< 1-Chronicles 2:19 >
Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
وَمَاتَتْ عَزُوبَةُ فَٱتَّخَذَ كَالَبُ لِنَفْسِهِ أَفْرَاتَ فَوَلَدَتْ لَهُ حُورَ. |
وَعِنْدَمَا مَاتَتْ عَزُوبَةُ تَزَوَّجَ كَالَبُ مِنْ أَفْرَاتَ فَأَنْجَبَتْ لَهُ حُورَ. |
আৰু অজূবাৰ মৃত্যুৰ পাছত কালেবে ইফ্ৰাথাক বিয়া কৰালে, আৰু তেওঁ হূৰক জন্ম হ’ল।
Azuva öldü. Kalev Efratı arvad aldı və o da Kalevə Xuru doğdu.
Asiuba da bogoloba, Ga: ilebe da Efalada lai. Ema mano lalelegei da He.
পরে অসূবা মারা গেলে কালেব ইফ্রাথাকে বিয়ে করলেন। ইফ্রাথার গর্ভে হূরের জন্ম হয়েছিল।
অসূবা মারা যাওয়ার পর কালেব সেই ইফ্রাথাকে বিয়ে করলেন, যিনি তাঁর ঔরসে হূরকে জন্ম দিলেন।
И като умря Азува, Халев си взе Ефрата, която му роди Ора.
Namatay si Azuba, ug unya gipangasawa ni Caleb si Efrat, nga nanganak alang kaniya kang Hur.
Ug si Azubah namatay, ug gipangasawa ni Caleb si Ephrata nga nananganak kaniya kang Hur.
Azuba atamwalira, Kalebe anakwatira Efurata, amene anamuberekera Huri.
Azubah duek pacoengah, Kaleb mah Ephrath to zu haih moe, anih hoiah Hur to sak.
Azubah a duek neh Kaleb loh a Epharath te amah taengla a loh tih anih ham te Hur a sak pah.
Azubah a duek neh Kaleb loh a Epharath te amah taengla a loh tih anih ham te Hur a sak pah.
Azubah hi athi nungin Caleb in Ephrathah akichenpi’in, chule chapa khat Hur kitipa chu ahing lhonne.
Azubah a due hoi Kaleb ni Epharath hah ama koe a la teh ahni hanlah Hur a sak pouh.
阿苏巴死了,迦勒又娶以法她,生了户珥。
阿蘇巴死了,迦勒又娶以法她,生了戶珥。
阿組巴死後,加肋布又娶了厄弗辣大,她生了胡爾。
Kad je umrla Azuba, uze Kaleb za ženu Efratu i ona mu rodi Hura.
Když pak umřela Azuba, pojal sobě Kálef Efratu, kteráž mu porodila Hura.
Když pak umřela Azuba, pojal sobě Kálef Efratu, kteráž mu porodila Hura.
Da Azuba døde, ægtede Kaleb frat, som fødte ham Hur.
Der Asuba døde, da tog Kaleb sig Efrat, og hun fødte ham Hur
Da Azuba døde, ægtede Kaleb Efrat, som fødte ham Hur.
Kane Azuba otho, Kaleb nonywomo Efrath mane onywolone Hur.
Als nu Azuba gestorven was, zo nam zich Kaleb Efrath, die baarde hem Hur.
Na de dood van Azoeba trouwde Kaleb met Efrat; deze schonk hem Choer.
Als nu Azuba gestorven was, zo nam zich Kaleb Efrath, die baarde hem Hur.
And Azubah died, and Caleb took to him Ephrath, who bore for him Hur.
Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, who bare him Hur.
When Azubah died, Caleb married Ephrath, who bore to him Hur.
And after the death of Azubah, Caleb took as his wife Ephrath, who was the mother of Hur.
And Gazuba died; and Chaleb took to himself Ephrath, and she bore to him Or.
And Gazuba died; and Chaleb took to himself Ephrath, and she bore to him Or.
And when Azubah had died, Caleb took as wife Ephratha, who bore to him Hur.
And Azubah died, and Caleb took him Ephrath, and she bore him Hur.
And when Azuba was dead, Caleb took to wife Ephrata: who bore him Hur.
When Azubah died, Caleb took Ephrath to be his wife, and she bore him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb tooke vnto him Ephrath, which bare him Hur.
And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, who bore him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb took to him Ephrath, which bore him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
And Gazuba died; and Chaleb took to himself Ephrath, and she bore to him Or.
And 'Azubah died, when Caleb took unto himself Ephrath, who bore unto him Chur.
And Azubah dies, and Caleb takes Ephrath to himself, and she bears Hur to him.
Azubah died, and Caleb took to himself Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb took to himself Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb took to himself Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb took to himself Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb took to himself Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb took to himself Ephrath, who bore him Hur.
And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
And Azubah died, —and Caleb took unto him Ephrath, and she bare to him Hur.
And she died Azubah and he took for himself Caleb Ephrath and she bore to him Hur.
and to die Azubah and to take: marry to/for him Caleb [obj] Ephrathah and to beget to/for him [obj] Hur
When Azubah died, Caleb married Ephrath. Their son was Hur.
Azubah died, and then Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
And when Azubah was dead, Caleb took to him Ephrath, who bore to him Hur,
And when Azubah was dead, Caleb took to him Ephrath, who bore to him Hur.
Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
Azubah died, and Caleb married Ephrath, who bore him Hur.
And whanne Azuba was deed, Caleph took a wijf Effrata, whiche childide Hur to hym.
And Azubah dieth, and Caleb taketh to him Ephrath, and she beareth to him Hur.
Kiam mortis Azuba, Kaleb prenis al si Efratan, kaj ŝi naskis al li Ĥuron.
Esi Azuba ku la, Kaleb ɖe Efrat eye wòdzi ŋutsuvi, Hur, nɛ.
Ja kuin Asuba kuoli, otti Kaleb itsellensä Ephratin, joka synnytti hänelle Hurin.
Ja kun Asuba kuoli, nai Kaaleb Efratin, ja tämä synnytti hänelle Huurin.
Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur.
Azuba mourut, et Caleb épousa Ephrath, qui lui donna naissance à Hur.
– Et Azuba mourut, et Caleb prit [pour femme] Éphrath, et elle lui enfanta Hur;
Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme Ephrat, qui lui enfanta Hur.
Mais lorsque Azuba fut morte, Caleb prit pour femme Ephratha, qui lui enfanta Hur.
Azuba mourut; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur.
Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur.
Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.
Et à la mort d'Azuba, Caleb épousa Ephrath qui lui enfanta Hur.
Et Gazuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephratha, et elle lui enfanta Hur.
Azouba étant morte, Caleb épousa Efrath, et celle-ci lui enfanta Hour.
Als Azuba starb, nahm sich Kaleb die Ephrat. Sie gebar ihm den Chur.
Und Asuba starb; und Kaleb nahm sich Ephrath, und sie gebar ihm Hur.
Und Asuba starb; und Kaleb nahm sich Ephrath, und sie gebar ihm Hur.
Und als Asuba gestorben war, heiratete Kaleb die Ephrath; die gebar ihm Hur.
Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur.
Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur.
Nach dem Tode der Asuba aber heiratete Kaleb die Ephrath; die gebar ihm den Hur.
Und Asuba starb, und Kaleb nahm sich Ephrat, und sie gebar ihm Chur.
Hĩndĩ ĩrĩa Azuba aakuire, Kalebu akĩhikia Efiratha, ũrĩa wamũciarĩire Huru.
Αποθανούσης δε της Αζουβά, ο Χάλεβ έλαβεν εις εαυτόν την Εφράθ, ήτις εγέννησεν εις αυτόν τον Ωρ.
καὶ ἀπέθανεν Γαζουβα καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Χαλεβ τὴν Εφραθ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ωρ
અઝૂબાહ મરણ પામી, ત્યારે કાલેબે એફ્રાથની સાથે લગ્ન કર્યું, તેણે હૂરને જન્મ આપ્યો.
Lè Azouba mouri, Kalèb marye ak Efrata. Yo te gen yon pitit gason yo rele Our.
Azuba te mouri; epi Caleb te pran Éphrath ki te fè Hur pou li.
Da Azuba ta mutu, Kaleb ya auri Efrat, wadda ta haifa masa Hur.
A make iho o Azuba, lawe ae la o Kaleba nana ia Eperata, a hanau mai la oia ia Hura nana.
ותמת עזובה ויקח לו כלב את אפרת ותלד לו את חור |
וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־לֹ֤ו כָלֵב֙ אֶת־אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד לֹ֖ו אֶת־חֽוּר׃ |
וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־חֽוּר׃ |
וַתָּמׇת עֲזוּבָה וַיִּֽקַּֽח־לוֹ כָלֵב אֶת־אֶפְרָת וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־חֽוּר׃ |
ותמת עזובה ויקח לו כלב את אפרת ותלד לו את חור׃ |
וַתָּמָת עֲזוּבָה וַיִּֽקַּֽח־לוֹ כָלֵב אֶת־אֶפְרָת וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־חֽוּר׃ |
וַתָּ֖מָת עֲזוּבָ֑ה וַיִּֽקַּֽח־ל֤וֹ כָלֵב֙ אֶת־אֶפְרָ֔ת וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־חֽוּר ׃ |
जब अजूबा मर गई, तब कालेब ने एप्राता को ब्याह लिया; और जिससे हूर उत्पन्न हुआ।
जब अत्सूबा की मृत्यु हुई, कालेब ने एफ़राथा से विवाह कर लिया, जिसने हूर को जन्म दिया.
Azuba meghala, és Káleb vevé magának feleségül Efratát, és ez szülé néki Húrt.
Meghalt Azúba, és elvette magának Káléb Efrátot, az szülte neki Chúrt.
Mgbe Azuba nwụrụ, Kaleb lụrụ nwunye ọzọ. Aha ya bụ Efrat, onye mụtaara ya Hua.
Natay ni Azuba, ket kalpasanna inasawa ni Caleb ni Efrata, nga impasngayna kenkuana ni Hur.
Setelah Azuba meninggal, Kaleb kawin dengan Efrat dan mendapat seorang anak laki-laki bernama Hur.
Sesudah Azuba mati, Kaleb mengawini Efrat yang melahirkan Hur baginya.
E, morta Azuba, Caleb prese Efrat, la quale gli partorì Hur.
Morta Azubà, Caleb prese in moglie Efrat, che gli partorì Cur.
Azuba morì e Caleb sposò Efrath, che gli partorì Hur.
アズバ死たればカレブまたエフラタを娶れり エフラタ、カレブによりてホルを產り
カレブはアズバが死んだのでエフラタをめとった。エフラタはカレブによってホルを産んだ。
Hagi Azuba'ma frigeno'a, Kalepi'a Efrati'e nehia a' erigeno, Huri kasente'ne.
ಅಜೂಬಳ ಮರಣದ ನಂತರ, ಕಾಲೇಬನು ಎಫ್ರಾತಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು. ಅವಳು ಅವನಿಗೆ ಹೂರನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ಅಜೂಬಳು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಕಾಲೇಬನು ಎಫ್ರಾತಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಆಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಹೂರನು ಹುಟ್ಟಿದನು.
아수바가 죽은 후에 갈렙이 또 에브랏에게 장가 들었더니 에브랏이 그로 말미암아 훌을 낳았고,
아수바가 죽은 후에 갈렙이 또 에브랏에게 장가 들었더니 에브랏이 그로 말미암아 훌을 낳았고
아수바가 죽은 후에 갈렙이 또 에브랏에게 장가 들었더니 에브랏이 그로 말미암아 훌을 낳았고,
Tukun Azubah el misa, Caleb el payukyak sel Ephrath su oswela wen se, inel pa Hur.
کە عەزوڤا مرد، کالێب ئەفراتی هێنا و حووری بۆ خستەوە. |
Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.
Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb, Ephratha: quæ peperit ei Hur.
Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb, Ephratha: quæ peperit ei Hur.
Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur.
cumque mortua fuisset Azuba accepit uxorem Chaleb Ephrath quae peperit ei Ur
Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb, Ephratha: quae peperit ei Hur.
Kad nu Azuba bija nomirusi, tad Kālebs apņēma Efratu; tā tam dzemdēja Uru.
Tango Azuba akufaki, Kalebi abalaki Efrata oyo abotelaki ye Wuri.
Azuba bwe yafa, Kalebu n’awasa Efulaasi, eyamuzaalira Kuuli.
Ary nony maty Azoba, dia Efrata no nalain’ i Kaleba ho vadiny, ary izy niteraka an’ i Hora taminy;
Ie nihomake t’i Azobae, le nengae’ i Kalebe t’i Efratae ze nahatoly i Kore ho aze.
അസൂബാ മരിച്ചശേഷം കാലേബ് എഫ്രാത്തിനെ പരിഗ്രഹിച്ചു; അവൾ അവന് ഹൂരിനെ പ്രസവിച്ചു.
അസൂബാ മരിച്ചശേഷം കാലേബ് എഫ്രാത്തിനെ പരിഗ്രഹിച്ചു; അവൾ അവന്നു ഹൂരിനെ പ്രസവിച്ചു.
അസൂബാ മരിച്ചശേഷം കാലേബ് എഫ്രാത്തിനെ പരിഗ്രഹിച്ചു; അവൾ അവന്നു ഹൂരിനെ പ്രസവിച്ചു.
അസൂബ മരിച്ചപ്പോൾ കാലേബ് എഫ്രാത്തിനെ വിവാഹംകഴിച്ചു. അവൾ ഹൂർ എന്ന മകനു ജന്മംനൽകി.
अजूबा मेल्यानंतर कालेबने एफ्राथ हिच्याशी लग्र केले. त्यांना पुत्र झाला. त्याचे नाव हूर.
အဇုဘသေလွန်ပြီးနောက်ကာလက်သည် ဧဖရတ် နှင့်အိမ်ထောင်ပြု၍ဟုရနာမည်တွင်သောသား ကိုရ၏။-
အဇုဘသေသောနောက် ဧဖရတ်ကို သိမ်း၍ ဟုရကို မြင်ပြန်လေ၏။
အဇုဘ သေ သောနောက် ဧဖရတ် ကို သိမ်း ၍ ဟုရ ကို မြင် ပြန်လေ၏။
Na ka mate a Atupa, a ka tangohia e Karepe mana a Eparata, a whanau ake ta raua ko Huru.
Ekufeni kuka-Azubha, uKhalebi wathatha u-Efrathi, owamzalela uHuri.
UAzuba esefile uKalebi wazithathela uEfrathi owamzalela uHuri.
अजूबा मृत्यु भएपछि कालेबले एप्रातलाई विवाह गरे, जसले तिनका निम्ति हूरलाई जन्माइन् ।
Da Asuba døde, tok Kaleb Efrat til hustru, og med henne fikk han sønnen Hur,
Då Asuba døydde, tok Kaleb seg Efrat til kona, og med henne fekk han sonen Hur.
ପୁଣି, ଅସୂବା ମଲା ଉତ୍ତାରେ କାଲେବ ଇଫ୍ରାଥାକୁ ବିବାହ କଲା, ସେ ହୂରକୁ ପ୍ରସବ କଲା।
Kaalebis Azuubaan duunaan Efraataa fuudhe. Isheenis Huurin isaaf deesse.
ਜਦੋਂ ਅਜ਼ੁਬਾਹ ਮਰ ਗਈ ਤਾਂ ਕਾਲੇਬ ਨੇ ਅਫਰਾਥ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਹੂਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ।
و عَزُوبَه مُرد وکاليب اَفرات را به زني گرفت و او حور را براي وي زاييد. |
پس از مرگ عزوبه، کالیب با افرات ازدواج کرد و از این زن صاحب پسری شد به نام حور. |
A gdy umarła Azuba, pojął sobie Kaleb Esratę, która mu urodziła Hura.
A gdy Azuba umarła, Kaleb pojął sobie za żonę Efratę, która urodziła mu Chura.
E Azuba morreu, e Calebe tmou por mulher a Efrate, a qual lhe gerou a Hur.
E morreu Azuba; e Caleb tomou para si a Ephrath, a qual lhe pariu a Hur.
E morreu Azuba; e Caleb tomou para si a Ephrath, a qual lhe pariu a Hur.
Azuba morreu, e Calebe casou-se com Ephrath, que lhe deu à luz Hur.
Азуба а мурит, ши Калеб а луат пе Ефрат, каре й-а нэскут пе Хур.
Și după ce Azuba a murit, Caleb a luat-o la el pe Efrata, care i-a născut pe Hur.
И умерла Азува; и взял себе Халев жену Ефрафу, и она родила ему Хура.
А кад умре Азува, Халев се ожени Ефратом, која му роди Ора;
A kad umrije Azuva, Halev se oženi Efratom, koja mu rodi Ora;
Azubha paakafa Karebhu akaroora Efurati uyo akamuberekera Huri.
И умре Азува, и взя себе Халев жену Ефрафу, яже роди ему Ора,
Ko je bila Azúba mrtva, je Kaléb k sebi vzel Efráto, ki mu je rodila Hura.
Oo Casuubaahna way dhimatay, oo Kaaleeb wuxuu guursaday Efraad, oo iyana isagay u dhashay Xuur.
Y muerta Azuba, tomó Caleb por mujer a Efrata, la cual le dio a luz a Hur.
Cuando Azuba murió, Caleb tomó a Efrat para que fuera su esposa, y ella le dio a luz a Hur.
Murió Azubá, y Caleb se casó con Efrat, que le dio a luz a Hur.
Al morir Azuba, Caleb tomó como esposa a Efrata, la cual dio a luz a Hur.
Murió Asubá, y Caleb tomó por mujer a Efrata, de la cual le nació Hur.
Y muerta Azuba, Caleb, tomó por mujer a Efrata, la cual le parió a Jur.
Y muerta Azuba, tomó Caleb por mujer á Ephrata, la cual le parió á Hur.
Y después de la muerte de Azuba, Caleb tomó por esposa a Efrata, que era la madre de Hur.
Azuba akafa, na Kalebu akamuoa Efrathi, aliye mzalia Huri.
Azuba alipofariki, Kalebu akamwoa Efrathi, ambaye alimzalia Huri.
Och när Asuba dog, tog Kaleb Efrat till hustru åt sig, och hon födde åt honom Hur.
Då Asuba blef död, tog Caleb Ephrath; hon födde honom Hur.
Och när Asuba dog, tog Kaleb Efrat till hustru åt sig, och hon födde åt honom Hur.
At namatay si Azuba, at nagasawa si Caleb kay Ephrata, na siyang nanganak kay Hur sa kaniya.
Namatay si Azuba, at napangasawa ni Caleb si Efrata, na nagsilang Hur.
அசுபாள் இறந்த பின்பு காலேப் எப்ராத்தைத் திருமணம் செய்தான்; இவள் அவனுக்கு ஊரைப் பெற்றாள்.
அசுபாள் இறந்தபின்பு காலேப் எப்ராத்தைத் திருமணம் செய்தான். அவள் அவனுக்கு ஊர் என்பவனைப் பெற்றாள்.
అజూబా చనిపోయిన తరువాత కాలేబు ఎఫ్రాతా అనే ఆమెను పెళ్ళిచేసుకున్నాడు. ఆమె వల్ల అతనికి హూరు పుట్టాడు.
Pea ʻi heʻene hoko ʻo pekia ʻa ʻAsupa, naʻe ʻomi ʻe Kelepi kiate ia ʻa Efalata, ʻaia naʻe fanauʻi kiate ia ʻa Hua.
Azuva ölünce, Kalev kendisine Hur'u doğuran Efrat'la evlendi.
Asuba wu akyi no, Kaleb waree Efrata. Wɔwoo ɔbabarima too no din Hur.
Asuba owuo akyi no, Kaleb waree Efrata. Wɔwoo ɔbabarima too no edin Hur.
І померла Азува, а Калев узяв собі Ефрату, і вона породила йому Хура.
और 'अजूबाह मर गई, और कालिब ने इफ़रात को ब्याह लिया जिसके बत्न से हूर पैदा हुआ।
ئازۇباھ ئۆلگەندىن كېيىن كالەب يەنە ئەفراتنى ئالدى؛ ئەفرات ئۇنىڭغا خۇرنى تۇغۇپ بەردى. |
Азубаһ өлгәндин кейин Каләб йәнә Әфратни алди; Әфрат униңға Хурни туғуп бәрди.
Azubah ölgendin kéyin Kaleb yene Efratni aldi; Efrat uninggha Xurni tughup berdi.
Azubaⱨ ɵlgǝndin keyin Kalǝb yǝnǝ Əfratni aldi; Əfrat uningƣa Hurni tuƣup bǝrdi.
A-xu-ba qua đời, thì Ca-lép lấy Ê-phơ-rát; nàng sanh Hu-rơ cho người.
A-xu-ba qua đời, thì Ca-lép lấy Ê-phơ-rát; nàng sanh Hu-rơ cho người.
Sau khi A-xu-ba qua đời, Ca-lép cưới Ê-phơ-rát, sinh một con trai tên Hu-rơ.
Nígbà tí Asuba sì kú, Kalebu sì fẹ́ Efrata ní aya, ẹni tí ó bí Huri fún un.
Verse Count = 210