< 1-Chronicles 27:3 >

He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
مِنْ بَنِي فَارَصَ كَانَ رَأْسُ جَمِيعِ رُؤَسَاءِ ٱلْجُيُوشِ لِلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ.
وَهُوَ مِنْ ذُرِّيَّةِ فَارَصَ وَكَانَ قَائِداً لِجَمِيعِ رُؤَسَاءِ أَقْسَامِ الْفِرْقَةِ لِلشَّهْرِ الأَوَّلِ.
তেওঁ পেৰচৰ বংশধৰসকলৰ মাজৰ এজন আৰু তেওঁ প্ৰথম মাহৰ সকলো সৈন্যৰ বিষয়াসকলৰ দ্বয়ীত্বত আছিল।
O, Peres nəslindən idi və birinci ay üçün bütün ordu başçılarının böyüyü idi.
Verse not available
তিনি ছিলেন পেরসের বংশধর। তিনি প্রথম মাসের জন্য সমস্ত সেনাপতিদের নেতা ছিলেন।
তিনি পেরসের এক বংশধর ছিলেন এবং প্রথম মাসের জন্য সব সামরিক কর্মকর্তার প্রধান হলেন।
Той беше от Фаресовите потомци първенец на всички военачалници, за първия месец.
Kaliwat siya ni Perez ug gitugyanan sa tanang mga opisyal sa kasundalohan alang sa unang bulan.
Siya sa mga anak ni Phares, ang pangulo sa tanang mga capitan sa panon alang sa unang bulan.
Iyeyu anali chidzukulu cha Perezi ndipo anali mkulu wa atsogoleri onse a ankhondo mwezi woyamba.
Anih loe Perez acaeng ah oh moe, hmaloe koek khrah ah kaminawk zaehoikung ah oh.
Perez koca lamkah te lahmacuek hla dongah caempuei mangpa boeih kah boeilu la om.
Perez koca lamkah te lamhmacuek hla dongah caempuei mangpa boeih kah boeilu la om.
Ama hi Perez insung a kon sepai vaihom ho jouse lah a jong thaneipen ahi.
Ahni teh Perez casak lah ao teh hmaloe pasuek e thapa dawk e ransahu kahrawikungnaw hlak ransabawi kacue lah ao.
他是法勒斯的子孙,统管正月班的一切军长。
他是法勒斯的子孫,統管正月班的一切軍長。
他是培勒茲的後代,是正月各軍官的軍長。
Pripadao je Peresovim sinovima i bio zapovjednik svih vojvoda u vojsci prvoga mjeseca.
Z synů Fáresových bylo to kníže všech knížat nad vojsky, měsíce prvního.
Z synů Fáresových bylo to kníže všech knížat nad vojsky, měsíce prvního.
af Perez's Efterkommere, Overhoved for alle Hærførerne; det var den første Måned.
Han var af Perez's Børn, den øverste over alle Stridshøvedsmændene, i den første Maaned.
af Perez's Efterkommere, Overhoved for alle Hærførerne; det var den første Maaned.
Ne en nyakwar Perez kendo en ema ne en jatelo maduongʼ motelone jotend lweny mag dwe mokwongo.
Hij was uit de kinderen van Perez, het hoofd van al de oversten der heiren in de eerste maand.
Hij stamde af van de zonen van Fáres, en was het hoofd van alle legeraanvoerders van de eerste maand.
Hij was uit de kinderen van Perez, het hoofd van al de oversten der heiren in de eerste maand.
He was of the sons of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
[He was] of the children of Perez, the chief of all the captains of the host for the first month.
He was a descendant of Perez and chief of all the army commanders for the first month.
He was of the sons of Perez, and the chief of all the captains of the army for the first month.
Of the sons of Tharez [one] was chief of all the captains of the host for the first month.
Of the sons of Tharez [one] was chief of all the captains of the host for the first month.
He was from the sons of Perez, and he was the leader of all the other leaders in the army, in the first month.
He was of the children of Pherez, the head of all the captains of the hosts for the first month.
Of the sons of Phares, the chief of all the captains in the host in the first month.
He was a descendant of Perez, and was in charge of all the army officers for the first month.
Of the sonnes of Perez was the chiefe ouer all the princes of the armies for the first moneth.
Of the children of Perez was he, and the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the children of Perez [was] the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the children of Perez was the chief of all the captains of the army for the first month.
Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the sons of Tharez [one] was chief of all the captains of the host for the first month.
[He] of the children of Perez was the chief of all the captains of the armies for the first month.
[he was] of the sons of Perez, [and] the head of all princes of the hosts for the first month.
He was of the descendants of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the descendants of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the descendants of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the descendants of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the descendants of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the descendants of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
[He was] of the children of Perez, the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the sons of Perez, was the chief for all the rulers of the hosts, for the first month.
One of [the] descendants of Perez the chief of all [the] commanders of the armies for the month first.
from son: descendant/people Perez [the] head: leader to/for all ruler [the] Hosts to/for month [the] first
He was a descendant of Perez, and he was the commander of all the army officers during the first month of each year.
He was among the descendants of Perez and in charge of all the army officers for the first month.
Of the children of Perez, [was] the chief of all the captains of the host for the first month.
Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
He was of the children of Perez, the chief of all the captains of the army for the first month.
of the sones of Fares was the prince of alle princes in the oost, in the firste monethe.
of the sons of Perez [is] the head of all princes of the hosts for the first month.
li estis el la idoj de Perec, la ĉefo de ĉiuj militestroj por la unua monato.
Enye Perez ƒe dzidzimevi eye wònye amegã nɔ asrafomegãwo nu le ɣleti gbãtɔ me.
Mutta Peretsin lapsista oli ylimmäinen kaikkein sodanpäämiesten päällä, ensimäisenä kuukautena.
hän oli Pereksen jälkeläisiä ja oli kaikkien sotapäälliköitten ylipäällikkö, ensimmäisenä kuukautena.
Il était d'entre les fils de Pharès, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois. —
Il était des fils de Pérets, chef de tous les chefs de l'armée pour le premier mois.
il était des fils de Pérets, [et] chef de tous les capitaines des corps d’armée du premier mois.
Il était des enfants de Pharés, Chef de tous les capitaines de l'armée du premier mois.
Il était d’entre les fils de Pharès, et le prince de tous les princes dans l’armée, au premier mois.
Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.
Il était d’entre les fils de Pharès, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois. —
Il était des enfants de Pharets et chef de tous les commandants de l'armée du premier mois.
Il était des fils de Pérets, chef de tous les capitaines de service du premier mois.
Il était issu de Pharès, et comme chef de tous les chefs de l'armée, il commandait pendant le premier mois.
Issu de la famille de Péreç, il était le chef de tous les commandants de troupes durant le premier mois.
Er stammte von des Peres Söhnen und war das Oberhaupt aller Heerführer im ersten Monat.
Er war von den Söhnen des Perez, das Haupt aller Heerobersten für den ersten Monat.
Er war von den Söhnen des Perez, das Haupt aller Heerobersten für den ersten Monat.
Er gehörte zu den Nachkommen Perez' und war das Oberhaupt aller Heerführer im ersten Monat.
Aus den Kindern aber Perez war der Oberste über alle Hauptleute der Heere im ersten Monden.
Er war aus den Kinder Perez und war der Oberste über alle Hauptleute der Heere im ersten Monat.
er gehörte zu den Nachkommen des Perez und war das Oberhaupt aller Heerführer für den ersten Monat.
Aus den Kindern des Perez war er das Oberhaupt aller Heerführer des ersten Monats.
Nake aarĩ wa rũciaro rwa Perezu, na nĩwe warĩ mũnene wa anene othe a mbũtũ cia ita mweri wa mbere.
Ούτος ήτο εκ των υιών του Φαρές, άρχων πάντων των αρχόντων των στρατευμάτων διά τον πρώτον μήνα.
ἀπὸ τῶν υἱῶν Φαρες ἄρχων πάντων τῶν ἀρχόντων τῆς δυνάμεως τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου
તે પેરેસના પુત્રોમાંનો હતો. તે પ્રથમ માસની ટુકડીના સર્વ સરદારોનો ઉપરી હતો.
Se te yon moun nan fanmi Farèz. Li te kòmandan tout chèf lame ki te desèvis pou premye mwa a.
Sòti nan fis a Pérets yo, chèf a tout kòmandan lame a pou premye mwa a.
Shi zuriyar Ferez ne kuma babba na dukan shugabannin mayaƙa don wata na farko.
No na mamo a Pereza ka luna o na luna koa a pau o ko kaua, no ka malama mua.
מן בני פרץ הראש לכל שרי הצבאות--לחדש הראשון
מִן־בְּנֵי־פֶ֗רֶץ הָרֹ֛אשׁ לְכָל־שָׂרֵ֥י הַצְּבָאֹ֖ות לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֹֽׁון׃
מִן־בְּנֵי־פֶ֗רֶץ הָרֹ֛אשׁ לְכָל־שָׂרֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
מִן־בְּנֵי־פֶרֶץ הָרֹאשׁ לְכׇל־שָׂרֵי הַצְּבָאוֹת לַחֹדֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
מן בני פרץ הראש לכל שרי הצבאות לחדש הראשון׃
מִן־בְּנֵי־פֶרֶץ הָרֹאשׁ לְכָל־שָׂרֵי הַצְּבָאוֹת לַחֹדֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
מִן־בְּנֵי־פֶ֗רֶץ הָרֹ֛אשׁ לְכָל־שָׂרֵ֥י הַצְּבָא֖וֹת לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
वह पेरेस के वंश का था और पहले महीने में सब सेनापतियों का अधिकारी था।
वह पेरेज़ का वंशज था. वह पहले महीने में सभी सैन्य अधिकारियों का प्रमुख था.
Ő a Péres fiai közül való volt és vezére az első hónapra rendelt sereg minden előljárójának.
Pérec fiai közül, mind a seregek vezéreinek a feje, az első hónapra.
O si nʼikwu Perez nke dị nʼebo Juda, ọ bụ onyeisi ndịisi agha nke ọnwa mbụ.
Maysa isuna kadagiti kaputotan ni Perez ken mangidadaulo kadagiti amin nga opisial ti armada para iti umuna a bulan.
Verse not available
Ia dari bani Peres dan mengepalai semua panglima untuk bulan yang pertama.
[Egli era] il capo sopra tutti i capitani del [primo] mese; ed [era] de' figliuoli di Fares.
Egli era dei discendenti di Perez ed era il capo di tutti gli ufficiali dell'esercito, per il primo mese.
Egli era dei figliuoli di Perets, e capo di tutti gli ufficiali dell’esercito, per il primo mese.
彼は正月の軍團の長等の首たる者にしてペレヅの子孫なり
彼はペレヅの子孫で、正月の軍団のすべての将たちのかしらであった。
Hagi Jasobiamu'a Perezi nagapinti fore hu'neankino, maka sondia kva vahe'taminte kegava hu'ne. Hagi agra maka ese ikampina eri'zana erigahie.
ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಸೈನ್ಯದ ಸಮಸ್ತ ಅಧಿಪತಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರಧಾನನಾದವನು ಪೆರೆಚನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು.
ಇವನು ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನು. ಮೊದಲನೆಯ ತಿಂಗಳಿನಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡತಕ್ಕ ಅವನ ವರ್ಗದವರ ಸಂಖ್ಯೆ ಇಪ್ಪತ್ತ್ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ.
저는 베레스의 자손으로서 정월반의 모든 장관의 두목이 되었고
저는 베레스의 자손으로서 정월반의 모든 장관의 두목이 되었고
El ma ke fwil in tulik natul Perez, ac el pa sifen mwet kol lun mwet mweun nukewa nu ke malem se meet.
لە نەوەی پێرێز بوو، فەرماندەی هەموو ئەفسەرەکانی لەشکری مانگی یەک بوو.
de filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.
De filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.
De filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.
de filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.
de filiis Phares princeps cunctorum principum in exercitu mense primo
De filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo.
Viņš bija no Pereca bērniem, virsnieks pār visiem kara kungiem pirmā mēnesī.
Yashobeami azalaki mokitani ya Peretsi mpe azalaki mokonzi ya bakonzi nyonso ya mampinga mpo na sanza ya liboso.
Yali muzzukulu wa Perezi, ate nga mukulu w’abaami b’eggye mu mwezi ogwasooka
isan’ ny taranak’ i Fareza izy sady lohan’ ny mpifehy rehetra tamin’ ny miaramila amin’ ny volana voalohany.
tarira’ i Peretse, ie nitalèm-pifehe’ i valobohòkey amy vo­lam-baloha’ey.
അവൻ പേരെസ്സിന്റെ പുത്രന്മാരിൽ ഉള്ളവനും ഒന്നാം മാസത്തെ സകലസേനാപതികൾക്കും തലവനും ആയിരുന്നു.
അവൻ പേരെസ്സിന്റെ പുത്രന്മാരിൽ ഉള്ളവനും ഒന്നാം മാസത്തെ സകലസേനാപതികൾക്കും തലവനും ആയിരുന്നു.
അവൻ പേരെസ്സിന്റെ പുത്രന്മാരിൽ ഉള്ളവനും ഒന്നാം മാസത്തെ സകലസേനാപതികൾക്കും തലവനും ആയിരുന്നു.
അദ്ദേഹം ഫേരെസ്സിന്റെ പിൻഗാമിയും ഒന്നാംമാസത്തേക്കുള്ള സൈന്യാധിപന്മാർക്കെല്ലാം അധിപതിയും ആയിരുന്നു.
तो पेरेसच्या वंशातला होता. पहिल्या महिन्याच्या सर्व सेनाधिकाऱ्यांचा याशबाम प्रमुख होता.
Verse not available
ထိုမင်းသည် ဖါရက်အမျိုးသားဖြစ်၍၊ ပဌမလ တွင် အမှုစောင့်သော တပ်မှူးအပေါင်းတို့ကို အုပ်ရ၏။
ထိုမင်းသည် ဖါရက် အမျိုးသား ဖြစ်၍၊ ပဌမ လ တွင် အမှုစောင့်သော တပ်မှူး အပေါင်း တို့ကို အုပ် ရ၏။
No nga tama ia a Perete, ko te rangatira o nga rangatira katoa o te ope mo te marama tuatahi.
Yena wayengowosendo lukaPherezi njalo eyinduna yezikhulu zonke zamabutho okwenyanga yakuqala.
Wayengowamadodana kaPerezi, inhloko yabo bonke abaphathi bebutho ngenyanga yokuqala.
तिनी फारेसका सन्‍तान थिए, अनि पहिलो महिनाको लागि सेनाका अधिकारीहरूका निरीक्षक थिए ।
han var en av Peres' efterkommere, den øverste av alle hærførerne som gjorde tjeneste i den første måned.
Han var av Peres-sønerne og var hovding for alle hovudsmennerne den fyrste månaden.
ସେ ପେରସ ବଂଶୀୟ ଲୋକ, ପ୍ରଥମ ମାସ ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ ସକଳ ସେନାପତିଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଧାନ ଥିଲା।
Innis sanyii Faaresii fi hangafa ajajjoota kutaa loltoota hundaa kan jiʼa jalqabaa ture.
ਪਰਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਸੀ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਸੈਨਾਂ ਪਤੀਆਂ ਦਾ ਮੁਖੀਆ ਸੀ
او از پسران فارَص رئيس جميع رؤساي لشکر، به جهت ماه اول بود.
Verse not available
Ten był z synów Faresowych przedniejszym nad wszystkiemi przełożonymi w wojsku miesiąca pierwszego.
On pochodził z synów Peresa, a [był] wodzem wszystkich dowódców wojska w miesiącu pierwszym.
Dos filhos de Perez foi ele chefe de todos os capitães das companhias do primeiro mês.
Era este dos filhos de Phares, chefe de todos os capitães dos exercitos, para o primeiro mez.
Era este dos filhos de Phares, chefe de todos os capitães dos exércitos, para o primeiro mês.
Ele era dos filhos de Perez, o chefe de todos os capitães do exército para o primeiro mês.
Ел ера дин фиий луй Перец ши ера капул тутурор кэпетениилор оштирий ын луна ынтый.
Mai marele tuturor căpeteniilor oștirii a fost, în prima lună, dintre copiii lui Pereț.
он был из сынов Фареса, главный над всеми военачальниками в первый месяц.
Од синова Фаресових беше поглавар над свим старешинама у војсци првог месеца.
Od sinova Faresovijeh bijaše poglavar nad svijem starješinama u vojsci prvoga mjeseca.
Aiva chizvarwa chaPerezi uyewo ari mukuru wavakuru vavavarwi vose mumwedzi wokutanga.
от сынов Фаресовых, началник всем князем воинства месяца перваго.
Izmed Perecovih otrok je bil vodja vseh poveljnikov vojske za prvi mesec.
Oo isagu wuxuu ahaa reer Feres, wuxuuna ugu wada sarreeyey saraakiishii ciidanka oo bishii kowaad bixi jiray oo dhan.
De los hijos de Fares fue el príncipe sobre todos los capitanes de las compañías del primer mes.
Era descendiente de Fares y estaba a cargo de todos los oficiales del ejército durante el primer mes.
Era de los hijos de Fares, el jefe de todos los capitanes del ejército del primer mes.
Él era de los hijos de Fares y el comandante de todos los jefes del ejército el primer mes.
Él era de los hijos de Fares, y mandaba a todos los jefes de los ejércitos del primer mes.
De los hijos de Fares, príncipe sobre todos los capitanes de las compañías del primer mes.
De los hijos de Phares [fué] él jefe de todos los capitanes de las compañías del primer mes.
Era de los hijos de Fares, y el jefe de todos los capitanes del ejército durante el primer mes.
Alikuwa miongoni mwa uzao wa Perezi na mhusika wa maafisa wa jeshi kwa mwezi wa kwanza.
Yeye alikuwa mzao wa Peresi, na mkuu wa maafisa wote wa jeshi kwa mwezi wa kwanza.
Han hörde till Peres' barn och var huvudanförare för alla härhövitsmän som tjänstgjorde under första månaden.
Men af Perez barnom var den öfverste öfver alla höfvitsmännerna i härarna i första månadenom.
Han hörde till Peres' barn och var huvudanförare för alla härhövitsmän som tjänstgjorde under första månaden.
Siya'y sa mga anak ni Phares, na pinuno sa lahat na punong kawal ng hukbo na ukol sa unang buwan.
Kabilang siya sa mga kaapu-apuhan ni Peres at nangangasiwa sa lahat ng mga opisyal ng hukbo para sa unang buwan.
அவன் பேரேசின் சந்ததியார்களில் சகல தளபதிகளின் தலைவனாக இருந்து முதல் மாதம் விசாரித்தான்.
பேரேஸின் வழித்தோன்றலான இவன், முதலாம் மாதத்துக்குரிய இராணுவ அதிகாரிகளுக்குத் தளபதியாயிருந்தான்.
పెరెజు సంతానంలో ఒకడు మొదటి నెలలో సైన్యాధిపతులకందరికీ అధిపతిగా ఉన్నాడు.
Naʻe ʻoe fānau ʻa Pelesi ia pea ko e ʻeiki lahi ia ki he ngaahi ʻeiki pule kotoa pē ʻoe kautau ʻi he ʻuluaki māhina.
Birinci ay için görevlendirilen ordunun başkomutanı Yaşovam, Peres soyundandı.
Na ɔyɛ Peres aseni a na ɔhwɛ asraafo mpanyimfo no nyinaa so ɔsram a edi kan no mu.
Na ɔyɛ Peres aseni a na ɔhwɛ asraafoɔ mpanimfoɔ no nyinaa so bosome a ɛdi ɛkan no mu.
Він був з Перецових синів, голова всіх військо́вих зверхників на перший місяць.
वह बनी फ़ारस में से था और पहले महीने के लश्कर के सब सरदारों का रईस था।
ئۇ پەرەز ئەۋلادلىرىدىن بولۇپ، بىرىنچى ئايدىكى ئاشۇ قوشۇن قىسمىنىڭ سەردارلىرىنى باشقۇراتتى.
У Пәрәз әвлатлиридин болуп, биринчи айдики әшу қошун қисминиң сәрдарлирини башқуратти.
U Perez ewladliridin bolup, birinchi aydiki ashu qoshun qismining serdarlirini bashquratti.
U Pǝrǝz ǝwladliridin bolup, birinqi aydiki axu ⱪoxun ⱪismining sǝrdarlirini baxⱪuratti.
Người thuộc về dòng Phê-rết, làm đầu các quan tướng về tháng giêng.
Người thuộc về dòng Phê-rết, làm đầu các quan tướng về tháng giêng.
Ông thuộc dòng dõi Phê-rết, và đứng đầu các quan trong đoàn quân phục vụ vào tháng giêng.
Ó jẹ́ ìran ọmọ Peresi àti olóyè fún gbogbo àwọn ìjòyè ológun fún oṣù kìn-ín-ní.
Verse Count = 205

< 1-Chronicles 27:3 >