< 1-Chronicles 9:30 >

Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
وَٱلْبَعْضُ مِنْ بَنِي ٱلْكَهَنَةِ كَانُوا يُرَكِّبُونَ دَهُونَ ٱلْأَطْيَابِ.
وَتَوَلَّى بَعْضُ الْكَهَنَةِ تَرْكِيبَ دُهُونِ الأَطْيَابِ.
পুৰোহিতসকলৰ কিছুমান পুত্রই মচলা মিহলি কৰিছিল।
Kahinlərdən bəzisi ətriyyatlardan qatışıq maddə hazırlayırdı.
Be gobele salasu dunu mogili da hedama: ne fodole nasu bibiagosu hou ouligisu.
সুগন্ধি মশলাগুলো মেশাবার ভার ছিল কয়েকজন যাজক সন্তানদের উপর।
কিন্তু যাজকদের মধ্যে কয়েকজন মশলাপাতি মিশ্রিত করার দায়িত্ব পালন করতেন।
А някои от свещеническото съсловие приготовляваха благоуханното миро.
Ang pipila sa mga anak nga lalaki sa mga pari mao ang mosagol sa mga panakot.
Ug ang uban sa mga anak nga lalake sa mga sacerdote, nanag-andam sa pagsakot sa mga panakot.
Koma ansembe ena amasakaniza zonunkhirazo.
Toe thoemto qaima ih caanawk loe hmuihoih tui to sak o.
Tedae khosoih koca rhoek lamkah te tah botui si neh a thungnom sak.
Tedae khosoih koca rhoek lamkah te tah botui si neh a thungnom sak.
Hinlah thempuho chu lhutnam ding gimnamtwi chohhal din apansah’uve.
Vaihma capa tangawn ni hmuitui hah ouk a sak awh.
祭司中有人用香料做膏油。
祭司中有人用香料做膏油。
但用香料配製香液是司祭子孫的職務。
a neki od svećeničkih sinova miješali su pomast od miomirisa.
Někteří také synové kněžští strojili masti z těch vonných věcí.
Někteří také synové kněžští strojili masti z těch vonných věcí.
Nogle af Præsternes Sønner lavede Salven af de vellugtende Stoffer.
Men nogle af Præsternes Børn lavede ved Kunst Salven af de vellugtende Urter.
Nogle af Præsternes Sønner lavede Salven af de vellugtende Stoffer.
To jodolo mamoko ema ne omi tij ruwo gik mangʼwe ngʼar.
En uit de zonen der priesteren waren de bereiders van het reukwerk der specerijen.
Enige priesterzonen waren de bereiders van de welriekende zalven.
En uit de zonen der priesteren waren de bereiders van het reukwerk der specerijen.
And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
And some of the sons of the priests mixed the spices.
And some of the sons of the priests were responsible for crushing the spices.
And some of the priests were makers of the ointment, and [appointed to prepare] the spices.
And some of the priests were makers of the ointment, and [appointed to prepare] the spices.
Now the sons of the priests composed the ointments from the aromatics.
And it was [some one] of the sons of the priests who compounded the ointment of the spices.
And the sons of the priests made the ointments of the spices.
(However, some of the priests were in charge of mixing the spices.)
And certaine of the sonnes of the Priestes made oyntments of sweete odours.
And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices.
And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
And some of the priests were makers of the ointment, and [appointed to prepare] the spices.
And some of the sons of the priests prepared the mixture of the spices.
And [some] of the sons of the priests are mixing the mixture for spices.
Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
Some of the sons of the cohanim prepared the confection of the spices.
And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.
And, some from among the sons of the priests, were compounders of perfumes, with the spices.
And some of [the] sons of the priests [were those who] mixed the mixture of the spices.
and from son: child [the] priest to mix [the] ointment to/for spice
But some of the priests had the work of mixing the spices.
Some of the priests' sons mixed the spices.
And [some] of the sons of the priests made the ointment of the spices.
And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.
Sotheli the sones of preestis maden oynementis of swete smellynge spiceries.
And [some] of the sons of the priests are mixing the mixture for spices.
El la pastridoj kelkaj pretigadis la ŝmiraĵojn el aromaĵoj.
Ke atikeʋeʋĩawo tɔtɔ nye nunɔla aɖewo ƒe dɔ.
Mutta muutamat pappein lapsista tekivät hyvin valmistettuja voiteita.
Ja muutamat pappien pojista valmistivat voiteita hajuaineista.
Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.
Quelques-uns des fils des prêtres préparaient le mélange des épices.
Et c’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs.
Mais les fils des prêtres composaient les parfums à oindre avec les aromates.
C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques.
Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs.
Et c'étaient des fils de Prêtres qui composaient l'huile aromatisée.
Et ceux qui préparaient les parfums et les aromates étaient pris parmi les fils des prêtres.
Mais c’étaient des prêtres qui préparaient les onctions avec ces aromates.
Einige der Priestersöhne haben aus den Spezereien Salben zu mischen.
Und von den Söhnen der Priester mischten einige die Salbenmischung der Gewürze.
Und von den Söhnen der Priester mischten einige die Salbenmischung der Gewürze.
Einige von den Priestern aber hatten das Geschäft, aus den Spezereien Salben zu mischen.
Aber der Priester Kinder machten etliche das Räuchwerk.
Und der Priester Kinder machten etliche das Salböl mit Spezereien.
Einige von den Mitgliedern der Priesterschaft hatten die wohlriechenden Salb-Öle aus den Spezereien herzustellen;
Und etliche von den Söhnen der Priester mischten Salböl für die Spezereien.
No athĩnjĩri-Ngai amwe nĩo maarutaga wĩra wa gũtukania mahuti macio manungi wega.
Και τινές εκ των υιών των ιερέων κατεσκεύαζον το μύρον το αρωματικόν.
καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἦσαν μυρεψοὶ τοῦ μύρου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα
યાજકના દીકરાઓમાંના કેટલાક સુગંધીઓની મેળવણી તૈયાર કરવાની ફરજ બજાવતા હતા.
Men, se prèt yo ki te reskonsab pare odè yo.
Kèk nan fis a prèt yo te prepare melanj epis yo.
Amma waɗansu firistoci ne suke harhaɗa kayan yajin.
A na kekahi poe keiki a na kahuna i hana i ka mea poni ala.
ומן בני הכהנים רקחי המרקחת לבשמים
וּמִן־בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃
וּמִן־בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃
וּמִן־בְּנֵי הַכֹּהֲנִים רֹקְחֵי הַמִּרְקַחַת לַבְּשָׂמִֽים׃
ומן בני הכהנים רקחי המרקחת לבשמים׃
וּמִן־בְּנֵי הַכֹּהֲנִים רֹקְחֵי הַמִּרְקַחַת לַבְּשָׂמִֽים׃
וּמִן־בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃
याजकों के पुत्रों में से कुछ सुगन्ध-द्रव्यों के मिश्रण तैयार करने का काम करते थे।
पुरोहितों के दूसरे पुत्रों की जवाबदारी थी इस्तेमाल के लिए मसालों को तैयार करना,
A papok fiai közül valók csinálják vala fűszerekből a drágakenetet is.
És a papok fiai közül vannak, akik keverik a keveréket a fűszerekből.
Ma ọ bụ ndị nchụaja ndị ọzọ ka e nyere ọrụ ịsụ, ịgwakọta na ịkpụkọta ụda na ihe nsure ọkụ na-esi isi ụtọ.
Dadduma kadagiti annak dagiti papadi ti mangilaok kadagiti rekado.
Tetapi yang bertanggung jawab mencampur rempah-rempah itu adalah imam-imam.
sedangkan beberapa orang imam menyediakan campuran rempah-rempah.
Ma quelli che componevano il profumo degli aromati, [erano] de' figliuoli de' sacerdoti.
Alcuni figli dei sacerdoti preparavano le sostanze aromatiche per i profumi.
Quelli che preparavano i profumi aromatici erano figliuoli di sacerdoti.
また祭司の徒の中に香料をもて香膏を製る者あり
また祭司のともがらのうちに香料を混ぜる者があった。
Hianagi ana zantmima eri haviama higeno knare mnama vu zantmima tro hu eri'zana, pristi vahe'mo'zage eri'naze.
ಯಾಜಕರ ಪುತ್ರರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸುಗಂಧಗಳಿಂದ ತೈಲವನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
ಯಾಜಕ ಸಂತಾನದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯಗಳಿಂದ ತೈಲವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
또 제사장의 아들 중에 어떤 자는 향품으로 향기름을 만들었으며
또 제사장의 아들 중에 어떤 자는 향품으로 향기름을 만들었으며
또 제사장의 아들 중에 어떤 자는 향품으로 향기름을 만들었으며
Tusruktu ma kunen mwet tol in arukak mwe akyu an.
هەندێک لە نەوەی کاهینەکانیش بۆنوبەرامەکانیان دەگرتەوە.
Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant
Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.
Un no priesteru bērniem citi sataisīja smaržīgu svaidāmu eļļu.
Kasi bana mibali ya Banganga-Nzambe bazalaki kosala malasi.
Wabula abamu ku bakabona baategekanga byakaloosa.
Ary ny sasany tamin’ ny zanaky ny mpisorona nangaroharo ny zava-manitra fanosorana.
Ty ila’ o anam-pisoroñeo ty nampilaro o raha mañitseo.
പുരോഹിതപുത്രന്മാരിൽ ചിലർ സുഗന്ധതൈലം ഉണ്ടാക്കും.
പുരോഹിതപുത്രന്മാരിൽ ചിലർ സുഗന്ധതൈലം ഉണ്ടാക്കും.
പുരോഹിതപുത്രന്മാരിൽ ചിലർ സുഗന്ധതൈലം ഉണ്ടാക്കും.
എന്നാൽ പുരോഹിതന്മാരിൽ ചിലരാണ് സുഗന്ധദ്രവ്യക്കൂട്ട് ഒരുക്കിയിരുന്നത്.
याजकांचे काही पुत्र सुवासिक द्रव्याचे मिश्रण करण्याचे काम करत असत.
သို့​ရာ​တွင်​နံ့သာ​မျိုး​တို့​ကို​ပေါင်း​စပ်​ရော နှော​သည့်​အ​လုပ်​မှာ​မူ ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​တို့ ၏​တာ​ဝန်​ဖြစ်​ပေ​သည်။
ယဇ်ပုရောဟိတ်အမျိုးသား အချို့တို့သည်လည်း နံ့သာဆီကို လုပ်ရကြ၏။
ယဇ် ပုရောဟိတ်အမျိုးသား အချို့တို့သည်လည်း နံ့သာဆီ ကို လုပ် ရကြ၏။
Ko etahi ano o nga tama a nga tohunga hei hanga i te hinu o nga mea kakara.
Kodwa abanye abaphristi babesebenza ukuhlanganisa iziyoliso.
Abanye emadodaneni abapristi babehlanganisa-ke amafutha amakha.
पुजारीहरूका छोराहरूमध्‍ये कसैले मसला मिसाउँथे ।
Og nogen av prestenes sønner laget kryddersalven.
Men nokre av prestesønerne laga kryddesalven.
ଆଉ ଯାଜକମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଜଣ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟର ତୈଳ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ।
Luboota keessaa tokko tokko immoo urgooftuuwwan walitti makanii qopheessu ture.
ਅਤੇ ਜਾਜਕ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਸੁਗੰਧੀਆਂ ਦੇ ਮਸਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਨ
و بعضي از پسران کاهنان، عطريات خوشبو را ترکيب مي کردند.
بعضی از کاهنان، عطریات تهیه می‌کردند.
A niektórzy z synów kapłańskich sprawowali maści z rzeczy wonnych.
A niektórzy z synów kapłanów sporządzali olejki z wonności.
E alguns dos filhos dos sacerdotes faziam o perfume das especiarias.
E dos filhos dos sacerdotes eram os obreiros da confecção das especiarias.
E dos filhos dos sacerdotes eram os obreiros da confecção das especiarias.
Alguns dos filhos dos sacerdotes prepararam a mistura das especiarias.
Фий де ай преоцилор прегэтяу тэмыя мироситоаре.
Și unii dintre fiii preoților făceau unguent din mirodenii.
А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных.
А неки синови свештенички готовљаху маст од тих мириса.
A neki sinovi sveštenièki gotovljahu mast od tijeh mirisa.
Asi vamwe vavaprista vaiitawo basa rokusanganisa miti inonhuhwira.
От сынов же священнических беша мироварцы, миро соделоваху из аромат.
Nekateri izmed sinov duhovnikov so iz dišav izdelovali mazilo.
Oo wiilashii wadaaddada qaarkoodna waxay hagaajin jireen cadarkii uunsiga lahaa.
Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
(Sin embargo, algunos de los sacerdotes eran los encargados de mezclar las especias).
Algunos de los hijos de los sacerdotes preparaban la mezcla de las especias.
y otros, de los hijos de los sacerdotes, preparaban la mezcla de las especias aromáticas.
Algunos de los hijos de los sacerdotes confeccionaban los perfumes,
Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
Y algunos de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.
Y algunos de los hijos de los sacerdotes fueron responsables de triturar las especias.
Baadhi ya wana wa makuhani walichanganya uvumba.
Lakini baadhi ya makuhani walifanya kazi ya kuchanganya vikolezo.
Men somliga av prästernas söner beredde salvan av de välluktande kryddorna.
Men Presternas barn gjorde somlige rökverk.
Men somliga av prästernas söner beredde salvan av de välluktande kryddorna.
At ang ilan sa mga anak ng mga saserdote ay nagsisipaghanda ng paghahalohalo ng mga espesia.
Ang ilan sa mga anak ng mga pari ay naghahalo ng mga natatanging sangkap.
ஆசாரியர்களின் மகன்களில் சிலர் நறுமணப் பொருட்களால் பரிமளதைலம் இறக்குவார்கள்.
அத்துடன் சில ஆசாரியர்கள் நறுமணப் பொருட்களைக் கலப்பதற்குப் பொறுப்பாயிருந்தனர்.
యాజకుల కొడుకుల్లో కొందరు సుగంధద్రవ్యాలను, పరిమళ తైలాన్నీ తయారు చేస్తారు.
Pea naʻe ngaohi ʻae lolo tākai, ʻe he niʻihi ʻi he ngaahi foha ʻoe kau taulaʻeiki, mei he ngaahi meʻa namu kakala.
Ancak baharatı karıştırıp hazırlama görevi kâhinlerindi.
Nanso na asɔfo no na wodi nnuhuam no ne kurobow no ho dwuma.
Nanso, na asɔfoɔ no na wɔdi nnuhwam no ne kurobo no ho dwuma.
А з священичих синів були ті, що мішали запашне́ на кадило.
और काहिनों के बेटों में से कुछ ख़ुशबूदार मसाल्हे का तेल तैयार करते थे।
كاھىنلارنىڭ ئوغۇللىرىدىن بەزىلەر خۇشبۇي بۇيۇملاردىن ئەتىر ياسايتتى.
Каһинларниң оғуллиридин бәзиләр хушбуй буюмлардин әтир ясайтти.
Kahinlarning oghulliridin beziler xushbuy buyumlardin etir yasaytti.
Kaⱨinlarning oƣulliridin bǝzilǝr huxbuy buyumlardin ǝtir yasaytti.
Có mấy kẻ trong bọn con trai những thầy tế lễ chế các thứ hương hoa.
Có mấy kẻ trong bọn con trai những thầy tế lễ chế các thứ hương hoa.
Việc pha chế hương liệu là công việc của các thầy tế lễ.
Ṣùgbọ́n díẹ̀ nínú àwọn àlùfáà ni ó ń bojútó pípò tùràrí olóòórùn dídùn papọ̀.
Verse Count = 210

< 1-Chronicles 9:30 >