< 1-Chronicles 21:7 >
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
وَقَبُحَ فِي عَيْنَيِ ٱللهِ هَذَا ٱلْأَمْرُ فَضَرَبَ إِسْرَائِيلَ. |
وَإِذْ كَانَ إِجْرَاءُ هَذَا الإِحْصَاءِ مَمْقُوتاً فِي عَيْنَيِ اللهِ، عَاقَبَ اللهُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ. |
ঈশ্বৰে সেই কাৰ্যত অসন্তোষ পালে, সেয়ে তেওঁ ইস্ৰায়েলক আঘাত কৰিলে।
Bu iş Allahın gözündə pis oldu və O, İsrailə cəza verdi.
Gode da amo hou hamoi hihini ba: i. Amaiba: le, e da Isala: ili fi ilima se iasu i.
এই আদেশ ঈশ্বরের চোখেও ছিল মন্দ; তাই তিনি ইস্রায়েল জাতিকে শাস্তি দিলেন।
এই আদেশটি ঈশ্বরের দৃষ্টিতেও মন্দ গণ্য হল; তাই তিনি ইস্রায়েলকে শাস্তি দিলেন।
Но това нещо се видя зло пред Бога; затова Той, порази Израиля.
tungod niini nga buhat wala nahimuot ang Dios, busa gisulong niya ang Israel.
Ug ang Dios nasuko niining butanga; busa iyang gihampak ang Israel.
Lamulo limeneli silinakomerenso Mulungu. Kotero Iye analanga Israeli.
Hae hmuen nuiah Sithaw palung anghoe ai pongah, Israel to boh.
He ol he Pathen mik ah a lolh dongah Israel te a ngawn.
He ol he Pathen mik ah a lolh dongah Israel te a ngawn.
Hichun, Pathen in mijatsim kibolchu alunghanpi jeh in ami Israelte chu gotna achantan ahi.
Hote kong teh Cathut ni a ngai hoeh dawkvah, Isarelnaw hah a thei.
神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。
上帝不喜悅這數點百姓的事,便降災給以色列人。
這事使天主不悅,打擊了以色列。
Bilo je to mrsko i u Božjim očima, pa Bog udari Izraela.
Ovšem nelíbila se Bohu ta věc, protož ranil Izraele.
Ovšem nelíbila se Bohu ta věc, protož ranil Izraele.
Dette var ondt i Guds Øjne, og han slog Israel.
Men denne Gerning var ond for Guds Øjne, derfor slog han Israel.
Dette var ondt i Guds Øjne, og han slog Israel.
Chikni ne rach ahinya e nyim wangʼ Nyasaye omiyo nokumo jo-Israel.
En deze zaak was kwaad in de ogen Gods; daarom sloeg Hij Israel.
Omdat deze geschiedenis aan God mishaagde, strafte Hij Israël.
En deze zaak was kwaad in de ogen Gods; daarom sloeg Hij Israel.
And God was displeased with this thing, therefore he smote Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
This command was also evil in the sight of God; so He struck Israel.
And God was not pleased with this thing; so he sent punishment on Israel.
And [there was] evil in the sight of the Lord respecting this thing; and he smote Israel.
And [there was] evil in the sight of the Lord respecting this thing; and he struck Israel.
Then God was displeased with what had been ordered, and so he struck Israel.
And God was displeased on account of this thing, and he smote Israel.
And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel.
The Lord considered the census a bad thing to do and he punished Israel for it.
And God was displeased with this thing: therefore he smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore He smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
And Elohim was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he stroke Israel.
And [there was] evil in the sight of the Lord respecting this thing; and he struck Israel.
And this thing was displeasing in the eyes of God, and he smote Israel.
And it is evil in the eyes of God concerning this thing, and He strikes Israel,
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
And it was displeasing in the eyes of God, concerning this thing, —therefore smote he Israel.
And it was displeasing in [the] eyes of God on the matter this and he struck Israel.
and be evil in/on/with eye: appearance [the] God upon [the] word: thing [the] this and to smite [obj] Israel
David’s command to count the people caused God to become angry, so he [told David that he had decided to] punish [the people of] Israel.
God was offended by this action, so he attacked Israel.
And God was displeased with this thing, therefore he smote Israel.
And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
God was displeased with this thing; therefore he struck Israel.
Forsothe that that was comaundid displeside the Lord, and he smoot Israel.
And it is evil in the eyes of God concerning this thing, and He smiteth Israel,
Kaj tiu afero malplaĉis al Dio, kaj Li frapis Izraelon.
Mawu hã mekpɔ dzidzɔ le amexexlẽ sia ŋu o, eya ta wòhe to na Israel ɖe eta.
Mutta asia oli paha Jumalan silmäin edessä; ja hän löi Israelin.
Mutta tämä asia oli Jumalan silmissä paha, ja hän löi Israelia.
Dieu vit de mauvais œil cette affaire, et il frappa Israël.
Dieu fut mécontent de cette chose, et il frappa Israël.
Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu; et il frappa Israël.
Or cette chose déplut à Dieu, c'est pourquoi il frappa Israël.
En effet, ce qui avait été commandé déplut à Dieu, et il frappa Israël.
Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.
Dieu vit de mauvais œil cette affaire, et il frappa Israël.
Or cette affaire déplut à Dieu, qui frappa Israël.
Et la mesure déplut à Dieu qui frappa Israël.
Et la chose fut mauvaise devant Dieu, et il frappa Israël.
Cette entreprise déplut aux yeux de Dieu, et il sévit contre Israël.
Gott aber mißfiel diese Sache, und so schlug er Israel.
Und diese Sache war übel in den Augen Gottes, und er schlug Israel.
Und diese Sache war übel in den Augen Gottes, und er schlug Israel.
Gott aber mißfiel diese Sache, und er schlug Israel.
Aber solches gefiel Gott übel; denn er schlug Israel.
Aber solches gefiel Gott übel, und er schlug Israel.
Weil aber diese ganze Sache das Mißfallen Gottes erregte, so daß er Israel schwer heimsuchte,
Und solches mißfiel Gott; darum schlug er Israel.
O na ningĩ watho ũcio warĩ mũũru maitho-inĩ ma Ngai; nĩ ũndũ ũcio akĩherithia Isiraeli.
Και εφάνη κακόν εις τους οφθαλμούς του Θεού το πράγμα τούτο· όθεν επάταξε τον Ισραήλ.
καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ
ઈશ્વર આ કામથી નારાજ થયા, તેથી તેમણે ઇઝરાયલને શિક્ષા કરી.
Men, sa David te fè a pa t' fè Bondye plezi. Bondye pini pèp Izrayèl la.
“Bondye pa t kontan avèk bagay sa a e pou sa, li te frape Israël.
Wannan umarnin mugu ne a gaban Allah; saboda haka ya hukunta Isra’ila.
A he hewa no ia mea imua o na maka o Iehova; nolaila ia i hahau ai i ka Iseraela.
וירע בעיני האלהים על הדבר הזה ויך את ישראל |
וַיֵּ֙רַע֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיַּ֖ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
וַיֵּ֙רַע֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיַּ֖ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
וַיֵּרַע בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּךְ אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וירע בעיני האלהים על הדבר הזה ויך את ישראל׃ |
וַיֵּרַע בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּךְ אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וַיֵּ֙רַע֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וַיַּ֖ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
और यह बात परमेश्वर को बुरी लगी, इसलिए उसने इस्राएल को मारा।
परमेश्वर दावीद के इस काम से नाराज़ हुए. इसलिये उन्होंने इस्राएल पर वार किया.
Sőt az Istennek sem tetszék e dolog, melyért meg is veré Izráelt.
És visszatetszett Istennek szemeiben ez a dolog és megverte Izraelt.
Iwu banyere ọnụọgụgụ a adịghịkwa Chineke mma nʼanya. Ya mere, ọ tara ndị Izrel ahụhụ nʼihi ya.
Nasaktan ti Dios gapu iti daytoy nga inaramid ni David, isu a dinusana ti Israel.
Allah tidak senang dengan sensus itu dan Ia menghukum orang Israel.
Tetapi hal itu jahat di mata Allah, sebab itu dihajar-Nya orang Israel.
Or questa cosa dispiacque a Dio; laonde egli percosse Israele.
Il fatto dispiacque agli occhi di Dio, che perciò colpì Israele.
Questa cosa dispiacque a Dio, che perciò colpì Israele.
この事神の目に惡かりければイスラエルを撃なやましたまへり
この事が神の目に悪かったので、神はイスラエルを撃たれた。
Hianagi Anumzamo'a vahe'ma hampri'naza zankura musena osuno, Israeli vahetmina knazana zamino zamazeri haviza hu'ne.
ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ಕಾರ್ಯವು ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾದದ್ದರಿಂದ, ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರು.
ಜನಗಣತಿ ಮಾಡಿದ್ದು ದೇವರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ಕಂಡದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಬಾಧಿಸಿದನು.
하나님이 이 일을 괘씸히 여기사 이스라엘을 치시매
하나님이 이 일을 괘씸히 여기사 이스라엘을 치시매
하나님이 이 일을 괘씸히 여기사 이스라엘을 치시매
God El tia insewowo ke ma orek inge, na pa El sang kai upa nu fin mwet Israel.
ئەم فەرمانە لەلای خوداش خراپ بوو، لەبەر ئەوە سزای ئیسرائیلی دا. |
Displicuit autem Deo quod jussum erat: et percussit Israël.
Displicuit autem Deo quod iussum erat; et percussit Israel.
Displicuit autem Deo quod iussum erat; et percussit Israel.
Displicuit autem Deo quod jussum erat: et percussit Israël.
displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel
Displicuit autem Deo quod iussum erat; et percussit Israel.
Un šī lieta Dievam nepatika, un viņš sita Israēli.
Etinda yango esepelisaki Nzambe te mpe Nzambe apesaki Isalaele etumbu.
Ekikolwa ekyo ky’okubala abantu, kyali kya kivve mu maaso ga Katonda era n’abonereza Isirayiri.
Ary tsy sitrak’ Andriamanitra izany zavatra izany; ka dia namely ny Isiraely Izy.
Nihejen’Añahare i raha zay; le linafa’e t’Israele.
ദൈവത്തിന് ഈ കാര്യം അനിഷ്ടമായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ യിസ്രായേലിനെ ശിക്ഷിച്ചു.
ദൈവത്തിന്നു ഈ കാൎയ്യം അനിഷ്ടമായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ യിസ്രായേലിനെ ബാധിച്ചു.
ദൈവത്തിന്നു ഈ കാര്യം അനിഷ്ടമായിരുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ യിസ്രായേലിനെ ബാധിച്ചു.
ദാവീദിന്റെ ഈ കൽപ്പന ദൈവമുമ്പാകെ ദുഷ്ടതനിറഞ്ഞതും ആയിരുന്നു; അതുകൊണ്ട് ദൈവം ഇസ്രായേലിനെ ശിക്ഷിച്ചു.
देवाला या कृतीमुळे वाईट वाटले म्हणून त्याने इस्राएलावर मारा केला.
ဒါဝိဒ်ပြုသောအမှုကိုဘုရားသခင်သည် နှစ်သက်တော်မမူသဖြင့် ဣသရေလ အမျိုးသားတို့အားဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။-
ဒါဝိဒ်ပြုသောအမှုကို ဘုရားသခင်သည် အလိုတော်မရှိသဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုးကို ဒဏ်ခတ်တော် မူမည်ဖြစ်၍၊
ဒါဝိဒ်ပြုသောအမှုကိုဘုရားသခင် သည် အလို တော်မရှိသဖြင့် ၊ ဣသရေလ အမျိုးကို ဒဏ်ခတ် တော်မူ မည်ဖြစ်၍၊
Na ka riri te Atua ki tenei mea; a patua ana a Iharaira e ia.
Kanti njalo lowomlayo wawuyisono phambi kukaNkulunkulu, lakanye wamjezisa u-Israyeli.
Njalo kwaba kubi emehlweni kaNkulunkulu mayelana lalindaba; ngakho wamtshaya uIsrayeli.
यो कामबाट परमेश्वर अप्रसन्न हुनुभयो, अनि उहाँले इस्राएललाई आक्रमण गर्नुभयो ।
Det som var skjedd, var ondt i Guds øine, og han slo Israel.
Og Gud mislika dette verket, og han slo Israel.
ଆଉ, ପରମେଶ୍ୱର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ; ଏହେତୁ ସେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଆଘାତ କଲେ।
Ajajni kun fuula Waaqaa durattis waan hamaa ture; kanaafuu inni Israaʼelin rukute.
ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਬਹੁਤ ਬੁਰੀ ਲੱਗੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
و اين امر به نظر خدا ناپسند آمد، پس اسرائيل را مبتلا ساخت. |
این کار داوود در نظر خدا گناه محسوب میشد، پس او اسرائیل را به سبب آن تنبیه نمود. |
Owszem nie podobała się Bogu ta rzecz; przetoż pokarał Izraela.
Nie podobała się też Bogu ta rzecz, więc ukarał Izraela.
Assim desagradou este negócio a os olhos de Deus, e feriu a Israel.
E este negocio tambem pareceu mal aos olhos de Deus: pelo que feriu a Israel.
E este negócio também pareceu mal aos olhos de Deus: pelo que feriu a Israel.
Deus estava descontente com esta coisa; por isso, ele atingiu Israel.
Порунка ачаста н-а плэкут луй Думнезеу, каре а ловит пе Исраел.
Și Dumnezeu a fost nemulțumit cu acest lucru; de aceea a lovit pe Israel.
И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
А не беше мила Богу та ствар; зато удари Израиља.
A ne bješe mila Bogu ta stvar; zato udari Izrailja.
Kurayira uku kwakanga kwakaipawo pamberi paMwari, saka akaranga Israeri.
И не угодно явися пред Богом повеление сие, и порази Израиля.
Bog pa je bil razžaljen s to stvarjo, zato je udaril Izraela.
Haddaba taas ayaa Ilaah ugu cadhooday, markaasuu laayay reer binu Israa'iil.
Este mandamiento también desagradó a los ojos de Dios, e hirió a Israel.
El Señor consideró que el censo era algo malo y castigó a Israel por ello.
A Dios le disgustó este hecho, por lo que golpeó a Israel.
Esto también desagradó a ʼElohim, e hirió a Israel.
Desagradó esto a Dios, por lo cual castigó a Israel.
Este negocio desplugo en los ojos de Dios; e hirió a Israel.
Asimismo desagradó este negocio á los ojos de Dios, é hirió á Israel.
Y a Dios no le agradó esto; Así envió castigo a Israel.
Mungu alikwazika na hili tendo, akashambulia Israeli.
Amri hii ilikuwa mbaya machoni pa Mungu pia; hivyo akaiadhibu Israeli.
Vad som hade skett misshagade Gud, och han hemsökte Israel.
Men Gudi misshagade detta; och han slog Israel.
Vad som hade skett misshagade Gud, och han hemsökte Israel.
At sumama ang loob ng Dios sa bagay na ito; kaya't kaniyang sinaktan ang Israel.
Nasaktan ang Diyos sa ginawa niyang ito, kaya sinalakay niya ang Israel.
இந்தக் காரியம் தேவனுடைய பார்வைக்கு ஆகாததானபடியால் அவர் இஸ்ரவேலைத் தண்டித்தார்.
இக்கட்டளை இறைவனுக்கு ஏற்காததாய் இருந்தபடியால் அவர் இஸ்ரயேலைத் தண்டித்தார்.
ఈ పని దేవుని దృష్టికి ప్రతికూలంగా ఉన్న కారణం చేత ఆయన ఇశ్రాయేలీయులను బాధపెట్టాడు.
Pea naʻe houhau ʻae ʻOtua koeʻuhi ko e meʻa ni; pea ko ia naʻa ne teʻia ai ʻa ʻIsileli.
Tanrı da yapılanı uygun görmedi ve bu yüzden İsrailliler'i cezalandırdı.
Onyankopɔn ampɛ nnipakan no koraa, enti ɔtwee Israel aso wɔ ho.
Onyankopɔn ampɛ nnipakan no koraa enti, ɔtwee Israel aso wɔ ho.
І було зло в Божих оча́х на ту річ, — і Він ударив Ізраїля!
लेकिन ख़ुदा इस बात से नाराज़ हुआ, इसलिए उसने इस्राईल को मारा।
خۇدا بۇ ئىشنى يامان كۆرگەچكە، ئىسرائىللارغا زەربە بەردى. |
Худа бу ишни яман көргәчкә, Исраилларға зәрбә бәрди.
Xuda bu ishni yaman körgechke, Israillargha zerbe berdi.
Huda bu ixni yaman kɵrgǝqkǝ, Israillarƣa zǝrbǝ bǝrdi.
Điều đó chẳng đẹp lòng Đức Chúa Trời; nên Ngài hành hại Y-sơ-ra-ên.
Ðiều đó chẳng đẹp lòng Ðức Chúa Trời; nên Ngài hành hại Y-sơ-ra-ên.
Kiểm kê dân số trong trường hợp này là một tội ác dưới mắt Đức Chúa Trời, nên Ngài hình phạt Ít-ra-ên.
Àṣẹ yìí pẹ̀lú sì jẹ́ búburú lójú Ọlọ́run, bẹ́ẹ̀ ni ó sì díyàjẹ Israẹli.
Verse Count = 210