< 1-Chronicles 8:28 >

These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
هَؤُلَاءِ رُؤُوسُ آبَاءٍ. حَسَبَ مَوَالِيدِهِمْ رُؤُوسٌ. هَؤُلَاءِ سَكَنُوا فِي أُورُشَلِيمَ.
هَؤُلاءِ هُمْ رُؤَسَاءُ آبَاءِ بُيُوتَاتِهِمْ حَسَبَ سِجِلّاتِ مَوَالِيدِهِمْ، مِمَّنِ اسْتَوْطَنُوا فِي أُورُشَلِيمَ.
এওঁলোক যিৰূচালেমত বাস কৰা লোকসকলৰ বংশৰ প্রধান লোক আৰু নেতা আছিল।
Bunlar nəsil şəcərələrinə görə nəsil başçıları idi və Yerusəlimdə yaşadılar.
Amo da musa: sosogo fi ilia fada: i dunu amola iligaga fi dunu Yelusalemega fi dialu.
এঁরা সবাই ছিলেন নিজের নিজের বংশের নেতা এবং বংশ তালিকা অনুসারে এঁরা প্রত্যেকে ছিলেন প্রধান লোক। এঁরা যিরূশালেমে বাস করতেন।
এরা সবাই তাদের বংশতালিকায় নথিভুক্ত পরিবারগুলির কর্তা ও প্রধান ছিলেন এবং তাঁরা জেরুশালেমেই বসবাস করতেন।
те бяха началници на бащини домове, началници според семействата им; те се заселиха в Ерусалим.
Mao kini ang mga pangulo sa mga banay nga nagpuyo sa Jerusalem.
Kini mao ang mga pangulo sa mga panimalay sa mga amahan sa tibook kaliwatan nila, pangulo nga mga tawo: kini namuyo sa Jerusalem.
Onsewa anali atsogoleri a mabanja, anthu otchuka potsata mibado yawo, ndipo ankakhala mu Yerusalemu.
Hae kaminawk boih loe acaeng zaehoikung lu koek hoi acaeng paruihaih cabu thungah kathum kami ah oh o. Hae kaminawk loe Jerusalem ah oh o boih.
Amih rhuirhong ah khaw he rhoek he a napa rhoek kah a lu la ana om tih a lu rhoek he tah Jerusalem ah kho a sak uh.
Amih rhuirhong ah khaw he rhoek he a napa rhoek kah a lu la ana om tih a lu rhoek he tah Jerusalem ah kho a sak uh.
Mihem hijat hi akhangguiyu lekhabua kisut dungjuiyin ama ama insunga phung upa cheh ahiuvin, chule amaho hi Jerusalem khopia anachenguvin ahiye.
Amamae separuinae dawkvah imthung kahrawinaw lah ao awh teh, Jerusalem vah kho a sak awh.
这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。
這些人都是著名的族長,住在耶路撒冷。
以上是按家系住在耶路撒冷的各家族族長。
To su bili glavari obitelji svrstanih po koljenima. Živjeli su u Jeruzalemu.
Ta jsou knížata otcovských čeledí po rodinách svých, kterážto knížata bydlila v Jeruzalémě.
Ta jsou knížata otcovských čeledí po rodinách svých, kterážto knížata bydlila v Jeruzalémě.
Disse var Overhoveder for Fædrenehuse, Overhoveder efter deres Slægter; de boede i Jerusalem.
Disse vare Øverster for deres Fædrenehuse, Øverster for deres Slægter; og disse boede i Jerusalem.
Disse var Overhoveder for Fædrenehuse, Overhoveder efter deres Slægter; de boede i Jerusalem.
Magi duto ne gin jotend anywola kendo ruodhi kaka ondikgi e nonro mar anywola kendo negidak Jerusalem.
Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.
Dit waren de familiehoofden naar hun geslachten, die in Jerusalem woonden.
Dezen waren de hoofden der vaderen, hoofden naar hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.
These were heads of fathers throughout their generations, chief men; these dwelt in Jerusalem.
These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
These were heads of fathers’ [houses] throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
All these were heads of families, the chiefs according to their genealogies, and they lived in Jerusalem.
These were heads of families in their generations; chief men: these were living in Jerusalem.
These [were] heads of families, chiefs according to their generations: these dwelt in Jerusalem.
These [were] heads of families, chiefs according to their generations: these lived in Jerusalem.
These were the patriarchs and leaders of the families who were living in Jerusalem.
These were the chief fathers, according to their generations, principal men; these dwelt in Jerusalem.
These were the chief fathers, and heads of their families who dwelt in Jerusalem.
All these were family heads, according to their genealogy. They lived in Jerusalem.
These were the chiefe fathers according to their generations, euen princes, which dwelt in Ierusalem.
These were heads of fathers' houses throughout their generations, chief men; these dwelt in Jerusalem.
These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem.
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelled in Jerusalem.
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
These [were] heads of families, chiefs according to their generations: these lived in Jerusalem.
These were the heads of the family divisions, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
These [are] heads of fathers, by their generations, [the] heads. These dwelt in Jerusalem.
These were heads of ancestral houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
These were heads of ancestral houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
These were heads of ancestral houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
These were heads of ancestral houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
These were heads of ancestral houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
These were heads of ancestral houses throughout their generations, chief men: these lived in Jerusalem.
These were heads of fathers’ [houses] throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.
these, were ancestral chiefs to their generations, chief men, —these, dwelt in Jerusalem;
These [were the] chiefs of fathers to generations their chiefs these they dwelt in Jerusalem.
these head: leader father to/for generation their head: leader these to dwell in/on/with Jerusalem
In the records of these clans it is written that all those men were leaders of their clans, and they lived in Jerusalem.
These were heads of fathers' houses and chief men who lived in Jerusalem.
These [were] heads of the fathers, by their generations, chief [men]. These dwelt in Jerusalem.
These were heads of the father’s houses, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
These were heads of fathers’ households throughout their generations, chief men. These lived in Jerusalem.
These weren patriarkis and princes of kynredis, that dwelliden in Jerusalem.
These [are] heads of fathers, by their generations, heads; these dwelt in Jerusalem.
Tio estis la ĉefoj de patrodomoj, ĉefoj laŭ siaj generacioj; ili loĝis en Jerusalem.
Ame siwo nye fiawo le hlɔ̃wo nu le Yerusalem woe nye:
Nämät ovat isäin päämiehet heidän sukukunnissansa; ja he asuivat Jerusalemissa.
Nämä olivat perhekunta-päämiehiä, päämiehiä polveutumisensa mukaan; he asuivat Jerusalemissa.
Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations; ils habitaient à Jérusalem.
Ce sont là des chefs de famille de génération en génération, des hommes de premier plan. Ils habitaient à Jérusalem.
Ce sont là les chefs des pères, – selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs; et ils habitèrent à Jérusalem.
Ce sont là les patriarches et les princes des familles qui ont habité à Jérusalem.
Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations; ils habitaient à Jérusalem.
Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
Ce sont des patriarches d'après leurs familles, des chefs: ils habitaient à Jérusalem.
Voilà les chefs de famille selon leur naissance, et ils habitèrent Jérusalem.
C’Étaient les chefs de famille, chefs selon leur généalogie. Ils habitaient Jérusalem.
Dies sind in ihren Sippen die Familienhäupter. Als Häupter haben sie zu Jerusalem gewohnt.
Diese waren Häupter der Väter nach ihren Geschlechtern, Häupter; diese wohnten zu Jerusalem.
Diese waren Häupter der Väter nach ihren Geschlechtern, Häupter; diese wohnten zu Jerusalem.
Diese waren Familienhäupter in ihren Geschlechtern, Oberhäupter; diese wohnten zu Jerusalem.
Das sind die Häupter der Väter ihrer Geschlechter, die wohneten zu Jerusalem.
das sind die Häupter der Vaterhäuser ihrer Geschlechter, die zu Jerusalem wohnten.
Diese waren Familienhäupter in ihren Geschlechtern, Häupter; diese wohnten in Jerusalem.
Diese sind Stammhäupter nach ihren Geschlechtern, Oberhäupter; diese wohnten zu Jerusalem.
Aya othe maarĩ atongoria a nyũmba o na anene, ta ũrĩa maandĩkĩtwo maandĩko-inĩ ma njiarwa ciao, na maaikaraga Jerusalemu.
ούτοι ήσαν αρχηγοί πατριών, αρχηγοί κατά τας γενεάς αυτών. ούτοι κατώκησαν εν Ιερουσαλήμ.
οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ
આ તેઓના કુટુંબોના આગેવાનો તથા તેમના સમયોમાં મુખ્ય પુરુષો હતા. તેઓ યરુશાલેમમાં રહેતા હતા.
Chak mesye sa yo te chèf fanmi yo. Yo te rete lavil Jerizalèm.
Sila yo se te chèf a fanmi zansèt pa yo selon jenerasyon pa yo, chèf ki te rete Jérusalem yo,
Dukan waɗannan su ne kawunan iyalai, manya kamar yadda aka lissafta a cikin zuriyarsu, suka zauna a Urushalima.
O lakou na lunaohana, ma ko lakou mau hanauna, na'lii. A noho lakou ma Ierusalema.
אלה ראשי אבות לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָבֹ֛ות לְתֹלְדֹותָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ס
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃ ס
אֵלֶּה רָאשֵׁי אָבוֹת לְתֹלְדוֹתָם רָאשִׁים אֵלֶּה יָשְׁבוּ בִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
אלה ראשי אבות לתלדותם ראשים אלה ישבו בירושלם׃
אֵלֶּה רָאשֵׁי אָבוֹת לְתֹלְדוֹתָם רָאשִׁים אֵלֶּה יָשְׁבוּ בִירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֥י אָב֛וֹת לְתֹלְדוֹתָ֖ם רָאשִׁ֑ים אֵ֖לֶּה יָשְׁב֥וּ בִירוּשָׁלִָֽם׃ ס
ये अपनी-अपनी पीढ़ी में अपने-अपने पितरों के घरानों में मुख्य पुरुष और प्रधान थे, ये यरूशलेम में रहते थे।
ये अपनी पीढ़ियों के अनुसार अपने-अपने परिवारों के प्रधान नायक थे, ये सभी येरूशलेम में रहते थे.
Ezek voltak a családfők az ő nemzetségök szerint, főemberek és ezek laktak Jeruzsálemben.
Ezek az atyai házak fejei, nemzetségeik szerint, fejek. Ezek laktak Jeruzsálemben.
Ndị a niile bụ ndịisi ezi, ndị ndu, ndị bi na Jerusalem, ndị e depụtara aha ha nʼakwụkwọ usoro ọmụmụ.
Dagitoy dagiti pangulo dagiti puli ken mangidadaulo nga agnanaed iti Jerusalem.
Itulah kepala-kepala keluarga dan pemimpin-pemimpin yang tercatat dalam silsilah mereka. Mereka tinggal di Yerusalem.
Itulah para kepala puak, para kepala menurut keturunan mereka; mereka ini diam di Yerusalem.
Questi [furono] i capi principali delle famiglie paterne, secondo le lor generazioni; e questi abitarono in Gerusalemme.
Questi erano capi di casati, secondo le loro genealogie; essi abitavano in Gerusalemme.
Questi erano capi di famiglie patriarcali: capi secondo le loro generazioni; e abitavano a Gerusalemme.
是等は歴代の宗家の長にして首たるものなり是らはエルサレムに住たり
これらは歴代の氏族の長であり、またかしらであって、エルサレムに住んだ。
Hagi e'ina vahetmina naga zmimofonte ugagota kva vahetaminkiza zamagima krente avontafepi zamagia krente'naze. Hagi ana maka'mo'za Jerusalemi kumate mani'naze.
ಇವರೇ ಕುಟುಂಬಗಳಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನರಾಗಿದ್ದು, ತಮ್ಮ ವಂಶಗಳ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು.
ಇವರು ವಂಶಾವಳಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಗೋತ್ರಪ್ರಧಾನರೂ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರೂ ಆಗಿದ್ದರು.
이는 다 족장이요 대대로 두목이라 예루살렘에 거하였더라
이는 다 족장이요 대대로 두목이라 예루살렘에 거하였더라
이는 다 족장이요 대대로 두목이라 예루살렘에 거하였더라
Pa ingan inen mwet su sifen kais sie sou oayapa mwet fulat in fwil lalos uh, su muta in Jerusalem.
ئەمانە گەورەی بنەماڵەکانیان و بەپێی ڕەچەڵەکیان کە لە تۆمارەکاندا هاتووە سەرکردە بوون و لە ئۆرشەلیمدا نیشتەجێ بوون.
Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Ierusalem.
hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Ierusalem.
Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem.
hii patriarchae et cognationum principes qui habitaverunt in Hierusalem
hi patriarchae, et cognationum principes, qui habitaverunt in Ierusalem.
Tie bija tēvu namu virsnieki savos rados un valdnieki un dzīvoja Jeruzālemē.
Bango nyonso bazalaki bakambi ya bituka ndenge bakomama na buku ya mabota na bango, mpe bazalaki kovanda na Yelusalemi.
Bano wammanga be baali abakulu b’enda, abaami, nga bwe bayogerwako mu nnyiriri zaabwe, era baabeeranga mu Yerusaalemi.
Ireo no lohan’ ny fianakaviany araka ny firazanany, dia samy loholona. Ireo no nonina tany Jerosalema.
Ie ro talèn’ anjomban-droae’e ty amo tarira’eo, mpifeleke nimoneñe e Ierosa­laime ao.
ഇവർ അവരുടെ തലമുറകളിൽ പിതൃഭവനങ്ങൾക്ക് തലവന്മാരും പ്രധാനികളും ആയിരുന്നു; അവർ യെരൂശലേമിൽ പാർത്തിരുന്നു.
ഇവർ തങ്ങളുടെ തലമുറകളിൽ പിതൃഭവനങ്ങൾക്കു തലവന്മാരും പ്രധാനികളും ആയിരുന്നു; അവർ യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തിരുന്നു.
ഇവർ തങ്ങളുടെ തലമുറകളിൽ പിതൃഭവനങ്ങൾക്കു തലവന്മാരും പ്രധാനികളും ആയിരുന്നു; അവർ യെരൂശലേമിൽ പാർത്തിരുന്നു.
ഇവരെല്ലാം പിതൃഭവനത്തലവന്മാരും അവരുടെ വംശാവലിയിൽ പ്രധാനികളുമായി പേരു ചേർക്കപ്പെട്ടിരുന്നവരും ആയിരുന്നു. ഇവർ ജെറുശലേമിൽ താമസിച്ചിരുന്നു.
हे सर्व आपापल्या घराण्यांचे प्रमुख होते. ते यरूशलेम येथे राहत होते.
ဤ​သူ​တို့သည်​ဘိုး​ဘေး​အ​စဉ်​အ​ဆက်​မှ အိမ်​ထောင်​ဦး​စီး​များ​ဖြစ်​ကြ​၍ သူ​တို့၏ သား​မြေး​များ​သည်​ယေ​ရုရှ​လင်​မြို့တွင် နေ​ထိုင်​ကြ​လေ​သည်။
ဤသူတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့မှာနေ၍၊ အစဉ် အဆက်အဆွေအမျိုးသူကြီးမင်းဖြစ်ကြ၏။
ဤ သူတို့သည် ယေရုရှလင် မြို့မှာ နေ ၍၊ အစဉ်အဆက် အဆွေအမျိုးသူကြီး မင်းဖြစ်ကြ၏။
Ko nga upoko enei o nga whare o nga matua i o ratou whakatupuranga, he upoko ratou. I noho enei ki Hiruharama.
Bonke laba babezinhloko zezindlu, izinduna kusiya ngoluhlu losendo lwabo, njalo babehlala eJerusalema.
Laba babezinhloko zaboyise, izinhloko ngezizukulwana zabo; laba bahlala eJerusalema.
यिनीहरू आ-आफ्ना पिताका घरानाहरूका मुखियाहरू र यरूशलेममा बस्‍नेहरूका मुख्‍य मानिसहरू थिए ।
Alle disse var familiehoder, hoder for sine ætter; de bodde i Jerusalem.
Desse var hovdingar for ættgreiner, hovdingar etter si ætt; dei budde i Jerusalem.
ଏମାନେ ପ୍ରଧାନ ଲୋକ, ଆପଣା ଆପଣାର ସମୁଦାୟ ବଂଶାବଳୀରେ ପିତୃବଂଶର ପ୍ରଧାନ ଥିଲେ; ଏମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କଲେ।
Isaan kunneen hundi akkuma hidda dhaloota isaanii keessatti galmeeffametti abbootii maatiitii fi hangafoota turan; isaanis Yerusaalem keessa jiraatu ture.
ਇਹ ਮੁਖੀਏ ਆਪਣੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਿਤਾਵਾਂ ਦੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਸਨ। ਇਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਸਨ।
اينان رؤساي خاندان آبا بر حسب انساب خود و سرداران بودند و ايشان در اورشليم سکونت داشتند.
اینها رؤسای طوایفی بودند که در اورشلیم زندگی می‌کردند.
Ci są książęta domów ojcowskich według rodzajów swych, a ci książęta mieszkali w Jeruzalemie.
Ci [byli] naczelnikami rodów, przywódcami według swoich rodowodów, a zamieszkali w Jerozolimie.
Estes foram cabeças de famílias, chefes segundo suas gerações; estes habitaram em Jerusalém.
Estes foram chefes dos paes, segundo as suas gerações, e estes habitaram em Jerusalem.
Estes foram chefes dos pais, segundo as suas gerações, e estes habitaram em Jerusalém.
Estes foram chefes de família dos pais ao longo de suas gerações, homens chefes. Estes viviam em Jerusalém.
Ачештя сунт капий де фамилие, капий дупэ нямуриле лор. Ей локуяу ла Иерусалим.
Aceștia erau de seamă, capi ai părinților, prin generațiile lor. Ei au locuit în Ierusalim.
Это главы поколений, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.
То беху поглавари домова отачких по породицама својим, и наставаху у Јерусалиму.
To bjehu poglavari domova otaèkih po porodicama svojim, i nastavahu u Jerusalimu.
Vose ava vaiva vakuru vemhuri, vari madzishe sezvazvakanyorwa munhoroondo dzavo. Uye vaigara muJerusarema.
Сии князи отечеств по племенем их: началницы сии обиташа во Иерусалиме.
To so bili poglavarji izmed očetov, po svojih rodovih, vodilni možje. Ti so prebivali v Jeruzalemu.
Oo kuwaasu qarniyadoodii oo dhan waxay ahaayeen madaxdii reerahooda, oo waxay degganaayeen Yeruusaalem.
Estos fueron príncipes de familias por sus linajes, y habitaron en Jerusalén.
Todos ellos eran jefes de familia, según su genealogía. Y vivían en Jerusalén.
Estos eran jefes de familia por sus generaciones, hombres principales. Estos vivían en Jerusalén.
Éstos fueron jefes de casas paternas según sus familias, y vivieron en Jerusalén.
Estos son los jefes de las casas paternas, según sus linajes, que habitaban en Jerusalén.
Estos fueron príncipes de familias por sus linajes, capitanes, y habitaron en Jerusalem.
Estos fueron jefes principales de familias por sus linajes, y habitaron en Jerusalem.
Estos eran jefes de familia en sus generaciones: estos vivían en jerusalén.
Hawa walikuwa vichwa vya koo na viongozi walioishi Yerusalemu.
Hawa wote walikuwa viongozi wa jamaa zao wakuu, kama ilivyoorodheshwa katika koo zao, nao waliishi Yerusalemu.
Dessa vore huvudman för familjer, huvudmän efter sin ättföljd; de bodde i Jerusalem.
Desse äro hufvud för fäderna i deras ätter; de bodde i Jerusalem.
Dessa vore huvudman för familjer, huvudmän efter sin ättföljd; de bodde i Jerusalem.
Ang mga ito ang mga pangulo sa mga sangbahayan ng mga magulang ayon sa kanilang lahi, na mga pinunong lalake: ang mga ito'y nagsitahan sa Jerusalem.
Sila ang mga pinuno ng mga angkan at mga pinuno na nanirahan sa Jerusalem.
இவர்கள் தங்களுடைய சந்ததிகளின் பிதாக்களிலே தலைவர்களாக இருந்து, எருசலேமிலே குடியிருந்தார்கள்.
இவர்கள் எல்லோரும் வம்சங்களுக்கேற்ப பதிவு செய்யப்பட்டபடி குடும்பங்களின் தலைவர்களாகவும், முதன்மையானவர்களாகவும் எருசலேமில் வாழ்ந்தார்கள்.
వీళ్ళంతా తమ తమ వంశాలకు నాయకులు. వీళ్ళు యెరూషలేములో నివసిస్తూ ప్రముఖులయ్యారు.
Ko e kau tuʻukimuʻa ʻakinautolu ni ʻi he kau mātuʻa, ʻo fakatatau mo honau ngaahi toʻutangata, ko e houʻeiki. Pea naʻe nofo ʻakinautolu ni ʻi Selūsalema.
Bunların hepsi soy kütüğüne göre boy başları ve önderlerdi. Yeruşalim'de yaşadılar.
Eyinom ne agyanom mmusua ntuanofo a wɔakyerɛw wɔn din wɔ wɔn mu biara anato nkrataa mu. Na wɔn nyinaa tenaa Yerusalem.
Yeinom ne agyanom mmusua ntuanofoɔ a wɔatwerɛ wɔn din wɔ wɔn mu biara abusuadua nkrataa mu. Na wɔn nyinaa tenaa Yerusalem.
Оце го́лови дому батькі́в за їхніми наща́дками, голови, що вони сиділи в Єрусалимі.
यह अपनी नसलों में आबाई ख़ानदानों के सरदार और रईस थे और येरूशलेम में रहते थे।
يۇقىرىقىلارنىڭ ھەممىسى نەسەبنامىلەردە خاتىرىلەنگەن جەمەت بېشى ئىدى؛ بۇلار ھەممىسى مۆتىۋەرلەر بولۇپ، يېرۇسالېمغا ماكانلاشقانىدى.
Жуқириқиларниң һәммиси нәсәбнамиләрдә хатириләнгән җәмәт беши еди; булар һәммиси мөтивәрләр болуп, Йерусалимға маканлашқан еди.
Yuqiriqilarning hemmisi nesebnamilerde xatirilen’gen jemet béshi idi; bular hemmisi mötiwerler bolup, Yérusalémgha makanlashqanidi.
Yuⱪiriⱪilarning ⱨǝmmisi nǝsǝbnamilǝrdǝ hatirilǝngǝn jǝmǝt bexi idi; bular ⱨǝmmisi mɵtiwǝrlǝr bolup, Yerusalemƣa makanlaxⱪanidi.
Những kẻ ấy làm trưởng tộc, đứng đầu trong dòng dõi của họ, và ở tại thành Giê-ru-sa-lem.
Những kẻ ấy làm trưởng tộc, đứng đầu trong dòng dõi của họ, và ở tại thành Giê-ru-sa-lem.
Họ là người đứng đầu dòng tộc; tất cả đều được ghi vào sổ gia phả, và họ sống tại Giê-ru-sa-lem.
Gbogbo àwọn wọ̀nyí jẹ́ olórí àwọn ìdílé, olóyè gẹ́gẹ́ bí a ti kọ ọ́ lẹ́sẹẹsẹ nínú ìtàn ìran wọn, wọ́n sì ń gbé ní Jerusalẹmu.
Verse Count = 210

< 1-Chronicles 8:28 >