< 1-Chronicles 26:15 >

To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
لِعُوبِيدَ أَدُومَ إِلَى ٱلْجَنُوبِ وَلِبَنِيهِ ٱلْمَخَازِنُ.
وَوَقَعَتِ الْقُرْعَةُ لِعُوبِيدَ أَدُومَ لِحِرَاسَةِ الْبَابِ الْجَنُوبِيِّ. أَمَّا قُرْعَةُ أَبْنَائِهِ فَكَانَتْ لِلْقِيَامِ بِحِرَاسَةِ الْمَخَازِنِ.
দক্ষিণ দিশৰ দুৱাৰৰ বাবে ওবেদ-ইদোমক নির্ধাৰণ কৰে; আৰু তেওঁৰ পুত্র সকলক ভঁৰালৰ বাবে নির্ধাৰন কৰে।
Oved-Edom üçün püşk Cənub qapısına, oğulları üçün isə anbar evinə düşdü.
Oubede Idome da ga (south) logo ga: su ouligima: ne ilegei, amola egefelali da liligi legesu sesei amo ouligima: ne ilegei.
দক্ষিণ দিকের ফটকের জন্য গুলি উঠল ওবেদ ইদোমের নামে। ভান্ডার ঘরের জন্য গুলি উঠল তাঁর ছেলেদের নামে।
দক্ষিণ দিকের দরজাটির জন্য গুটিকাপাতের দানটি পড়েছিল ওবেদ-ইদোমের নামে, এবং ভাঁড়ারঘরের জন্য গুটিকাপাতের দানটি পড়েছিল তাঁর ছেলেদের নামে।
за Овид-едома към юг, а за синовете му влагалището;
Gipahimutang si Obed Edom sa habagatang ganghaan, ug ang iyang mga anak nga lalaki gipahimutang sa mga balay tipiganan.
Kang Obed-edom dapit sa habagatan; ug sa iyang mga anak nga lalake ang balay nga tipiganan.
Maere a chipata chakummwera anagwera Obedi-Edomu, ndipo maere a nyumba yosungiramo katundu anagwera ana ake.
Aloih bang ih khongkha toep hanah phoisa loe Obed-Edom khaeah amtimh moe, Asuppim hmuenmae khetzawnhaih toksak hanah phoisa to anih ih capanawk khaeah amtimh pae.
Obededom ham te tuithim ah, anih koca rhoek ham te rhueng im ah.
Obededom ham te tuithim ah, anih koca rhoek ham te rhueng im ah.
Lhanglam kelkot chu Obed-edom nganse ahin, achapate chu thilkholna kelkot ngah in apang uve.
Akalae Obededom a coe dawk hnopai tanae im teh a capanaw ni coe e lah ao.
俄别·以东守南门,他的儿子守库房。
俄別‧以東守南門,他的兒子守庫房。
敖貝得厄東守衛南門,他的兒子們看守庫房。
Obed-Edomu na jug; a njegovim sinovima na spremište;
Obededomovi pak na poledne, ale synům jeho na dům pokladů.
Obededomovi pak na poledne, ale synům jeho na dům pokladů.
Por Obed-Edom traf det Sydporten og for hans Sønner Forrådskamrene.
For Obed-Edom faldt Lodden imod Sønden, og for hans Sønner imod Skatkamrenes Hus.
For Obed-Edom traf det Sydporten og for hans Sønner Forraadskamrene.
Ombulu mar Rangach ma yo Milambo nolwar ne Obed-Edom, to ombulu mar od keno nolwar ne yawuote.
Obed-Edom tegen het zuiden; en voor zijn kinderen het huis der schatkameren.
Obed-Edom lootte het zuiden, zijn zonen het magazijn.
Obed-Edom tegen het zuiden; en voor zijn kinderen het huis der schatkameren.
To Obed-edom southward, and to his sons the store-house.
To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
To Obed-edom southward; and to his sons the store-house.
The lot for the South Gate fell to Obed-edom, and the lot for the storehouses to his sons.
To Obed-edom, that on the south; and to his sons, the store-house.
To Abdedom [they gave by lot] the south, opposite the house of Esephim.
To Abdedom [they gave by lot] the south, opposite the house of Esephim.
Truly, Obededom and his sons obtained that to the south, in the part of the house where the council of elders was.
to Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
And to Obededom and his sons that towards the south: in which part of the house was the council of the ancients.
The lot for the south gate fell to Obed-edom, and the lot for the storehouse fell to his sons.
To Obed Edom Southwarde, and to his sonnes the house of Asuppim:
To Obed-edom southward; and to his sons the Storehouse.
To Obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Obed–edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Abdedom [they gave by lot] the south, opposite the house of Esephim.
For 'Obed-edom at the south; and to his sons [was assigned] the house of Assuppim.
to Obed-Edom southward, and to his sons, the house of the gatherings;
To Obed-Edom the south; and to his sons, the vestibules.
To Obed-Edom the south; and to his sons, the vestibules.
To Obed-Edom the south; and to his sons, the vestibules.
To Obed-Edom the south; and to his sons, the vestibules.
To Obed-Edom the south; and to his sons, the vestibules.
To Obed-Edom the south; and to his sons, the vestibules.
To Obed-edom southward; and to his sons the storehouse.
To Obed-edom, southward, —and, to his sons, the storehouse.
To Obed-Edom [the] south towards and to sons his [the] house of the store.
to/for Obed-edom Obed-edom south [to] and to/for son: child his house: home [the] storehouse
Then Obed-Edom’s group was selected to guard the South Gate, and his sons were selected to guard the [entrances to the temple] storerooms.
To Obed Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses.
To obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
To Obed-Edom southward; and to his sons the storehouse.
sotheli to Obededom and hise sones at the southe, in which part of the hows the counsel of the eldre men was;
to Obed-Edom southward, and to his sons, the house of the gatherings;
pri Obed-Edom por la sudo, kaj pri liaj filoj por la provizejo;
Akɔdada la na be Obed Edom nadzɔ Dziehegbo la ŋu eye via ŋutsuwo nadzɔ nudzraɖoƒe la ŋu,
Mutta Obededomin etelään päin, ja hänen poikainsa Asuppimin huoneen tykö.
Oobed-Edomille määräsi arpa etelän ja hänen pojilleen varastohuoneen.
Le côté du midi échut à Obédédom, et la maison des magasins à ses fils.
A Obed-Edom, au sud; et à ses fils, l'entrepôt.
à Obed-Édom [échut] le midi; et à ses fils, la maison des approvisionnements;
Le sort d'Hobed-Edom échut [pour la porte] vers le Midi, et la maison des assemblées échut à ses fils.
Tandis qu’à Obédédom et à ses fils, ce fut le côté du midi, dans laquelle partie de la maison était le conseil des anciens;
Le côté du midi échut à Obed-Édom, et la maison des magasins à ses fils.
Le côté du midi échut à Obédédom, et la maison des magasins à ses fils.
A Obed-Édom échut le côté du midi, et la maison des magasins à ses fils.
le Midi fut pour Obed-Edom et pour ses fils, près des magasins,
Abdedom eut la porte du midi, en face de la maison d'Esephim.
Obed-Edom eut la garde du côté Sud, ses fils celle du dépôt des magasins.
für Obededom nach Süden und für seine Söhne auf das Vorratshaus,
Für Obed-Edom gegen Süden; und seinen Söhnen fiel das Vorratshaus [And. üb.: die Vorratshäuser; so auch v 17] zu.
Für Obed-Edom gegen Süden; und seinen Söhnen fiel das Vorratshaus zu.
für Obed-Edom nach Süden zu und für seine Söhne auf das Vorratshaus,
Obed-Edom aber gegen Mittag und seinen Söhnen bei dem Hause Esupim.
Obed-Edom aber gegen Mittag und seinen Söhnen bei dem Vorratshause,
für Obed-Edom auf die Südseite und für seine Söhne auf das Vorratsgebäude;
Für Obed-Edom aber gegen Süden, und für seine Söhne bei dem Vorratshause;
Mũtĩ wa Kĩhingo gĩa Gũthini wagwĩrĩire Obedi-Edomu, naguo mũtĩ wa nyũmba-ya-kũigwo-indo ũkĩgwĩra ariũ ake.
Εις τον Ωβήδ-εδώμ, διά την προς νότον· και εις τους υιούς αυτού, διά τον οίκον της συνάξεως.
τῷ Αβδεδομ νότον κατέναντι οἴκου εσεφιν
ઓબેદ-અદોમની દક્ષિણ તરફના દરવાજાની અને તેના પુત્રોની ચીઠ્ઠી ભંડારના દરવાજાની નીકળી.
Pòtay sid la soti pou Obèd-Edon. Pitit gason l' yo te gen depo yo sou kont yo.
Pou Obed-Édom li te tonbe vè sid e a fis li yo, te ale chanm depo yo.
Ƙuri’a don Ƙofar Kudu ta fāɗo a kan Obed-Edom, ƙuri’a don ɗakin ajiya kuwa ta fāɗo a kan’ya’yansa maza.
Ia Obededoma ke kukuluhema: a i kana mau keikikane, ka hale ahu waiwai.
לעבד אדם נגבה ולבניו בית האספים
לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים׃
לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים׃
לְעֹבֵד אֱדֹם נֶגְבָּה וּלְבָנָיו בֵּית הָאֲסֻפִּֽים׃
לעבד אדם נגבה ולבניו בית האספים׃
לְעֹבֵד אֱדֹם נֶגְבָּה וּלְבָנָיו בֵּית הָאֲסֻפִּֽים׃
לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים׃
दक्षिण की ओर के लिये ओबेदेदोम के नाम पर चिट्ठी निकली, और उसके बेटों के नाम पर खजाने की कोठरी के लिये।
ओबेद-एदोम के लिए पासे का निर्णय दक्षिण द्वार के लिए पड़ा. उसके पुत्रों को भंडार घर के लिए चुना गया.
Obed-Edomnak a déli kapu; az ő fiainak pedig a kincstartó ház.
Óbéd-Edómra délnek, és fiaira az éléstárak háza.
Obed-Edọm na ndị otu ya na-eche ụzọ dị na ndịda. Ụmụ ya bụ ndị na-eche ụlọ ebe a na-achịkọta ihe.
Ni Obed Edom ti nadutokan para iti akin-abagatan a ruangan, ken nadutokan dagiti putotna a lallaki para kadagiti pangiduldulinan.
Obed-Edom mendapat pintu gerbang sebelah selatan dan anak-anaknya mendapat tugas menjaga gudang-gudang perlengkapan.
Bagi Obed-Edom ialah pintu selatan dan bagi anak-anaknya gudang perlengkapan.
Ad Obed-Edom [scadde la sorte per la porta] meridionale; ed a' suoi figliuoli [scadde] il luogo delle collette.
a Obed-Edom quello meridionale, ai suoi figli toccarono i magazzini.
Per il lato di mezzogiorno, la sorte designò Obed-Edom; e per i magazzini designò i suoi figliuoli.
オベデエドムは南の方の籤に當りその子等は倉の籤に當れり
オベデ・エドムには南の門のくじ、その子たちには倉のくじ、
Hagi sauti kaziga kafante'ma kegava hu vahe'ma huhamprinaku satu zokago reza kazana Obed-Edom agi efore hige'za agri huhamprinte'naze. Hagi fenoma ante nonte kva hu vahera Obed-Edomu ne'mofavre zaga huhampri zamante'naze.
ಓಬೇದ್ ಏದೋಮನಿಗೆ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗ ಬಂತು. ಅವನ ಪುತ್ರರಿಗೆ ಉಗ್ರಾಣ ಮನೆ ಬಂತು.
ಓಬೇದೆದೋಮನಿಗೆ ದಕ್ಷಿಣದ ಬಾಗಿಲು, ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಉಗ್ರಾಣ ಮಂದಿರವೂ,
오벧에돔은 남방에 당첨되었고 그 아들들은 곳간에 당첨되었으며
오벧에돔은 남방에 당첨되었고 그 아들들은 곳간에 당첨되었으며
오벧에돔은 남방에 당첨되었고 그 아들들은 곳간에 당첨되었으며
Obed Edom el sukya fa nu ke mutunpot se nu eir, ac wen natul elos sukya fa tuh elos pa taran iwen filma.
تیروپشکی دەروازەی باشوور بۆ عوبێد ئەدۆم دەرچوو، تیروپشکی کۆگاکەش بۆ کوڕەکانی.
Obededom vero et filiis ejus ad austrum: in qua parte domus erat seniorum concilium.
Obededom vero et filiis eius ad Austrum: in qua parte domus erat seniorum concilium.
Obededom vero et filiis eius ad Austrum: in qua parte domus erat seniorum concilium.
Obededom vero et filiis ejus ad austrum: in qua parte domus erat seniorum concilium.
Obededom vero et filiis eius ad austrum in qua parte domus erat seniorum concilium
Obededom vero et filiis eius ad Austrum: in qua parte domus erat seniorum concilium.
ObedEdomam pret dienasvidu un viņa dēliem pie mantu klēts;
Mpo na ekuke ya ngambo ya sude, zeke ekweyaki epai ya Obedi-Edomi; mpe mpo na ndako oyo babombelaka biloko, zeke ekweyaki epai ya bana na ye ya mibali.
Akalulu ak’Omulyango ogw’Obukiikaddyo kagwa ku Obededomu, ate ak’eggwanika ne kagwa ku batabani be.
An’ i Obed-edoma ny atsimo, ary an’ ny zanany ny trano firaketana.
Ho a i Ovededome ty atimo naho a o ana-dahi’eo ty anjom­bam-pañajàñe.
തെക്കെ വാതിലിന്റെത് ഓബേദ്-ഏദോമിനും പാണ്ടികശാലയുടേത് അവന്റെ പുത്രന്മാർക്കും
തെക്കെ വാതിലിന്റെതു ഓബേദ്-എദോമിന്നും പാണ്ടിശാലയുടേതു അവന്റെ പുത്രന്മാൎക്കും
തെക്കെ വാതിലിന്റെതു ഓബേദ്-എദോമിന്നും പാണ്ടിശാലയുടേതു അവന്റെ പുത്രന്മാർക്കും
തെക്കേ കവാടത്തിനുള്ള നറുക്ക് ഓബേദ്-ഏദോമിനു വീണു. സംഭരണശാലയ്ക്കുള്ള നറുക്ക് അദ്ദേഹത്തിന്റെ പുത്രന്മാർക്കും വീണു.
ओबेद-अदोमाच्या वाटणीला दक्षिण दरवाजा आला. मौल्यवान चीजवस्तू ठेवलेल्या भांडाराचे रक्षण करण्याचे काम ओबेद-अदोमाच्या मुलांकडे आले.
သြ​ဗ​ဒေ​ဒုံ​သည်​တောင်​တံခါး​ကို​စောင့်​ရန် တာ​ဝန်​ကျ​၏။ သူ​၏​သား​တို့​သည်​ကုန် လှောင်​ရုံ​ကို​စောင့်​ရ​ကြ​၏။-
ဩဗဒေဒုံသည် တောင်မျက်နှာကို၎င်း၊ သူ၏ သားတို့သည် အသုပိမ်အိမ်ကို၎င်း ရ၏။
ဩဗဒေဒုံ သည် တောင် မျက်နှာကို၎င်း ၊ သူ ၏ သား တို့သည် အသုပိမ် အိမ် ကို၎င်းရ၏။
Ki a Opereeroma ko te rota mo te tonga; a ki ana tama ko te whare taonga.
Inkatho yeSango langaseZansi lawela ku-Obhedi-Edomi, amadodana akhe kwathiwa kawalinde isiphala.
KuObedi-Edoma ngeningizimu; lakumadodana akhe, indlu yokulondoloza.
ओबेद एदोमलाई दक्षिण ढोका दिइयो, र तिनका छोराहरूलाई ढुकुटीहरू दिइयो ।
For Obed-Edom falt loddet mot syd, og for hans sønner falt det ved forrådshuset.
På Obed-Edom fall romet ved sudporten, soleis at sønerne hans fekk budi på sin part.
ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗ ଓବେଦ୍‍-ଇଦୋମ ପକ୍ଷରେ ଓ ଭଣ୍ଡାର ଗୃହ ତାହାର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଉଠିଲା।
Ixaan Karra gama kibbaa Oobeed Edoomiif, kan mankuusaa immoo ilmaan isaatiif baʼe.
ਓਬੇਦ-ਅਦੋਮ ਨੂੰ ਦੱਖਣ ਦਿਸ਼ਾ ਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਲਈ ਭੰਡਾਰ ਦੀ
و براي عُوبيد اَدُوم (قرعه) جنوبي و براي پسرانش (قرعه) بيت المال.
و نگهبانی دروازهٔ جنوبی به اسم عوبید ادوم درآمد. پسران عوبید ادوم از انبارها مواظبت می‌کردند.
A Obededomowi na południe; ale synom jego na dom skarbów.
Dla Obed-Edoma – na południową, a jego synom [przypadła] składnica.
E por Obede-Edom, ao sul; e por seus filhos, a casa dos depósitos.
E por Obed-edom a do sul: e por seus filhos a casa das thesourarias.
E por Obed-edom a do sul: e por seus filhos a casa das tesourarias.
Para Obed-Edom em direção ao sul; e para seus filhos o armazém.
Партя де мязэзи а кэзут луй Обед-Едом, яр каса магазиилор а кэзут фиилор сэй.
Lui Obed-Edom spre sud; iar fiilor lui, casa lui Asupim.
Овед-Едому на юг, а сыновьям его при кладовых.
А Овид-Едому на југ, а синовима његовим на ризницу;
A Ovid-Edomu na jug, a sinovima njegovijem na riznicu;
Mujenya weSuo Rezasi wakawira pana Obhedhi-Edhomu, uye mujenya wedura wakawira kuvanakomana vake.
Авдедому к югу прямо дому Есефима.
Za Obéd Edóma in za njegove sinove od Asupimove hiše proti jugu.
Cobeed Edoomna waxaa u soo baxay dhankii koonfureed, oo wiilashiisiina waxaa u soo baxay guryihii wax lagu kaydin jiray.
Y por Obed-edom, al mediodía; y por sus hijos, la casa de la consulta.
La suerte de la puerta del sur correspondió a Obed-edom, y la del almacén a sus hijos.
A Obed-Edom al sur; y a sus hijos el almacén.
Para Obed-edom la puerta del sur, y a sus hijos la casa de provisiones del Templo.
Asimismo a Obededom, el sur; y a sus hijos, la casa de los almacenes;
Y por Obed-edom, al mediodía; y por sus hijos, la casa de la consulta.
Y por Obed-edom, al mediodía; y por sus hijos, la casa de la consulta.
A Obed-edom, en el sur; y a sus hijos, el almacén.
Kwa Obedi Edomu kulipangiwa lango la kusini, na wanae walipangiwa nyumba za ghala.
Kura ya Lango la Kusini ikamwangukia Obed-Edomu, nayo kura ya maghala ikawaangukia wanawe.
för Obed-Edom den lott som angav söder, under det att hans söner fingo på sin del förrådshuset;
Men ObedEdom söderut, och hans sönom vid huset Asuppim;
för Obed-Edom den lott som angav söder, under det att hans söner fingo på sin del förrådshuset;
Kay Obed-edom ay dakong timugan; at sa kaniyang mga anak ay ang kamalig.
Kay Obed-edom itinalaga ang tarangkahan sa timog, at itinalaga sa kaniyang mga anak ang mga bahay-imbakan.
ஓபேத்ஏதோமுக்குத் தென்புறத்திற்கும், அவனுடைய மகன்களுக்கு அசுப்பீம் வீட்டிற்கும்,
தெற்கு வாசலுக்குரிய சீட்டு ஓபேத் ஏதோமிற்கும், பண்டகசாலைக்குரிய சீட்டு அவனுடைய மகன்களுக்கும் விழுந்தன.
ఓబేదెదోముకు దక్షిణం వైపు కావలీ, అతని కొడుకులకు గిడ్డంగుల కావలి పడింది.
Kia ʻOpeti-ʻItomi ki he potu tonga pea ki hano ngaahi foha ʻoʻona ʻae fale ʻo ʻAsupimi.
Güney Kapısı Ovet-Edom'a, depo için çekilen kura da oğullarına düştü.
Anafo pon no, wɔde hyɛɛ Obed-Edom nsa, na wɔmaa ne mmabarima no hwɛɛ adekoradan no so.
Anafoɔ ɛpono no, wɔde hyɛɛ Obed-Edom nsa, na wɔmaa ne mmammarima no hwɛɛ adekoradan no so.
для Овед-Едома, — на пі́вдень, а для синів його — комо́ри.
'ओबेदअदोम के लिए जुनूब की तरफ़ का था, और उसके बेटों के लिए ग़ल्लाखाना का।
جەنۇبىي دەرۋازىنىڭ چېكى ئوبەد-ئېدومغا چىقتى. ئۇنىڭ ئوغۇللىرى ئامبار-خەزىنىلەرگە مەسئۇل بولدى.
Җәнубий дәрвазиниң чеки Обәд-Едомға чиқти. Униң оғуллири амбар-ғәзниләргә мәсъул болди.
Jenubiy derwazining chéki Obed-Édomgha chiqti. Uning oghulliri ambar-xezinilerge mes’ul boldi.
Jǝnubiy dǝrwazining qeki Obǝd-Edomƣa qiⱪti. Uning oƣulliri ambar-hǝzinilǝrgǝ mǝs’ul boldi.
Cái thăm về cửa nam trúng nhằm Ô-bết-Ê-đôm; còn các con trai người, canh giữ kho lương phạn.
Cái thăm về cửa nam trúng nhằm Ô-bết-Ê-đôm; còn các con trai người, canh giữ kho lương phạn.
Ô-bết Ê-đôm bắt thăm được cổng nam; còn các kho tàng lại về phần các con trai người.
Kèké fún ẹnu-ọ̀nà ìhà gúúsù bọ́ sí ọ̀dọ̀ Obedi-Edomu, kèké fún ilé ìṣúra sì bọ́ sí ọ̀dọ̀ ọmọ rẹ̀.
Verse Count = 210

< 1-Chronicles 26:15 >