< 1-Chronicles 6:56 >

but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
وَأَمَّا حَقْلُ ٱلْمَدِينَةِ وَدِيَارُهَا فَأَعْطَوْهَا لِكَالَبَ بْنِ يَفُنَّةَ.
وَأَمَّا حُقُولُ الْمَدِينَةِ وَضِيَاعُهَا فَقدْ أُعْطِيَتْ لِكَالَبَ بْنِ يَفُنَّةَ.
কিন্তু সেই নগৰৰ পথাৰ আৰু চাৰিওফালৰ গাওঁবোৰ যিফুন্নিৰ পুত্ৰ কালেবক দিয়া হ’ল।
Ancaq bu şəhərin çölünü və kəndlərini Yefunne oğlu Kalevə verdilər.
Be ifabi soge amola Hibalone sisiga: i moilai fonobahadi huluane, ilia da Yifane egefe Ga: ilebe ema i.
কিন্তু শহরের চারপাশের ক্ষেত খামার ও গ্রামগুলো দেওয়া হয়েছিল যিফুন্নির ছেলে কালেবকে।
কিন্তু ক্ষেতজমি ও নগর ঘিরে থাকা গ্রামগুলি দেওয়া হল যিফূন্নির ছেলে কালেবকে।
Обаче, нивите, на града и селата му дадоха на Халева Ефониевия син.
apan ang kaumahan sa siyudad ug ang mga baryo niini gihatag ngadto kang Caleb nga anak ni Jefune.
Apan ang mga uma sa lungsod, ug ang mga balangay niini, ilang gihatag kang Caleb ang anak nga lalake ni Jephone.
Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
Toe lawknawk hoi vangpui taeng ih vangtanawk loe Jephunneh capa Kaleb hanah paek o.
Tedae khopuei neh a vangca kah losa te tah Jephunneh capa Kaleb taengla a paek uh.
Tedae khopuei neh a vangca kah losa te tah Jephunneh capa Kaleb taengla a paek uh.
Amavang akhopi loujao lah chengse leh akhoneo dung jouse chu Caleb kitipa Jephunneh chapa chu apetauve.
Hateiteh, khopui hoi a tengpam e ramnaw hoi khotenaw teh Jephunneh e capa Kaleb hah a poe awh.
只是属城的田地和村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
只是屬城的田地和村莊都為耶孚尼的兒子迦勒所得。
但屬城的田地和村莊分給了耶孚乃的兒子加肋布。
Gradsko polje i njegova sela dali su Jefuneovu sinu Kalebu.
Pole však městská a vsi jejich dali Kálefovi synu Jefonovu.
Pole však městská a vsi jejich dali Kálefovi synu Jefonovu.
men Byens Landområde og Landsbyer gav, man Haleb, Jefunnes Søn.
Og Stadens Jord og dens Landsbyer gave de Kaleb, Jefunnes Søn.
men Byens Landomraade og Landsbyer gav man Kaleb, Jefunnes Søn.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne.
Het akkerland van die stad en haar dorpen had men reeds aan Kaleb, den zoon van Jefoenne, in eigendom gegeven.
Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne.
But the fields of the city, and the villages of it, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields and villages around the city were given to Caleb son of Jephunneh.
But the open country of the town, and the small places round it, they gave to Caleb, the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
but they gave the fields of the city, and the villages, to Caleb, the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and the hamlets thereof gave they to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone.
But the fields and villages near the town were given to Caleb son of Jephunneh.
But the fielde of the citie, and the villages thereof they gaue to Caleb the sonne of Iephunneh.
but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son Jephunneh.
and they gave the field of the city and its villages to Caleb son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but, the field-land of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb son of Jephunneh.
And [the] field of the city and villages its people gave to Caleb [the] son of Jephunneh.
and [obj] land: country [the] city and [obj] village her to give: give to/for Caleb son: child Jephunneh
but the fields farther from the city and the villages near the city were given to Caleb, the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages they gave to Caleb son of Jephunneh.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
sotheli thei yauen the feeldis and townes of the citees to Caleph, sone of Jephone.
and the field of the city and its villages they gave to Caleb son of Jephunneh.
sed la kampon de tiu urbo kaj ĝiajn vilaĝojn oni donis al Kaleb, filo de Jefune.
(Ke agbledeƒe kple kɔƒe siwo ƒo xlã du gã la, wotsɔ wo na Kaleb, Yefune ƒe vi.)
Mutta kaupungin pellot ja sen kylät antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle.
Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle.
mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
mais les champs de la ville et ses villages, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné.
mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
Mais les campagnes de la ville et les villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphoné.
mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
Das Feld der Stadt aber und ihre Gehöfte hatte man Jephunnes Sohn Kaleb gegeben.
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
die zu der Stadt gehörenden Äcker aber und die zugehörigen Dörfer übergaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes.
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes.
die zur Stadt gehörigen Felder aber und die zugehörigen Dörfer übergab man Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gab man Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
No mĩgũnda na matũũra marĩa maakuhĩrĩirie itũũra inene maaheirwo Kalebu mũrũ wa Jefune.
Τους αγρούς όμως της πόλεως και τας κώμας αυτής έδωκαν εις τον Χάλεβ τον υιόν του Ιεφοννή.
καὶ τὰ πεδία τῆς πόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκαν τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη
પણ તે નગરનાં ખેતરો તથા તેની આસપાસનાં ગામો તેઓએ યફૂન્નેના દીકરા કાલેબને આપ્યાં.
Yo bay Kalèb, pitit Jefoune a, tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo.
men chan vil yo ak bouk pa li yo, yo te bay a Caleb, fis a Jephunné a.
Amma filaye da ƙauyukan da suke kewayen birnin aka ba wa Kaleb ɗan Yefunne.
Aka, o na aina mahiai o ke kulanakauhale, a me na kauhale ilaila, haawi aku la lakou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.
ואת שדה העיר ואת חצריה--נתנו לכלב בן יפנה
וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃ ס
וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃ ס
וְאֶת־שְׂדֵה הָעִיר וְאֶת־חֲצֵרֶיהָ נָתְנוּ לְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃
ואת שדה העיר ואת חצריה נתנו לכלב בן יפנה׃
וְאֶת־שְׂדֵה הָעִיר וְאֶת־חֲצֵרֶיהָ נָתְנוּ לְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃
וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃ ס
परन्तु उस नगर के खेत और गाँव यपुन्ने के पुत्र कालेब को दिए गए।
(किंतु नगर के बीच के खेत और इसके गांव उन्होंने येफुन्‍नेह के पुत्र कालेब को दे दिए.)
De e város földjeit és annak faluit Kálebnek, a Jefunné fiának adák.
a város mezőségét pedig és tanyáit adták Kálébnek, Jefunne fiának.
Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
Ngem dagiti talon ti siudad ken dagiti aglikmutna a purpurok ket naited kenni Caleb a putot a lalaki ni Jefonne.
Tetapi ladang-ladang dan desa-desa daerah di sekitar kota itu diberikan kepada Kaleb anak Yefune.
tetapi tanah ladang kota tadi dengan desa-desanya telah diberikan kepada Kaleb bin Yefune.
ma il territorio, e le villate della città, furono date a Caleb, figliuolo di Gefunne.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furono assegnati a Caleb, figlio di Iefunne.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furon dati a Caleb, figliuolo di Gefunne.
但しその邑の田野と村々はヱフンネの子カレブに歸せり
ただし、その町の田畑とその村々は、エフンネの子カレブに与えられた。
Hianagi hoza mopane Hebroni kuma tavaonte'ma me'nea neonse kumataminena Jefune nemofo Kalepi ami'naze.
ಆದರೆ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಹೊಲಗಳನ್ನೂ, ಅದರ ಗ್ರಾಮಗಳನ್ನೂ, ಯೆಫುನ್ನೆಯ ಮಗ ಕಾಲೇಬನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು.
ಆದರೆ ಅದರ ಹೊಲಗಳನ್ನೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಗ್ರಾಮಗಳನ್ನೂ, ಯೆಫುನ್ನೆಯನ ಮಗನಾದ ಕಾಲೇಬನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು.
그 성의 밭과 향리는 여분네의 아들 갈렙에게 주었으며
그 성의 밭과 향리는 여분네의 아들 갈렙에게 주었으며
Tusruktu ima ac siti srisrik su ma lun Hebron tuh itukyang lal Caleb, wen natul Jephunneh.
بەڵام کێڵگە و گوندەکانی دەوروبەری شارەکە بە کالێبی کوڕی یەفونە درا.
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
agros autem civitatis et villas Chaleb filio Iephonne
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
Bet pilsētas tīrumus un viņas ciemus deva Kālebam, Jefunna dēlam.
Kasi bilanga mpe bamboka oyo ezingelaki engumba, epesamaki na Kalebi, mwana mobali ya Yefune.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
Fa ny saha momba ny tanàna sy ny vohiny kosa nomeny an’ i Kaleba, zanak’ i Jefone.
Fe natolotse amy Kalebe, ana’ Iefonè o tete’ i rovaio naho o tanà’eo.
എന്നാൽ പട്ടണത്തിന്റെ വയലുകളും അതിനോട് ചേർന്ന ഗ്രാമങ്ങളും യെഫുന്നെയുടെ മകനായ കാലേബിന് കൊടുത്തു.
എന്നാൽ പട്ടണത്തിന്റെ വയലുകളും അതിനോടു ചേൎന്ന ഗ്രാമങ്ങളും യെഫുന്നയുടെ മകനായ കാലേബിന്നു കൊടുത്തു.
എന്നാൽ പട്ടണത്തിന്റെ വയലുകളും അതിനോടു ചേർന്ന ഗ്രാമങ്ങളും യെഫുന്നയുടെ മകനായ കാലേബിന്നു കൊടുത്തു.
(എന്നാൽ നഗരത്തിനു ചുറ്റുമുള്ള വയലുകളും ഗ്രാമങ്ങളും യെഫുന്നയുടെ മകനായ കാലേബിനാണു കൊടുത്തത്).
त्यापुढची जागा आणि हेब्रोन नगराजवळची खेडी यफुन्नेचा पुत्र कालेब याला मिळाली.
ထို​မြို့​တို့​နှင့်​သက်​ဆိုင်​ရာ​လယ်​များ၊ ရွာ​များ​ကို မူ​ယေ​ဖုန္န​၏​သား​ကာ​လက်​က​ရ​ရှိ​လေ​သည်။-
သို့ရာတွင် မြို့နှင့်ဆိုင်သောလယ်များ၊ ရွာများတို့ကို ယေဖုန္နသား ကာလက်သည်ရ၏။
သို့ရာတွင် မြို့ နှင့်ဆိုင်သောလယ် များ၊ ရွာ များတို့ကို ယေဖုန္န သား ကာလက် သည်ရ၏။
Ko nga mara ia o te pa, me ona pa ririki, i hoatu ki a Karepe tama a Iepune.
Kodwa amasimu lemizana eyayiseduzane ledolobho kwaphiwa uKhalebi indodana kaJefune.
Kodwa amasimu omuzi lemizana yawo bakunika uKalebi indodana kaJefune.
तर त्‍यस सहरका खेतबारी र त्‍यसका गाउँहरूचाहिं तिनीहरूले यपुन्‍नेका छोरा कालेबलाई दिए ।
men byens mark og dens landsbyer fikk Kaleb, Jefunnes sønn.
Men åkerlandet og gardarne som høyrde til byen, gav dei Kaleb Jefunneson.
ମାତ୍ର ନଗରର କ୍ଷେତ୍ର ଓ ତହିଁର ଗ୍ରାମସବୁ ଯିଫୁନ୍ନିର ପୁତ୍ର କାଲେବଙ୍କୁ ଦିଆଗଲା।
Lafti qotiisaatii fi gandoonni naannoo Kebrooniitti argaman garuu Kaaleb ilma Yefuneetiif ni kennaman.
ਪਰ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ ਪੈਲੀਆਂ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੰਡ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਫ਼ੁੰਨਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਕਾਲੇਬ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ
و اما زمينهاي آن شهر دهاتش را به کاليب بن يفُنَّه دادند.
(مزارع و روستاهای اطراف آن قبلاً به کالیب پسر یفنه به ملکیت داده شده بود.)
Ale pole miejskie i wsi ich dali Kalebowi, synowie Jefunowemu.
Lecz pola miasta i jego wsie dano Kalebowi, synowi Jefunnego.
Porém o território da cidade e suas aldeias foram dadas a Calebe, filho de Jefoné.
Porém o territorio da cidade e as suas aldeias deram a Caleb, filho de Jefoné.
Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Caleb, filho de Jefoné.
but os campos da cidade e suas aldeias, deram a Calebe o filho de Jefoné.
дар кымпия четэций ши сателе ей ау фост дате луй Калеб, фиул луй Иефуне.
Dar câmpurile cetății și satele ei, le-au dat lui Caleb fiul lui Iefune.
поля же сего города и села его отдали Халеву, сыну Иефонниину.
А поље градско и села његова дадоше Халеву сину Јефонијином;
A polje gradsko i sela njegova dadoše Halevu sinu Jefonijinu;
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
и села града и веси его даша Халеву сыну Иефонниину.
Toda polja od mesta in njegove vasi so dali Jefunéjevemu sinu Kalébu.
Laakiinse magaalada beeraheedii iyo tuulooyinkeediiba waxaa la siiyey Kaaleeb oo ahaa ina Yefunneh.
Mas la tierra alrededor de la ciudad y sus aldeas se dieron a Caleb, hijo de Jefone.
Pero los campos y las aldeas cercanas a la ciudad fueron entregados a Caleb hijo de Jefone.
pero los campos de la ciudad y sus aldeas, se los dieron a Caleb hijo de Jefone.
Pero el territorio de la ciudad y sus aldeas se dieron a Caleb, hijo de Jefone.
pero el campo de la ciudad, y sus aldeas, fueron dados a Caleb, hijo de Jefone.
Mas la tierra de la ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone.
Mas el territorio de la ciudad y sus aldeas se dieron á Caleb, hijo de Jephone.
Pero el campo abierto de la ciudad y los pequeños lugares que lo rodeaban le dieron a Caleb, el hijo de Jefone.
lakini maeneo ya mji na vijiji alipewa Kalebu mwana wa Yefune.
Lakini mashamba pamoja na vijiji vilivyouzunguka mji alipewa Kalebu mwana wa Yefune.
Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man åt Kaleb, Jefunnes son.
Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man åt Kaleb, Jefunnes son.
Nguni't ang mga bukid ng bayan, at ang mga nayon niyaon, ay kanilang ibinigay kay Caleb na anak ni Jephone.
Ngunit ang mga bukirin ng lungsod at ang mga nayon na nakapalibot dito ay ibinigay kay Caleb na anak na lalaki ni Jefune.
அந்தப் பட்டணத்தின் வயல்களையும் அதின் கிராமங்களையும் எப்புன்னேயின் மகனாகிய காலேபுக்குக் கொடுத்தார்கள்.
ஆனால் பட்டணத்தைச் சுற்றியுள்ள வயல்களும், கிராமங்களும் எப்புன்னேயின் மகன் காலேபுக்குக் கொடுக்கப்பட்டன.
అయితే ఆ పట్టణం చుట్టూ ఉన్న పొలాలనూ దాని చుట్టుపక్కల గ్రామాలనూ యెఫున్నె కొడుకు కాలేబుకి ఇచ్చారు.
Ka ko e ngaahi ngoue ʻoe kolo, mo hono ngaahi potu kakai siʻi, naʻa nau foaki ia kia Kelepi ko e foha ʻo Sifune.
Kentin tarlalarıyla köyleri ise Yefunne oğlu Kalev'e verildi.
Nanso mfuw ne nkuraa a atwa ho ahyia no de, wɔde maa Yefune babarima Kaleb.
Nanso, kuro no ho mfuo ne ɛho nkuraa no deɛ, wɔde maa Yefune babarima Kaleb.
А міське поле та осади його дали Калеву, синові Ефунне.
लेकिन उस शहर के खेत और उसके देहात युफ़न्ना के बेटे कालिब को दिए।
(لېكىن بۇ شەھەرنىڭ ئەتراپىدىكى ئوتلۇقلار ۋە شەھەرگە قاراشلىق يېزا-كەنتلەر بولسا يەفۇننەھنىڭ ئوغلى كالەبكە بېرىلدى).
(лекин бу шәһәрниң әтрапидики отлуқлар вә шәһәргә қарашлиқ йеза-кәнтләр болса Йәфуннәһниң оғли Каләбкә берилди).
(lékin bu sheherning etrapidiki otluqlar we sheherge qarashliq yéza-kentler bolsa Yefunnehning oghli Kalebke bérildi).
(lekin bu xǝⱨǝrning ǝtrapidiki otluⱪlar wǝ xǝⱨǝrgǝ ⱪaraxliⱪ yeza-kǝntlǝr bolsa Yǝfunnǝⱨning oƣli Kalǝbkǝ berildi).
Song đất ruộng và hương thôn của thành đều ban cho Ca-lép, con trai Giê-phu-nê.
Song đất ruộng và hương thôn của thành đều ban cho Ca-lép, con trai Giê-phu-nê.
trừ các đồng ruộng và hương thôn ngoại thành, là phần đã chỉ định cho Ca-lép, con Giê-phu-nê.
Ṣùgbọ́n àwọn pápá àti ìletò tí ó yí ìlú ńlá náà ká ni a fi fún Kalebu ọmọ Jefunne.
Verse Count = 209

< 1-Chronicles 6:56 >