< 1-Chronicles 2:44 >
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
وَشَامَعُ وَلَدَ رَاقَمَ أَبَا يَرُقْعَامَ. وَرَاقَمُ وَلَدَ شَمَّايَ. |
وَأَنْجَبَ شَامَعُ رَاقَمَ أَبَا يَرُقْعَامَ. وَأَنْجَبَ رَاقَمُ شَمَّايَ. |
চেমাৰ পুত্র ৰহম, ৰহম পুত্র যৰ্কিয়ম আৰু ৰেকমৰ পুত্র চম্ময়।
Şemadan Yorqoamın atası olan Raxam törədi. Reqemdən Şammay törədi.
Sima egefe da La: iha: me. La: iha: me egefe da Yogiame. Legeme ea mano da Sia: ma: iai.
শেমার ছেলে রহম, রহমের ছেলে যর্কিয়ম। রেকমের ছেলে শম্ময়,
শেমা রহমের বাবা, এবং রহম যর্কিয়মের বাবা। রেকম শম্ময়ের বাবা।
А Сема роди Раама, Иоркоамовия баща; а Рекем роди Самая.
Si Shema mao ang amahan ni Raham, nga amahan ni Jorkeam. Si Rekem mao ang amahan ni Shamai.
Ug si Sema nanganak kang Raham, ang amahan ni Jorcaam; ug si Recem nanganak kang Sammai.
Sema anali abambo ake Rahamu ndipo Rahamu anali abambo a Yorikeamu. Rekemu anali abambo a Samai.
Shema mah Raham to sak moe, Raham mah Jorkeam to sak; Rekem mah Shammai to sak.
Shema loh Jorkeam napa Raham a sak tih Rekem loh Shammai a sak.
Shema loh Jorkeam napa Raham a sak tih Rekem loh Shammai a sak.
Shema hin Raham ahingin, Raham hin Jorkeam ahinge. Chule Rekem hin Shammai anahingin ahi.
Shema ni Jorkeam na pa Raham a sak teh Rekem ni Shammai a sak.
示玛生拉含,是约干之祖。利肯生沙买。
示瑪生拉含,是約干之祖。利肯生沙買。
舍瑪生約爾刻罕的父親辣罕;勒耿生沙買。
Šema rodi Rahama, oca Jorkoamova, a Rekem rodi Šamaja.
Sema pak zplodil Rachama otce Jorkeamova, a Rekem zplodil Sammaie.
Sema pak zplodil Rachama otce Jorkeamova, a Rekem zplodil Sammaie.
Sjema avlede Raham, der var Fader til Jorke'am. Rekem avlede Sjammaj.
Og Sema avlede Raham, Jorkeams Fader, og Rekem avlede Sammaj.
Sjema avlede Raham, der var Fader til Jorkeam. Rekem avlede Sjammaj.
Shema nonywolo Raham, to Raham nonywolo Jorkeam. Rekem ne wuon Shamai.
Sema nu gewon Raham, den vader van Jorkeam, en Rekem gewon Sammai.
Sjéma verwekte Rácham, den vader van Jorkeam; Rékem verwekte Sjammai.
Sema nu gewon Raham, den vader van Jorkeam, en Rekem gewon Sammai.
And Shema begot Raham, the father of Jorkeam, and Rekem begot Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai.
Shema was the father of Raham the father of Jorkeam, and Rekem was the father of Shammai.
And Shema was the father of Raham, the father of Jorkeam, and Rekem was the father of Shammai.
And Samaa begot Raem the father of Jeclan: and Jeclan begot Samai.
And Samaa begot Raem the father of Jeclan: and Jeclan begot Samai.
Then Shema conceived Raham, the father of Jorkeam. And Rekem conceived Shammai.
And Shema begot Raham, the father of Jorkeam. And Rekem begot Shammai;
And Samma beget Raham, the father of Jercaam, and Recem beget Sammai.
Shema was the father of Raham, and Raham the father of Jorkeam. Rekem was the father of Shammai.
And Shema begate Raham the father of Iorkoam: and Rekem begate Shammai.
And Shema begot Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begot Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
And Shema brings forth Raham, the father of Jorkoam: and Rekem brings forth Shammai.
And Samaa begot Raem the father of Jeclan: and Jeclan begot Samai.
And Shema' begat Racham, the father of Jorke'am; and Rekem begat Shammai.
And Shema begot Raham father of Jorkoam, and Rekem begot Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai.
And, Shema, begat Raham, the father of Jorkeam, —and, Rekem, begat Shammai.
And Shema he fathered Raham [the] father of Jorkeam and Rekem he fathered Shammai.
and Shema to beget [obj] Raham father Jorkeam and Rekem to beget [obj] Shammai
Shema was the father of Raham. Raham was the father of Jorkeam. Rekem was the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam. Rekem became the father of Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Shema became the father of Raham, the father of Jorkeam; and Rekem became the father of Shammai.
Forsothe Samma gendride Raam, the fadir of Jerechaam; and Recem gendride Semei.
And Shema begat Raham father of Jorkoam, and Rekem begat Shammai.
Ŝema naskigis Raĥamon, fondinton de Jorkeam; kaj Rekem naskigis Ŝamajon.
Sema dzi Raham ame si dzi Yorkeam. Rekem dzi Samai.
Samma siitti Rahamin Jorkamin isän; ja Rekem siitti Sammain.
Ja Semalle syntyi Raham, Jorkeamin isä, ja Rekemille syntyi Sammai.
Samma engendra Raham, père de Jercaam; Récem engendra Sammaï. —
Shema engendra Raham, père de Jorkeam; et Rekem engendra Shammai.
Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï;
Et Sémah engendra Raham, père de Jokeham, et Rekem engendra Sammaï.
Or Samma engendra Rahani, père de Jercaam, et Récem engendra Sammaï.
Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.
Samma engendra Raham, père de Jercaam; Récem engendra Sammaï. —
Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.
Et Sema engendra Raham, père de Jorkeam, et Rékem engendra Sammaï.
Samaa engendra Rahem, père de Jéclan, et Jéclan engendra Samaï.
Chéma engendra Raham, le père de Yorkeam, et Rékem engendra Chammaï.
Sema zeugte Jorkams Vater Racham, und Rekem zeugte Sammai.
Und Schema zeugte Racham, den Vater Jorkeams, und Rekem zeugte Schammai.
Und Schema zeugte Racham, den Vater Jorkeams, und Rekem zeugte Schammai.
Sema erzeugte Raham, den Vater Jorkeams, und Rekem erzeugte Sammai.
Sama aber zeugete Raham, den Vater Jarkaams. Rekem zeugete Samai.
Sama aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams. Rekem zeugte Sammai.
Sema aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams; und Rekem zeugte Sammai.
Und Schema zeugte Racham, den Vater Jorkeams, und Rekem zeugte Schammai.
Shema nĩwe warĩ ithe wa Rahamu, na Rahamu nĩwe warĩ ithe wa Jorikeamu. Rekemu aarĩ ithe wa Shamai.
Και ο Σεμά εγέννησε τον Ραάμ, πατέρα του Ιορκοάμ· και ο Ρεκέμ εγέννησε τον Σαμμαΐ.
καὶ Σεμαα ἐγέννησεν τὸν Ραεμ πατέρα Ιερκααν καὶ Ιερκααν ἐγέννησεν τὸν Σαμαι
શેમાનો દીકરો રાહામ, રાહામનો દીકરો યોર્કામ, રેકેમનો દીકરો શામ્માય.
Chema te papa Raam ki te papa Jòkeam. Rekèm te papa Chamayi.
Schéma te fè Racham, papa a Jorkeam. Rékem te fè Schammaï.
Shema shi ne mahaifin Raham, Raham kuma shi ne mahaifin Yorkeyam. Rekem shi ne mahaifin Shammai.
Na Sema o Rahama ka makuakane o Iorekoama; na Rekema hoi o Samai.
ושמע הוליד את רחם אבי ירקעם ורקם הוליד את שמי |
וְשֶׁ֣מַע הֹולִ֔יד אֶת־רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הֹולִ֥יד אֶת־שַׁמָּֽי׃ |
וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־שַׁמָּֽי׃ |
וְשֶׁמַע הוֹלִיד אֶת־רַחַם אֲבִי יׇרְקְעָם וְרֶקֶם הוֹלִיד אֶת־שַׁמָּֽי׃ |
ושמע הוליד את רחם אבי ירקעם ורקם הוליד את שמי׃ |
וְשֶׁמַע הוֹלִיד אֶת־רַחַם אֲבִי יָרְקֳעָם וְרֶקֶם הוֹלִיד אֶת־שַׁמָּֽי׃ |
וְשֶׁ֣מַע הוֹלִ֔יד אֶת־רַ֖חַם אֲבִ֣י יָרְקֳעָ֑ם וְרֶ֖קֶם הוֹלִ֥יד אֶת־שַׁמָּֽי׃ |
और शेमा से योर्काम का पिता रहम और रेकेम से शम्मै उत्पन्न हुआ था।
रेहाम का पिता था शेमा, जो योरकिअम का पिता था, और रेकेम शम्माई का पिता था.
Séma pedig nemzé Rahámot, a Jorkeám atyját; és Rékem nemzé Sammait,
És Sémá nemzette Ráchamot, Jorkeám atyját: és Rékem nemzette Sammájt.
Shema mụrụ Raham, onye bụ nna Jokean. Rekem mụrụ Shamai.
Ni Sema ti ama ni Raham, nga ama ni Jorkeam. Ni Rekem ti ama ni Sammai.
Sema adalah ayah Raham. Cucu Sema bernama Yorkeam. Rekem abang Sema adalah ayah Samai;
Sema memperanakkan Raham, bapa Yorkeam, dan Rekem memperanakkan Samai.
E Sema generò Raham, padre di Iorcheam; e Rechem generò Sammai. E il figliuolo di Sammai [fu] Maon;
Samài generò Ràcam, padre di Iorkoàm; Rekem generò Sammài.
Scema generò Raham, padre di Jorkeam, Rekem generò Shammai.
シマはラハムを生り ラハムはヨルカムの父なり レケムはシヤンマイを生り
シマはラハムを生んだ。ラハムはヨルカムの父である。またレケムはシャンマイを生んだ。
Hagi Sema'a Rahamu nefa'e, Rahamu'a Jorkeamu nefa'e. Hagi Rekemu'a Samai nefa'e.
ಶೆಮನು ರಹಮ್ಯನ ತಂದೆ ರಹಮ್ಯನು ಯೊರ್ಕೆಯಾಮನ ತಂದೆ. ರೆಕೆಮನು ಶಮ್ಮಾಯನನ್ನು ಪಡೆದನು.
ಶೆಮ್ಯರಿಂದ ರಹಮ್ಯರು, ರಹಮ್ಯರಿಂದ ಯೊರ್ಕೆಯಾಮ್ಯರು ಹುಟ್ಟಿದರು.
세마는 라함을 낳았으니 라함은 요르그암의 아비며 레겜은 삼매를 낳았고
삼매의 아들은 마온이라 마온은 벳술의 아비며
Shema pa papa tumal Raham, ac papa matu tumal Jorkeam. Rekem, tamulel lal Shema, pa papa tumal Shammai,
شەمەع ڕەحەمی بوو کە باوکی یۆرقاعام بوو و ڕاقەم شەمەی بوو. |
Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.
Samma autem genuit Raham, patrem Iercaam, et Recem genuit Sammai.
Samma autem genuit Raham, patrem Iercaam, et Recem genuit Sammai.
Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai.
Samma autem genuit Raam patrem Iercaam et Recem genuit Semmei
Samma autem genuit Raham, patrem Iercaam, et Recem genuit Sammai.
Un Šamus dzemdināja Rakamu, Jarkaāma tēvu. Un Reķems dzemdināja Zamaju.
Shema azalaki tata ya Raami, mpe Raami azalaki tata ya Yorikeami. Rekemi azalaki tata ya Shamayi.
Sema n’azaala Lakamu, ne Lakamu n’azaala Yolukeyaamu. Lekemu n’azaala Sammayi.
Ary Sema niteraka an’ i Rahama, rain’ i Jorkeama, ary Rakema niteraka an’ i Samay;
Nasama’ i Semà t’i Rakame, rae’ Iorkoame; le nasama’ i Rekeme t’i Samaý.
ശേമാ യൊർക്കെയാമിന്റെ അപ്പനായ രഹമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; രേക്കെം ശമ്മായിയെ ജനിപ്പിച്ചു.
ശേമാ യൊൎക്കെയാമിന്റെ അപ്പനായ രഹമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; രേക്കെം ശമ്മായിയെ ജനിപ്പിച്ചു.
ശേമാ യൊർക്കെയാമിന്റെ അപ്പനായ രഹമിനെ ജനിപ്പിച്ചു; രേക്കെം ശമ്മായിയെ ജനിപ്പിച്ചു.
ശേമാ രഹമിന്റെ പിതാവായിരുന്നു, രഹം യോർക്കെയാമിന്റെ പിതാവും. രേക്കെം ശമ്മായിയുടെ പിതാവായിരുന്നു.
शमाने रहम याला जन्म दिला, रहमाचा पुत्र यकर्म. रेकेमचा पुत्र शम्मय.
ရှေမ၏သားသည်ရာဟံ၊ ရာဟံ၏သားမှာ ယော်ကောင်ဖြစ်၏။ ရှေမ၏ညီဖြစ်သူရေကင် ၏သားသည်ရှမ္မဲ၊-
ရှေမသားကားရာဟံ၊ ရာဟံသားယော်ကောင် တည်း။ ရေကင်သားကား ရှမ္မဲ၊
ရှေမ သား ကားရာဟံ ၊ ရာဟံသားယော်ကောင် တည်း။ ရေကင် သား ကား ရှမ္မဲ၊
Na Hema ko Rahama, ko te papa o Torokoama; a na Rekeme ko Hamai.
UShema wayenguyise kaRahama, uRahama yena enguyise kaJokheyama. URekhemu wayenguyise kaShamayi.
UShema wasezala uRahama uyise kaJorikeyamu; uRekemi wasezala uShamayi.
शेमा रहमका पिता बने, र जो योर्कामका पिता थिए । रेकेम शम्मैका पिता बने ।
Og Sema fikk sønnen Raham, far til Jorkeam, og Rekem fikk sønnen Sammai.
Sema fekk sonen Raham, far åt Jorkeam, og Rekem fekk sonen Sammai.
ପୁଣି, ଶେମା ଯର୍କିୟମର ପିତା ରହମକୁ ଜାତ କଲା ଓ ରେକମ୍ ଶମ୍ମୟକୁ ଜାତ କଲା।
Shemaan abbaa Raham; Raham immoo abbaa Yorqeʼaam. Reqem abbaa Shamaayi.
ਸ਼ਮਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਰਹਮ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਯਾਰਕਆਮ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਰਕਮ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸ਼ੰਮਈ ਸੀ।
و شامَع راحَم پدر يرقَعام راآورد و راقَم شَمّاي را آورد. |
شامع پدر راحم بود و راحم پدر یرقعام. راقم پدر شمای بود. |
A Semma spłodził Rahama, syna Jerkaamowego, a Rechem spłodził Sammajego.
Szema spłodził Rachama, syna Jorkoama, a Rekem spłodził Szammaja.
E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai.
E Sema gerou a Raham, pae de Jorkeam: e Rekem gerou a Sammai.
E Sema gerou a Raham, pai de Jorkeam: e Rekem gerou a Sammai.
Shema tornou-se o pai de Raham, o pai de Jorkeam; e Rekem tornou-se o pai de Shammai.
Шема а нэскут пе Рахам, татэл луй Иоркеам. Рекем а нэскут пе Шамай.
Și Șema a născut pe Raham, tatăl lui Iorcheam; și Rechem a născut pe Șamai.
Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая.
А Сема роди Рама оца Јоркоамовог; а Рекем роди Самаја.
A Sema rodi Rama oca Jorkoamova; a Rekem rodi Samaja.
Shema aiva baba vaRahamu, uye Rahamu baba vaJorikeami. Rekemu aiva baba vaShamai.
Самаа же роди Раема, отца Иеркаанова, Иеркаан же роди Саммаа.
Šemaá je zaplodil Rahama, Jorkoámovega očeta in Rekem je zaplodil Šamája.
Shemacna wuxuu dhalay Raxam, oo ahaa Yorqecaam aabbihiis, Reqemna wuxuu dhalay Shammay.
Y Sema engendró a Raham, padre de Jorcoam; y Requem engendró a Samai.
Sema fue el padre de Raham, y Raham el padre de Jorcoam. Requem fue el padre de Samai.
Sema fue el padre de Raham, el padre de Jorkeam; y Rekem fue el padre de Shammai.
Sema engendró a Raham, padre de Jorcoam, y Requem engendró a Samai.
Sema engendró a Ráham, padre de Jorqueam; Réquem engendró a Samai.
Y Samma engendró a Raham padre de Jercaam: y Recem engendró a Sammai.
Y Sema engendró á Raham, padre de Jorcaam; y Recem engendró á Sammai.
Y Sema fue el padre de Raham, el padre de Jorcoam, y Requem fue el padre de Samai.
Shema akawa baba wa Rahamu, baba wa Yorkeamu. Rekemu akawa baba wa Shamai.
Shema alikuwa baba yake Rahamu na Rahamu alikuwa baba wa Yorkeamu na Rekemu alikuwa baba wa Shamai.
Sema födde Raham, Jorkeams fader. Men Rekem födde Sammai.
Men Serna födde Raham, Jorkeams fader; Rekem födde Sammai.
Sema födde Raham, Jorkeams fader. Men Rekem födde Sammai.
At naging anak ni Sema si Raham, na ama ni Jorcaam; at naging anak ni Recem si Sammai.
Si Sema ang ama ni Raham na ama ni Jorqueam. Si Requem ang ama ni Samai.
செமா யோர்க்கேயாமின் தகப்பனாகிய ரெக்கேமைப் பெற்றான்; ரெக்கேம் சம்மாயைப் பெற்றான்.
செமா ரேகேமின் தகப்பன்; ரேகேம் யோர்க்கேயாமின் தகப்பனான ரெக்கேமின் தகப்பன். ரெகெம் சம்மாயின் தகப்பன்.
షెమకు రహము పుట్టాడు. ఈ రహము యోర్కెయాముకు తండ్రి. రేకెముకు షమ్మయి పుట్టాడు.
Pea naʻe tupu ʻia Sema ʻa Leami ko e tamai ʻa Sokoami; pea naʻe tupu ʻia Likemi ʻa Samei.
Raham Şema'nın oğluydu. Yorkoam Raham'ın, Şammay Rekem'in,
Na Sema woo Raham. Raham woo Yorkeam. Na Rekem woo Samai.
Na Sema woo Raham. Raham woo Yorkeam. Na Rekem woo Samai.
А Шама породив Рахама, Єракеамового батька, а Рекем породив Шаммая.
और समा' से युरक़'आम का बाप रख़म पैदा हुआ, और रख़म से सम्मी पैदा हुआ।
شېمادىن راھام تۆرەلگەن؛ ئۇ يوركېئامنىڭ ئاتىسى ئىدى؛ شامماي رەكەمدىن تۆرەلگەن. |
Шемадин Раһам төрәлгән; у Йоркеамниң атиси еди; Шаммай Рәкәмдин төрәлгән.
Shémadin Raham törelgen; u Yorkéamning atisi idi; Shammay Rekemdin törelgen.
Xemadin Raⱨam tɵrǝlgǝn; u Yorkeamning atisi idi; Xammay Rǝkǝmdin tɵrǝlgǝn.
Sê-ma sanh Ra-cham, là tổ phụ của Giô-kê-am; còn Rê-kem sanh Sa-mai.
Sê-ma sanh Ra-cham, là tổ phụ của Giô-kê-am; còn Rê-kem sanh Sa-mai.
Sê-ma sinh Ra-cham. Ra-cham sinh Giô-kê-am. Rê-kem sinh Sa-mai.
Ṣema ni baba Rahamu, Rahamu sì jẹ́ baba fún Jorkeamu. Rekemu sì ni baba Ṣammai.
Verse Count = 209