< 1-Corinthians 1:11 >

For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
Nani anan gan kuluwi na da tyi vet natuf nbeleng nworu uwutuzunu din piun nan nya mine.
لِأَنِّي أُخْبِرْتُ عَنْكُمْ يَا إِخْوَتِي مِنْ أَهْلِ خُلُوِي أَنَّ بَيْنَكُمْ خُصُومَاتٍ.
فَقَدْ بَلَغَنِي عَنْكُمْ، يَا إِخْوَتِي، عَلَى لِسَانِ عَائِلَةِ خُلُوِي، أَنَّ بَيْنَكُمْ خِلافَاتٍ.
ܫܠܚܘ ܠܝ ܓܝܪ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝ ܡܢ ܒܝܬ ܟܠܐܐ ܕܚܪܝܢܐ ܐܝܬ ܒܝܢܬܟܘܢ
Որովհետեւ, եղբայրնե՛րս, ձեր մասին բացայայտուեցաւ ինծի Քղուէի տունէն եղողներէն՝ թէ կռիւներ կան ձեր մէջ:
মোৰ ভাই-ভনী সকল, মই ক্লোয়ীৰ ঘৰৰ লোক সকলৰ পৰা শুনিবলৈ পাইছো যে, আপোনালোকৰ মাজত নানা বাক-বিতণ্ডা হৈ আছে।
Qardaşlarım, Xloinin evindəkilərdən aranızda münaqişələr olduğunu öyrəndim.
Verse not available
Ecen, ene anayeác, declaratu draudate çueçaz Chloes baithacoéc, ecen discordiác diradela çuen artean.
Be na fi dunu! Galoui ea sosogo fi dunu da nama moloiwane olelei amane. Dilia fi amo ganodini sia: ga gegesu da gala ilia sia: i.
কারণ, হে আমার ভাইয়েরা, আমি ক্লোয়ীর পরিবারের লোকেদের কাছ থেকে তোমাদের বিষয়ে খবর পেয়েছি যে, তোমাদের মধ্যে বিবাদ (দলাদলি) আছে।
আমার ভাইবোনরা, ক্লোয়ীর পরিজনদের মধ্যে কয়েকজন আমাকে এই সংবাদ দিয়েছে যে, তোমাদের মধ্যে ঝগড়া-বিবাদ আছে।
किजोकि हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, खलोएरे टब्बरेरे लोकेईं मीं तुश्शे बारे मां ज़ोवरूए, कि तुसन मां लड़ाई लोरिन भोने।
क्योंकि हे मेरे मसीह भाईयो, खलोए दे परिबारे दे लोकां मिंजो तुहाड़े बारे च दसया है, की तुसां च झगड़े होआ दे न।
ଏ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, କ୍ଲୟ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତୁମାର୍‌ କଃତା ମକେ ଜାଣା ହଃଳିଆଚେ ଜେ, ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବେଗଳ୍‌ ଆଚେ
T eshuwotso! it dagotse fayo b́ beyiruwok'o K'elo'e maa ashuwotsoke shishre.
Me woh son bi mir vayi miniko kuluwi ba la ni mu andi meme son a he ni yi.
Защото някои от Хлоините домашни ми явиха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.
Kay nagtaho kanako ang katawhan ni Cloe nga adunay panaglalis diha kaninyo.
Kay gikasuginlan man ugod ako sa mga tawo ni Cloe nga kono anaay pakiglalisay diha kaninyo, mga igsoon ko.
ᎥᎩᏃᏁᎸᎯᏰᏃ ᎢᎩ ᎢᏓᎵᏅᏟ ᏂᎯ ᎡᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏠᎢ ᏚᏓᏘᎾᎥ ᎨᏥᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᏲᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎲᎢ.
Abale anga, ena a ku nyumba ya Kloe andidziwitsa kuti pali mkangano pakati panu.
Ka püie aw, nami ngcungkaih veki tia mawng cun Kalokuha khui im kyawng lawng naw na mthehkie ni.
Nawkamyanawk, nangcae thungah lok angaekhaih oh ti, tiah Khaloe imthung takohnawk mah ang thuih o.
Ka manuca rhoek, nangmih ah tohhaemnah om tila Khaloe rhoek loh kai taengah nangmih kawng a thuicaih.
Ka manuca rhoek, nangmih ah tohhaemnah om tila Khaloe rhoek loh kai taengah nangmih kawng a thuicaih.
Koeinaakhqi, nangmih anglakawh oelh qunaak awm hy, tinawh Khalo ipkhui khaw awhkaw thlangkhqi ing kqawn law uhy.
Banghangziam cile ka suapui te awng, note sung ah kihauna om hi, ci in Chloe te innkuan tung pan in kei tung ah note i thu hong ki pualak zo hi.
Ajeh chu kasopi deitahte, Chloe insung mite phabep in kitohmoa naum u thu chu kajah a ahung seiyuve.
Hmaunawnghanaw Khaloe imthung ni, pou a kâtaran awh a ti.
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
我的兄弟姐妹们,几名革来氏人曾和我说起你们,讲述了你们内部的纷争。
因為,我的弟兄們,我由黑羅厄的家人聽說你們中發生了紛爭。
Achalongo achinjangu, ŵandu ŵane ŵaali mu mpingo u che Kiloe asalile kuti ŵanyamwe nkulekangana kwa maloŵe.
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲭⲗⲟⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛ⳿ϣϭⲛⲏⲛ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲭⲗⲟⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲭⲗⲟⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛϯⲧⲱⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲀⲨⲦⲀⲘⲞⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲐⲂⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲀⲤⲚⲎ ⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲀⲬⲖⲞⲎⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϨⲀⲚϢϬⲚⲎⲚ ϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
Jer Klojini mi, braćo moja, o vama rekoše da među vama ima svađa.
Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od domácích Chloe, že by mezi vámi byly různice.
Nebo oznámeno jest mi o vás, bratří moji, od některých z čeledi Chloe, že by mezi vámi byly různice.
Verse not available
Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Bloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder.
Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Kloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder.
Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Kloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder.
ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଲାଗାଜଡା ଆଚେ ବଲି ମୁଇ କିଲିୟର୍‌ କୁଟୁମେ ଅନି ସୁନିଆଚି ।
Jowetena, jood Kloe moko osekelona wach ni nitie dhawo e dieru.
Mbundakambilwa atala andinywe nobakwesu, kuzwa kubantu baKkuluzi ikuti kulikujatana akati kanu.
Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn.
Want, mijn broeders, door de lieden van Chloë is me over u bekend geworden, dat er twisten onder u zijn.
Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn.
For it was declared to me about you, my brothers, by those of Chloe, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.
For it has been made known to me concerning you, my brethren, by the family of Cloe, that there are contentions among you.
My brothers, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
Because it has come to my knowledge, through those of the house of Chloe, that there are divisions among you, my brothers.
For it has been disclosed to me about you, my brothers, by those of Chloe's household, that there are quarrels among you.
For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you.
For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
You see, my brothers, it has been reported to me concerning you, by some from Chloe's household, that there are contentions among you.
For I have been told things about you, my brothers and sisters, by some of Chloe's people—that you are quarreling among yourselves.
For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.
For it has been revealed to me concerning you, my brethren, by those who are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are contentions among you.
For I have been informed concerning you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you.
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
For it has been declared to me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
For it has been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
for it was signified to me concerning you, my brothers, by those of Chloe, that contentions are among you;
For it has been been declared to me concerning you, my brethren, by some of the family of Chloe, that there are contentions among you.
For it has been plainly told me concerning you, my brothers, by Chloe’s people, that there are dissensions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you.
For I have been informed concerning you, my brethren, by those of the family of Chloe, that there are dissensions among you.
For I have been informed, my friends, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
For I have been informed, my friends, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [which are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.
For it hath been signified unto me, concerning you, my brethren, —by them who are of [the household of] Chloe, —that there are strifes among you,
It was shown for to me concerning you, brothers of mine, by those of Chloe that quarrels among you there are.
to make clear for me about you brother me by/under: by the/this/who Chloe that/since: that quarrel in/on/among you to be
For they of the house of Kloë have sent to me concerning you, my brethren, that there are contentions among you.
For concerning you, my Brethren, it hath been reported to me by the house of Chloe, that there are contentions among you.
My fellow believers, [I urge this] because some members of Chloe’s household have told me that you are quarreling among yourselves.
For I have been informed, my Brothers, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
It is shewed vnto me (my brethren) of you by them that are of the housse of Cloe that ther is stryfe amonge you. And this is it that I meane:
For it has been made clear to me, my brothers, by Chloe's people that there are factions among you.
For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them [who are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
For I have been distinctly informed, my brethren, about you by Chloe's people, that there are dissensions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions amongst you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions amongst you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions amongst you.
For, my britheren, it is teld to me of hem that ben at Cloes, that stryues ben among you.
for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you;
Ĉar pri vi, miaj fratoj, estas sciigite al mi de la domanoj de Ĥloe, ke ekzistas inter vi malpacoj.
Nɔvinye lɔlɔ̃awo, mia nɔvi siwo le Kloe ƒe aƒe me la dometɔ aɖewo fi tofi nam be nyahehe kple dzre sɔŋ ko dzi miele.
Sillä minun korvilleni on tullut teistä, rakkaat veljet, Kloen perheen kautta, että riidat ovat teillä keskenänne.
Sillä Kloen perheväeltä olen saanut teistä kuulla, veljeni, että teillä on riitoja keskuudessanne.
Want mij is omtrent u bekend geworden, mijn broeders, door die van Chloë, dat er onder u twistingen zijn.
Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.
Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
Car J’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous.
Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.
car, mes frères, j'ai appris par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
Car j'ai été informé en ce qui vous concerne, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des querelles parmi vous;
Qu'ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé? qu'il y a de la discorde parmi vous.
En effet, mes frères, j'ai été informé, par les gens de la maison de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous.
Ta ishato inte garisan palamay dizayssa ta Qalo7i so asape siyadis.
Von den Leuten in Chloe habe ich über euch erfahren, meine Brüder, daß es Streitigkeiten unter euch gibt.
Von den Angehörigen der Chloe ward mir nämlich über euch, meine Brüder, mitgeteilt, daß bei euch Streitigkeiten herrschen.
Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind.
Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind.
Denn ich habe Nachricht über euch erhalten, meine Brüder, durch die Leute der Chloe, dahin lautend, daß Zwistigkeiten unter euch sind.
Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
Es ist mir nämlich über euch, meine Brüder, von den Leuten der Chloe berichtet worden, daß Streitigkeiten unter euch bestehen;
Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind.
Denn mir ist kund geworden über euch durch die von Chloes Haus, daß Streitigkeiten unter euch stattfinden, meine Brüder.
Tondũ rĩĩrĩ ariũ na aarĩ a Ithe witũ, nĩmenyithĩtio nĩ andũ amwe a kuuma nyũmba ya Kiloe atĩ nĩ kũrĩ na ngũĩ gatagatĩ-inĩ kanyu.
Ta ishato, Qelo7e soo asay hintte giddon ooshshi de7eyssa taw odidosona.
N kpiiba, Kilowe diegu yaaba dan waani nni ke mi niama ye yi siiga.
Kelima, n naataani, n gbadi ke Kolowe niba maadi ke a kɔnkɔna ye i siiga.
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
Διότι εφανερώθη εις εμέ παρά των εκ της οικογενείας της Χλόης, περί υμών, αδελφοί μου, ότι είναι έριδες μεταξύ σας·
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοησ οτι εριδεσ εν υμιν εισιν
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι.
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι.
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
Ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι.
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν·
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ତା ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍‌ରେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ପା । ବୟାଁଇଂ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଗଡ଼୍‍ବଡ଼୍‍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଖ୍ଲୟୀନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଃମ୍ୟାଆର୍‌କେ ।
મારા ભાઈઓ, આ એટલા માટે કહું છું કે તમારા સંબંધી ક્લોએના ઘરનાં માણસો તરફથી મને ખબર મળી છે કે તમારામાં વાદવિવાદ પડયા છે.
Mwen di nou sa, frè m' yo, paske m' vin konnen nan bouch kèk moun nan fanmi Kloe a, te gen gwo kont pete nan mitan nou.
Paske mwen enfòme o sijè de nou menm, frè m yo, pa moun Chloé yo, ke gen konfli pami nou.
क्यूँके हे मेरे बिश्वासी भाईयो, खलोए के कुण्बे के माणसां नै मेरै ताहीं थारे बारै म्ह बताया सै, के थारे म्ह झगड़ें होवै सै।
’Yan’uwana, waɗansu daga iyalin gidan Kulos sun gaya mini cewa, akwai faɗa a cikinku.
Gama mutanen gidan Kulowi sun kawo kara cewa akwai tsattsaguwa a cikin ku.
E na hoahanau o'u, ua haiia mai ia'u no oukou, na ka poe ohua o Keloe; ua kuee oukou.
בני ביתה של כלואה סיפרו לי על המריבות והוויכוחים שלכם.
כי הגד לי עליכם ביד בני בית כלואה כי יש מריבות ביניכם׃
क्योंकि हे मेरे भाइयों, खलोए के घराने के लोगों ने मुझे तुम्हारे विषय में बताया है, कि तुम में झगड़े हो रहे हैं।
क्योंकि तुम्हारे विषय में, प्रिय भाई बहिनो, क्लोए परिवार के कुछ सदस्यों द्वारा मुझे यह संकेत दिया गया है कि तुम्हारे मध्य झगड़ा चल रहा है.
Mert megtudtam felőletek, atyámfiai, a Khloé embereitől, hogy viszálykodások vannak közöttetek.
Mert megtudtam felőletek atyámfiai a Kloé embereitől, hogy versengések vannak köztetek.
Nokkrir þeirra sem búa heima hjá Klóe hafa sagt mér frá rifrildi ykkar og deilum, kæru vinir.
Nʼihi na ụmụnna m, esi m nʼọnụ ndị si nʼezinaụlọ Kloyi bịara nʼebe a nụta na esemokwu dị nʼetiti unu.
Ta naipadamag dagiti tattao ni Chloe kaniak a rumrumsua ti pannakabingay-bingay kadakayo.
Sebab, orang-orang dari keluarga Kloe melaporkan kepada saya bahwa ada pertengkaran di antaramu.
Saya mendapat berita tentang kalian dari beberapa anggota keluarga Kloe, bahwa ada pertentangan di antara kalian.
Sebab, saudara-saudaraku, aku telah diberitahukan oleh orang-orang dari keluarga Kloe tentang kamu, bahwa ada perselisihan di antara kamu.
Saya menasihatkan hal itu karena beberapa orang dari keluarga Kloe memberitahu saya bahwa ada pertengkaran di antara kalian, Saudara-saudari.
Inge iantu amito nilawa Klowe ambila kina ukole wikani nulongolekile mitalanyu.
Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que' di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni.
Mi è stato segnalato infatti a vostro riguardo, fratelli, dalla gente di Cloe, che vi sono discordie tra voi.
Perché, fratelli miei, m’è stato riferito intorno a voi da quei di casa Cloe, che vi son fra voi delle contese.
Barki anime nihenu, anakura a Kuluwi wabukum inuguna iziti kara acece ashi me.
わが兄弟よ、クロエの家の者、なんぢらの中に紛爭あることを我に知らせたり。
わたしの兄弟たちよ。実は、クロエの家の者たちから、あなたがたの間に争いがあると聞かされている。
実はあなたがたのことをクロエの家の者から知らされました。兄弟たち。あなたがたの間には争いがあるそうで、
蓋我兄弟等よ、クロエの家の人々より報じ來りし所に據れば、汝等の間に[種々の]争論ある由。
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଲ୍‌ବାଡ୍ଡେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ କ୍ଲୟିନ୍‍ ଆସିଂମର୍‌ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲିଁୟ୍‌ଜି ।
Jeriꞌ rumal xbꞌix chwe kumal e jujun rech ri Cloé chi kꞌo chꞌoꞌj chiꞌxoꞌl loqꞌalaj taq wachalal.
Nafuhetane nasareheta, mago'a ke ha'ma amu'nontamifima me'nea zankura, Kloesi nagapinti mago'a vahe'mo'za eme nasmi'naze.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯರೇ, ಖ್ಲೋಯೆಯ ಮನೆಯ ಕೆಲವರು, ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಜಗಳಗಳುಂಟೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳು ಜಗಳಗಳುಂಟೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಖ್ಲೋಯೆಯ ಜನರಿಂದ ನನಗೆ ತಿಳಿದು ಬಂದಿತು.
Kulwokubha abhanu bha munyumba ya Kloe bhabwiliye bhulimo obhwaulani bhunu obhugendelela amwi mwimwe.
Avanu avambujeenge uvwa Kloe vambolile ukhuta kuna mgawanyiko unaoendelea miongoni mwenu.
Kwani bhanu bha nyumba ya Kloe bhanitaarifu kuya kuyele mgawanyiko wiyeudelela miongoni mwayhomo.
내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라
내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라
내 형제들아 글로에의 집 편으로서 너희에게 대한 말이 내게 들리니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이라
Mwet lili ac lulu, kutu mwet in sou lal Chloe elos tuku fahk nu sik lah oasr akukuin inmasrlowos.
Imi iva vikwa munzila yi zuweka kwangu, va kwangu, cha vantu va Kloe kuti mitendo yavo yi tendahale mukati kenu.
خوشک و برایانم، ماڵی خلۆیی هەواڵیان دامێ کە ناکۆکی لەنێوانتاندا هەیە.
ଇଚିହିଁ, ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, କ୍ଳୟିତି କୁଟମିଟି ମୀ କାତା ନା଼ ତା଼ଣା ଈଦି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହାମାନେ, ମୀ ବିତ୍ରା ଗଡ଼୍‌ହା ମାନେ ।
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloes, quia contentiones sunt inter vos.
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloes, quia contentiones sunt inter vos.
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.
significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloes, quia contentiones sunt inter vos.
Jo caur tiem, kas ir Kloēs namā, man ir stāstīts par jums, mani brāļi, ka jūsu starpā esot strīdi.
Pamba te, bandeko na ngai, bavandi ya ndako ya Kloe bayebisi ngai ete koswana ezali kati na bino.
हे मोरो भाऊवों अऊर बहिनों, खलोए को घराना को लोगों न मोख तुम्हरो बारे म बतायो हय कि तुम म झगड़ा होय रह्यो हंय।
Abooluganda, ab’ewa Kuloowe bannyinnyonnyola nti mu mmwe mulimu ennyombo.
कऊँकि ओ मेरे साथी विश्वासियो! खलोए रे कराने रे लोके, मांगे तुसा रे बारे रे बताई राखेया कि तुसा बीचे चगड़े ऊणे लगी रे।
Fa efa voalazan’ ny avy amin’ ny ankohonan’ i Kloa tamiko ny amin’ ny toetrareo, ry rahalahiko, fa misy fifampiandaniana eo aminareo.
O ry longo, fa natalili’ o mpiamy Kloaio amako t’ie amam-pifandierañe;
എന്തെന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ തർക്കം ഉണ്ടെന്ന് ക്ലോവയുടെ ആളുകൾ എനിക്ക് അറിവ് നൽകിയിരിക്കുന്നു.
സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പിണക്കം ഉണ്ടെന്നു ക്ലോവയുടെ ആളുകളാൽ എനിക്കു അറിവു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പിണക്കം ഉണ്ടെന്നു ക്ലോവയുടെ ആളുകളാൽ എനിക്കു അറിവു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
എന്റെ സഹോദരങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ മധ്യേ തർക്കവിതർക്കങ്ങൾ ഉണ്ടെന്നു ക്ലോവയുടെ ബന്ധുക്കളിൽ ചിലർ എന്നെ അറിയിച്ചു.
Maramdi, eigi ichin-inaosa, nakhoigi narakta khatna-cheinaba leire haiduna Chloe-gi imunggi mi kharana eingonda tamlare.
कारण माझ्या बंधूनो ख्लोवेच्या मनुष्यांकडून मला असे कळविण्यात आले की, तुमच्यात भांडणे आहेत.
ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେ ଥାଲାରେ କାପ୍‌ଜି ହବାଅଃତାନା ମେନ୍ତେ ଖ୍ଲୟୀଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେକ ଉଦୁବ୍‌କାଦିୟାଁ ।
Pabha ashaalongo ajangu, njilugulilwa ga ngani jenunji na bhandunji bha ulongo gwa a Koloe kuti, gushipagwa mpwai munkumbi gwenunji.
ငါ့​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သင်​တို့​သည်​အ​ချင်း​ချင်း ခိုက်​ရန်​ဖြစ်​လျက်​ရှိ​ကြ​ကြောင်း​ကို က​လော​ဣ ၏​အိမ်​သူ​အိမ်​သား​များ​ထံ​မှ​ငါ​ကြား​သိ ရ​၏။-
အကြောင်းမူကား၊ ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် အချင်းချင်း မသင့်၊ ရန်တွေ့ခြင်းရှိသည်ကို၊ ခလောဣ အိမ်သားအချို့တို့သည် ပြောကြ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါ့ ညီအစ်ကို တို့၊ သင် တို့သည် အချင်းချင်း မသင့်၊ ရန်တွေ့ခြင်းရှိ သည်ကို၊ ခလောဣ အိမ်သားအချို့တို့သည် ပြော ကြ၏။
Kua oti hoki koutou te tohutohu mai, e oku teina, e te hunga o te whare o Koroi, tena nga tautohetohe kei roto i a koutou.
Kilekoile bhai khan, Chloe laga kunba manu khan amike koise, apnikhan majote bhag hoi kene ase.
Ngaaphoh ngaano loong Klos jaatang ih saasa ih baatrum halang, sen jaachi ni rookmui jengmui je lan.
Bazalwane bami, abanye abendlu yakoKlowe bangitshele ukuthi kulezingxabano phakathi kwenu.
Ngoba ngitsheliwe ngani, bazalwane bami, ngabakoKlowe, ukuthi kukhona izingxabano phakathi kwenu.
Mana bandu ba nyumba ya Kloe batumakiye kuwa kubile ni banganika nkati yinu.
किनकि तिमीहरूका माझमा गुटबन्दी छ भन्‍ने कुरा क्लोएका मानिसहरूले मलाई बताएका छन् ।
Valongo vangu, mambu genigayuwini kuhuma kwa vandu va Kuloe, kuvya mwihutana pagati yinu.
For det er av Kloes folk blitt mig fortalt om eder, mine brødre, at det er tretter iblandt eder.
Dessverre har jeg hørt fra dem som bor i hjemmet til Kloes, at dere har begynt å krangle og splitte dere opp i forskjellige grupper, kjære søsken.
For av huslyden hennar Kloe er det fortalt meg um dykk, mine brør, at det er kivsmål millom dykk.
କାରଣ, ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, ଖ୍ଳୟୀଙ୍କ ପରିଜନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୋʼ ନିକଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ ପାଇଅଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାଦବିବାଦ ଅଛି।
Yaa obboloota ko, akka isin gidduu lolli jiru warri mana Kiloʼee jiraatan tokko tokko natti himaniiru.
ਕਿਉਂਕਿ ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਕਲੋਏ ਦੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਕੋਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਰੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਝਗੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ଏ ନା ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରେ ତଣ୍‌ଦେକ୍‌, କ୍ଲୟିତି ଲକ୍‌ବାକ୍‌ତାଂ ମି ବିସ୍ରେ ନା ତାକେ ଇଦାଂ ହତାତ୍‌ନା ଜେ, ମି ବିତ୍ରେ ଗଡ଼୍‌ମାର୍‌ ମାନାତ୍‌ ।
زیرا که‌ای برادران من، از اهل خانه خلوئی درباره شما خبر به من رسیدکه نزاعها در میان شما پیدا شده است.
زیرا ای برادران عزیز، چند تن از وابستگان خانوادهٔ «خلویی» به من خبر دادند که در میان شما بحث و جدل و تفرقه وجود دارد.
Wantu yawamjimira Yesu wayangu, wantu wamonga kulawa kwa kaya ya Kloyi, wang'ambira kuwera mwenga mwankulirewa.
Ri ai kan a kalok dong ia sang toun im en Kloe, me dene komail kin akamai pena nan pung omail.
Ri ai kan a kalok don ia jan toun im en Kloe, me dene komail kin akamai pena nan pun omail.
Albowiem oznajmiono mi o was, bracia moi! od domowników Chloi, iż poswarki są między wami.
Piszę o tym, ponieważ od domowników Chloe dowiedziałem się o waszych kłótniach.
Doniesiono mi bowiem o was, moi bracia, przez [domowników] Chloe, że są wśród was spory.
Porque, meus irmãos, foi-me informado acerca de vós, pelos [da casa] de Cloé, de que há brigas entre vós.
Porque de vós, irmãos meus, me foi notificado pelos da familia de Chloe que ha contendas entre vós.
Porque de vós, irmãos meus, me foi notificado pelos da família de Chloe que há contendas entre vós.
Meus irmãos cristãos, [digo isto com urgência ]porque me foi dito, por uns membros da família de Cloe {alguns membros da família de Cloe me contaram}, que vocês estão brigando uns com os outros.
Pois ouvi coisas sobre vocês, meus irmãos e minhas irmãs, ditas por algumas pessoas da família de Cloé, de que está havendo discussões entre vocês.
Pois foi-me relatado a vocês, meus irmãos, por aqueles que são da família de Chloe, que há contendas entre vocês.
Кэч, фрацилор, ам афлат деспре вой, де ла ай Клоей, кэ ынтре вой сунт чертурь.
Fiindcă mi-a fost făcut cunoscut despre voi, frații mei, prin [cei ai casei] Cloei, că printre voi sunt certuri.
Căci mi s-a raportat despre voi, frații mei, de către cei care sunt din casa lui Chloe, că sunt certuri între voi.
Huu hambu atahori mia teꞌo Kloe ume isi nara rema rafadꞌe au rae, hei ruma akaꞌ mireresi mikindooꞌ a.
Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
Huje abhantu bha munyumba ya Kloe bhambozezye aje huli amalehano gagahendela mumiongoni mwenyu.
Ku sûngsuokngei, nin lâia inkhalna aom ti Khloe insûngmi senkhatngeiin ânthârlakin min ril.
he mama bhrAtaro yuSmanmadhye vivAdA jAtA iti vArttAmahaM kloyyAH parijanai rjJApitaH|
হে মম ভ্ৰাতৰো যুষ্মন্মধ্যে ৱিৱাদা জাতা ইতি ৱাৰ্ত্তামহং ক্লোয্যাঃ পৰিজনৈ ৰ্জ্ঞাপিতঃ|
হে মম ভ্রাতরো যুষ্মন্মধ্যে ৱিৱাদা জাতা ইতি ৱার্ত্তামহং ক্লোয্যাঃ পরিজনৈ র্জ্ঞাপিতঃ|
ဟေ မမ ဘြာတရော ယုၐ္မန္မဓျေ ဝိဝါဒါ ဇာတာ ဣတိ ဝါရ္တ္တာမဟံ က္လောယျား ပရိဇနဲ ရ္ဇ္ဉာပိတး၊
hE mama bhrAtarO yuSmanmadhyE vivAdA jAtA iti vArttAmahaM klOyyAH parijanai rjnjApitaH|
हे मम भ्रातरो युष्मन्मध्ये विवादा जाता इति वार्त्तामहं क्लोय्याः परिजनै र्ज्ञापितः।
હે મમ ભ્રાતરો યુષ્મન્મધ્યે વિવાદા જાતા ઇતિ વાર્ત્તામહં ક્લોય્યાઃ પરિજનૈ ર્જ્ઞાપિતઃ|
he mama bhrātaro yuṣmanmadhye vivādā jātā iti vārttāmahaṁ kloyyāḥ parijanai rjñāpitaḥ|
hē mama bhrātarō yuṣmanmadhyē vivādā jātā iti vārttāmahaṁ klōyyāḥ parijanai rjñāpitaḥ|
he mama bhrAtaro yuShmanmadhye vivAdA jAtA iti vArttAmahaM kloyyAH parijanai rj nApitaH|
ಹೇ ಮಮ ಭ್ರಾತರೋ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ವಿವಾದಾ ಜಾತಾ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಮಹಂ ಕ್ಲೋಯ್ಯಾಃ ಪರಿಜನೈ ರ್ಜ್ಞಾಪಿತಃ|
ហេ មម ភ្រាតរោ យុឞ្មន្មធ្យេ វិវាទា ជាតា ឥតិ វាត៌្តាមហំ ក្លោយ្យាះ បរិជនៃ រ្ជ្ញាបិតះ។
ഹേ മമ ഭ്രാതരോ യുഷ്മന്മധ്യേ വിവാദാ ജാതാ ഇതി വാർത്താമഹം ക്ലോയ്യാഃ പരിജനൈ ർജ്ഞാപിതഃ|
ହେ ମମ ଭ୍ରାତରୋ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ୱିୱାଦା ଜାତା ଇତି ୱାର୍ତ୍ତାମହଂ କ୍ଲୋଯ୍ୟାଃ ପରିଜନୈ ର୍ଜ୍ଞାପିତଃ|
ਹੇ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਵਿਵਾਦਾ ਜਾਤਾ ਇਤਿ ਵਾਰ੍ੱਤਾਮਹੰ ਕ੍ਲੋੱਯਾਃ ਪਰਿਜਨੈ ਰ੍ਜ੍ਞਾਪਿਤਃ|
හේ මම භ්‍රාතරෝ යුෂ්මන්මධ්‍යේ විවාදා ජාතා ඉති වාර්ත්තාමහං ක්ලෝය්‍යාඃ පරිජනෛ ර්ඥාපිතඃ|
ஹே மம ப்⁴ராதரோ யுஷ்மந்மத்⁴யே விவாதா³ ஜாதா இதி வார்த்தாமஹம்’ க்லோய்யா​: பரிஜநை ர்ஜ்ஞாபித​: |
హే మమ భ్రాతరో యుష్మన్మధ్యే వివాదా జాతా ఇతి వార్త్తామహం క్లోయ్యాః పరిజనై ర్జ్ఞాపితః|
เห มม ภฺราตโร ยุษฺมนฺมเธฺย วิวาทา ชาตา อิติ วารฺตฺตามหํ โกฺลยฺยา: ปริชไน รฺชฺญาปิต: ฯ
ཧེ མམ བྷྲཱཏརོ ཡུཥྨནྨདྷྱེ ཝིཝཱདཱ ཛཱཏཱ ཨིཏི ཝཱརྟྟཱམཧཾ ཀློཡྻཱཿ པརིཛནཻ རྫྙཱཔིཏཿ།
ہے مَمَ بھْراتَرو یُشْمَنْمَدھْیے وِوادا جاتا اِتِ وارْتّامَہَں کْلویّاح پَرِجَنَے رْجْناپِتَح۔
he mama bhraataro yu. smanmadhye vivaadaa jaataa iti vaarttaamaha. m kloyyaa. h parijanai rj naapita. h|
Јер сам чуо за вас, браћо моја, од Хлојиних домашњих да су свађе међу вама,
Jer sam èuo za vas, braæo moja, od Hlojinijeh domašnjijeh da su svaðe meðu vama,
Gonne bangwe ba ba nnang kwa tlung ya ga Keloe ba mpoleletse ka dikgane-tsano le dikgogakgogano tsa lona, bakaulengwe ba ba rategang.
Nokuti ndakaudzwa pamusoro penyu, hama dzangu, nevekwaKirowa, kuti kune makakava pakati penyu.
Hama dzangu, vamwe venyu vokwaKirowe vakandiudza kuti pane gakava pakati penyu.
Возвестися бо ми о вас, братие моя, (посланным) от Хлоиса, яко рвения в вас суть.
Kajti razodeto mi je bilo o vas, moji bratje, po teh, ki so iz Hloine hiše, da so med vami prepiri.
Kajti izvedel sem za vas, bratje moji, od Hlojinih domačih, da so prepiri med vami.
Pakwinga nabambi bansebendi Kuloyi balang'ambileti mulalondolonga.
Walaalahayow, dadkii Khalo'ee ayaa iiga kiin warramay in ilaaqi idin dhex taal.
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;
Porque de parte de Cloé, algunos me han dicho cosas de ustedes, mis hermanos y hermanas, me han dicho que hay discusiones entre ustedes.
Porque se me ha informado acerca de vosotros, hermanos míos, por parte de los que son de la casa de Cloe, que hay disputas entre vosotros.
Porque hermanos míos, los de Cloé me informaron que hay contiendas entre ustedes.
Porque me he enterado respecto de vosotros, hermanos míos, por los de Cloe, que entre vosotros hay banderías.
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de la familia de Cloé, que hay entre vosotros contiendas.
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los [que son] de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos mios, por los [que son] de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;
Porque he llegado a mi conocimiento, por medio de los de la casa de Cloé, que hay divisiones entre ustedes, mis hermanos.
Kwani watu wa nyumba ya Kloe wamenitaarifu kuwa kuna mgawanyiko unaoendelea miongoni mwenu.
Ndugu zangu, habari nilizopata kutoka kwa watu kadhaa wa jamaa ya Kloe, zaonyesha wazi kwamba kuna kutoelewana kati yenu.
Ndugu zangu, nimepata habari kutoka kwa baadhi ya watu wa nyumbani mwa Kloe kwamba kuna magomvi katikati yenu.
Det har nämligen av Kloes husfolk blivit mig berättat om eder, mina bröder, att tvister hava uppstått bland eder.
Ty mig är förekommet, mine bröder, om eder, med dem som tjena Chloe, att ibland eder äro trätor.
Det har nämligen av Kloes husfolk blivit mig berättat om eder, mina bröder, att tvister hava uppstått bland eder.
Sapagka't ipinatalastas sa akin tungkol sa inyo, mga kapatid ko, ng mga kasangbahay ni Cloe, na sa inyo'y may mga pagtatalotalo.
Sapagkat ibinalita sa akin ng mga tauhan ni Cloe na may namumuong mga alitan sa inyo.
Achiboru vdwa, Kloe gv vpin lokv nyi mego nga minpa toku nonugv aralo bumi sidu vla.
ஏனென்றால், என் சகோதரர்களே, உங்களுக்குள்ளே வாக்குவாதங்கள் உண்டென்று குலோவேயாளின் குடும்பத்தாரால் உங்களைக்குறித்து எனக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
பிரியமானவர்களே, உங்கள் மத்தியில் சண்டை சச்சரவுகள் உண்டென்று குலோவேயாளின் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த சிலர் எனக்கு அறிவித்தார்கள்.
సోదరులారా, మీలో కలహాలు ఉన్నాయని క్లోయె ఇంటివారి ద్వారా తెలిసింది.
He kuo fakahā mai kiate au ʻakimoutolu, ʻe hoku kāinga, ʻekinautolu ʻi he fale ʻo Koloi, ʻoku ai ʻae ngaahi kikihi ʻiate kimoutolu.
Kardeşlerim, Kloi'nin ev halkından aranızda çekişmeler olduğunu öğrendim.
Anuanom, nnipa bi a wofi Kloe fi apae mu aka akyerɛ me se, akasakasa wɔ mo asafo yi mu.
Anuanom, nnipa bi a wɔfiri Kloe efie apae mu aka akyerɛ me sɛ, akasakasa wɔ mo asafo yi mu.
Адже, брати мої, [люди] Хлої доповіли мені, що між вами існують сварки.
Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.
Звіщено бо менї про вас, браттє моє, від Хлоїних, що між вами єсть незгодини.
क्यूँकि ऐ भाइयों! तुम्हारे ज़रिए मुझे ख़लोए के घर वालों से मा'लूम हुआ कि तुम में झगड़े हो रहे हैं।
چۈنكى كلوۋىنىڭ ئائىلىسىدىكىلەرنىڭ ماڭا سىلەر توغراڭلاردا ئېيتىشىچە، ئى قېرىنداشلىرىم، ئاراڭلاردا تالاش-تارتىشلار بار ئىكەن.
Чүнки Кловиниң аилисидикиләрниң маңа силәр тоғраңларда ейтишичә, и қериндашлирим, араңларда талаш-тартишлар бар екән.
Chünki Klowining ailisidikilerning manga siler toghranglarda éytishiche, i qérindashlirim, aranglarda talash-tartishlar bar iken.
Qünki Klowining ailisidikilǝrning manga silǝr toƣranglarda eytixiqǝ, i ⱪerindaxlirim, aranglarda talax-tartixlar bar ikǝn.
Vì, hỡi anh em, bởi người nhà Cơ-lô-ê, tôi có được tin rằng trong anh em có sự tranh cạnh.
Vì, hỡi anh em, bởi người nhà Cơ-lô-ê, tôi có được tin rằng trong anh em có sự tranh cạnh.
Tôi vừa nghe người nhà Cơ-lô-ê cho biết anh chị em tranh chấp nhau, mỗi người một ý.
Ulwakuva avaanhu va munyumba ija Kloe vam'bulile kuuti kwelule ulughaving'ano luno lughendelela pakate palyumue.
Bila, bakhomba ziama, bakhembi kuidi batu bamvuandanga ku nzo Klowe ti ziphaka ziwombo zidi mu beno.
Ẹ̀yin ará mi, àwọn kan láti ilé Kloe sọ di mí mọ̀ fún mi pé ìjà ń bẹ́ láàrín yín.
Verse Count = 334

< 1-Corinthians 1:11 >