviena miesa Viņa priekšā nelielās.
mpo ete moto ata moko te amikumisa liboso ya Nzambe.
परमेश्वर न असो करयो ताकि कोयी प्रानी ओको आगु घमण्ड नहीं करनो पाये।
waleme kubaawo muntu n’omu eyeenyumiriza mu maaso ga Katonda.
परमेशरे एड़ा इजी खे कित्तेया ताकि कोई बी प्राणी तेसरे सामणे कमण्ड नि करी सको।
mba tsy hisy nofo hahazo mirehareha eo anatrehan’ Andriamanitra.
soa te tsy eo ty nofotse hirengevoke añatrefan’ Añahare.
ദൈവസന്നിധിയിൽ ആരും പ്രശംസിക്കാതിരിക്കുവാൻ തന്നെ.
ദൈവസന്നിധിയിൽ ഒരു ജഡവും പ്രശംസിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
ദൈവസന്നിധിയിൽ ഒരു ജഡവും പ്രശംസിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
അവിടത്തെ സന്നിധിയിൽ ആരും പ്രശംസിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിനുതന്നെ.
Masi mi kana amatana Tengban Mapugi mamangda chaothoktanabani.
यासाठी की कोणाही मनुष्याने देवासमोर बढाई मारू नये.
ନେଆଁଁତେ ସାରିୟଃତାନା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଜେତା ହଡ଼ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ କାଏ ଦାଡ଼ିୟା ।
Bhai, jwakwa mundu shaipunile shoshowe kwa a Nnungu.
သို့ဖြစ်၍ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌အဘယ် သူမျှဝါကြွားစရာမရှိ။-
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်ရှေ့၌ အဘယ်သူမျှ ဝါကြွားစရာ အကြောင်းမရှိ။
ထိုကြောင့် ၊ ဘုရားသခင် ရှေ့ ၌ အဘယ်သူမျှ ဝါကြွား စရာ အကြောင်းမ ရှိ။
Kia kore ai tetahi kikokiko e whakamanamana i te aroaro o te Atua.
eneka hoile kun manu bhi Isor usorte phutani nakoribo.
Erah langla Rangte ngathong nah o uh tajen khuupookka.
ukuze kungabi lamuntu ozazincoma phambi kwakhe.
ukuze kungabikho inyama ezincomayo phambi kwakhe.
Apangite nyoo ili kana abe yeyote ywabile ni sababu ya kuipunia nnonge yake.
उहाँको अगि कसैले पनि घमण्ड नगरोस् भनेर नै उहाँले यसो गर्नुभयो ।
Chapanga akitili chenichi kawaka mundu wa kumeka palongolo yaki.
forat intet kjød skal rose sig for Gud.
Ingen skal kunne skryte av seg selv overfor Gud.
so ikkje noko kjøt skal rosa seg for Gud.
ଆଉ ଯାହା ଜଗତ ଚକ୍ଷୁରେ ମାନ୍ୟଗଣ୍ୟ, ସେ ସବୁକୁ ବ୍ୟର୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଜଗତର ନୀଚ ଓ ତୁଚ୍ଛ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ହଁ, ନଗଣ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ।
kunis akka eenyu iyyuu isa duratti of hin jajneef.
ਤਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਘਮੰਡ ਨਾ ਕਰੇ।
ଆରେ ଇନାକା ପୁର୍ତି କାଣ୍କୁକାଙ୍ଗ୍ ମାନିନି ମାନାୟ୍, ହେ ସବୁତିଂ ପଲ୍ୟା କିନି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ପୁର୍ତିନି ହାରୁକାନ୍ ଆରି ଗ୍ଡାଇନି ବିସ୍ରେନିକିଂ, ଆଁ, ଗାଣାକିଦେଂଆଡ୍ୱି ବିସ୍ରେନିକିଂ ବାଚି କିତାନ୍ ।
تا هیچ بشری در حضور او فخر نکند. |
و به این ترتیب هیچ بشری نتواند در برابر خدا فخرفروشی کند. |
Su kwahera muntu yoseri yakaweza kulitumbira shoseri kulongolu kwa Mlungu.
Pwe uduk der aksuaiki mon Kot.
Pwe uduk der akjuaiki mon Kot.
Aby się nie chlubiło żadne ciało przed obliczem jego.
W ten sposób pozbawił ludzi powodów do dumy.
Aby nie chlubiło się przed nim żadne ciało.
para que ninguém orgulhe de si mesmo diante dele.
Para que nenhuma carne se glorie perante elle.
Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
[Ele procedeu assim ]para que ninguém pudesse se vangloriar, diante de Deus, de ser importante ou sábio.
Assim, ninguém poderá se vangloriar diante de Deus.
para que nenhuma carne se vanglorie diante de Deus.
пентру ка нимень сэ ну се лауде ынаинтя луй Думнезеу.
Așa ca nicio carne să nu se laude înaintea lui.
pentru ca nicio făptură să nu se laude înaintea lui Dumnezeu.
De mete ma atahori reu randaa ro Lamatualain, nda hambu atahori esa sa boe bisa toꞌo tendan nae, eni manaseliꞌ.
для того чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
Awombile eshi ili asahabhe wowonti wali ni sababu wahujinule whilongolela lyakwe.
Masikin Pathien makunga han tute omlien song thei om noni ngei.
tata Izvarasya sAkSAt kenApyAtmazlAghA na karttavyA|
তত ঈশ্ৱৰস্য সাক্ষাৎ কেনাপ্যাত্মশ্লাঘা ন কৰ্ত্তৱ্যা|
তত ঈশ্ৱরস্য সাক্ষাৎ কেনাপ্যাত্মশ্লাঘা ন কর্ত্তৱ্যা|
တတ ဤၑွရသျ သာက္ၐာတ် ကေနာပျာတ္မၑ္လာဃာ န ကရ္တ္တဝျာ၊
tata Izvarasya sAkSAt kEnApyAtmazlAghA na karttavyA|
तत ईश्वरस्य साक्षात् केनाप्यात्मश्लाघा न कर्त्तव्या।
તત ઈશ્વરસ્ય સાક્ષાત્ કેનાપ્યાત્મશ્લાઘા ન કર્ત્તવ્યા|
tata īśvarasya sākṣāt kenāpyātmaślāghā na karttavyā|
tata īśvarasya sākṣāt kēnāpyātmaślāghā na karttavyā|
tata Ishvarasya sAkShAt kenApyAtmashlAghA na karttavyA|
ತತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕೇನಾಪ್ಯಾತ್ಮಶ್ಲಾಘಾ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಾ|
តត ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាត៑ កេនាប្យាត្មឝ្លាឃា ន កត៌្តវ្យា។
തത ഈശ്വരസ്യ സാക്ഷാത് കേനാപ്യാത്മശ്ലാഘാ ന കർത്തവ്യാ|
ତତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ କେନାପ୍ୟାତ୍ମଶ୍ଲାଘା ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟା|
ਤਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕੇਨਾਪ੍ਯਾਤ੍ਮਸ਼੍ਲਾਘਾ ਨ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯਾ|
තත ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාත් කේනාප්යාත්මශ්ලාඝා න කර්ත්තව්යා|
தத ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் கேநாப்யாத்மஸ்²லாகா⁴ ந கர்த்தவ்யா|
తత ఈశ్వరస్య సాక్షాత్ కేనాప్యాత్మశ్లాఘా న కర్త్తవ్యా|
ตต อีศฺวรสฺย สากฺษาตฺ เกนาปฺยาตฺมศฺลาฆา น กรฺตฺตวฺยาฯ
ཏཏ ཨཱིཤྭརསྱ སཱཀྵཱཏ྄ ཀེནཱཔྱཱཏྨཤླཱགྷཱ ན ཀརྟྟཝྱཱ།
تَتَ اِیشْوَرَسْیَ ساکْشاتْ کیناپْیاتْمَشْلاگھا نَ کَرْتَّوْیا۔ |
tata ii"svarasya saak. saat kenaapyaatma"slaaghaa na karttavyaa|
Да се не похвали ниједно тело пред Богом.
Da se ne pohvali nijedno tijelo pred Bogom.
gore gongwe le gongwe ope a se ka a ikgantsha fa pele ga Modimo.
kuti kusava nenyama ingazvikudza pamberi pake.
kuti kurege kuva nomunhu angazvikudza pamberi pake.
яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.
da se v njegovi prisotnosti ne bi poveličevalo nobeno meso.
Da se ne pohvali nobeno meso pričo njega.
Neco paliya muntu wela kulisumpula pamenso a Lesa.
si aan qofna ugu faanin Ilaah hortiisa.
para que ninguna carne se jacte en su presencia.
a fin de que nadie pueda jactarse en la presencia de Dios.
a fin de que nadie se jacte ante Dios.
a fin de que ninguno se enaltezca delante de Dios.
a fin de que delante de Dios no se gloríe ninguna carne.
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
Para que ninguna carne se jacte en su presencia.
Para que nadie se jacte delante de Dios.
Alifanya hivi ili asiwepo yeyote aliye na sababu ya kujivuna mbele zake.
Basi, hakuna mtu awezaye kujivunia chochote mbele ya Mungu.
ili mtu yeyote asijisifu mbele zake.
Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud.
På det intet kött skall kunna berömma sig för honom;
Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud.
Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios.
Ginawa niya ito upang walang sinuman ang may dahilan upang magyabang sa harapan niya.
Svbvrinam si yvvka Pwknvyarnv gv kaakulo goosu manam lvgabv.
மாம்சமான எவனும் தேவனுக்கு முன்பாகப் பெருமைபாராட்டாதபடிக்கு அப்படிச் செய்தார்.
இதனால், அவருக்கு முன்பாக ஒருவராலும் பெருமைபாராட்ட முடியாது.
ఎందుకంటే తన ముందు ఎవరూ గొప్పలు చెప్పుకోకూడదని దేవుని ఉద్దేశం.
Ke ʻoua naʻa vikiviki ha toko taha ʻi hono ʻao.
Öyle ki, Tanrı'nın önünde hiç kimse övünemesin.
Eyi kyerɛ sɛ obi ntumi nhoahoa ne ho wɔ Onyankopɔn anim.
Yei kyerɛ sɛ obi ntumi nhoahoa ne ho Onyankopɔn anim.
щоб жодна людина не вихвалялася перед Богом.
так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.
щоб не велсчалось нїяке тїло перед Ним.
ताकि कोई बशर ख़ुदा के सामने फ़ख़्र न करे।
ئۇنىڭ مەقسىتى خۇدا ئالدىدا ھېچ ئەت ئىگىسى ماختانماسلىق ئۈچۈندۇر. |
Униң мәхсити Худа алдида һеч әт егиси махтанмаслиқ үчүндур.
Uning meqsiti Xuda aldida héch et igisi maxtanmasliq üchündur.
Uning mǝⱪsiti Huda aldida ⱨeq ǝt igisi mahtanmasliⱪ üqündur.
để chẳng ai khoe mình trước mặt Đức Chúa Trời.
để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời.
Vậy, không một người nào còn dám khoe khoang điều gì trước mặt Chúa.
Alyavombile vulevule ulwakuuti nakwangavisaghe nambe jumonga juno aliinulwakutosia pavulongolo pa mweene.
Muingi mutu kabika kukiniemisa va meso ma Nzambi;
Nítorí kí ó má ba à sí ẹnìkan tí yóò ṣògo níwájú rẹ̀.
Verse Count = 335