< 1-Chronicles 2:17 >

Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
وَأَبِيجَايِلُ وَلَدَتْ عَمَاسَا، وَأَبُو عَمَاسَا يَثْرُ ٱلْإِسْمَاعِيلِيُّ.
أَمَّا أَبِيجَايِلُ فَقَدْ أَنْجَبَتْ: عَمَاسَا مِنْ يَثْرَ الإِسْمَاعِيلِيِّ.
অবীগলৰ পুত্ৰ অমাচা, এওঁৰ পিতৃ ইশ্মায়েলীয়া যেথৰ।
Aviqail Amasanı doğdu. Amasanın atası İsmailli Yeter idi.
A: biga: ile ea mano da Ama: isa. Ama: isa ea eda da Yidahe (Isama: ile fi dunu.)
অবীগলের ছেলে অমাসা আর ইশ্মায়েলীয় যেথর ছিলেন অমাসার বাবা।
অবীগল হলেন সেই অমাসার মা, যাঁর বাবা হলেন ইশ্মায়েলীয় যেথর।
и Авигея роди Амаса; а баща на Амаса беше исмаилецът Иетер.
Nanganak si Abegail kang Amasa, nga ang amahan mao si Jeter nga Ismaelinhon.
Ug si Abigail nanganak kang Amasa; ug ang amahan ni Amasa si Jeter, Ismaelihanon.
Abigayeli anali amayi ake a Amasa amene abambo ake anali Yeteri wa fuko la Ismaeli.
Abigail mah Amasa to sak, ampa loe Ishmael acaeng Jether.
Abigal loh Amasa a sak. Amasa napa tah Ishmael Jether ni.
Abigail loh Amasa a sak. Amasa napa tah Ishmael Jether ni.
Abigail hin Ishmael mi Jether kitipa chu ahing lhonne.
Abigail ni Amasa a sak. Amasa na pa teh Ishmael Jether doeh.
亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
阿彼蓋耳生阿瑪撒;阿瑪撒的父親是依市瑪耳人耶特爾。
Abigajila je rodila Amasu, Amasin je otac bio Jišmaelac Jeter.
Abigail pak porodila Amazu, otec pak Amazův byl Jeter Izmaelitský.
Abigail pak porodila Amazu, otec pak Amazův byl Jeter Izmaelitský.
Abigajil fødte Amasa, hvis Fader var Ismaeliten Jeter.
Og Abigail fødte Amasa; og Amasas Fader var Jether, Ismaeliten.
Abigajil fødte Amasa, hvis Fader var Ismaeliten Jeter.
Abigael ne en min Amasa ma wuon-gi ne en Jetha ja-Ishmael.
En Abigail baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaeliet.
Abigáil bracht Amasa ter wereld; de vader van Amasa was Jéter, de Jisjmaëliet.
En Abigail baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaeliet.
And Abigail bore Amasa. And the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
And Abigail was the mother of Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
And Abigaia bore Amessab: and the father of Amessab [was] Jothor the Ismaelite.
And Abigaia bore Amessab: and the father of Amessab [was] Jothor the Ismaelite.
And Abigail conceived Amasa, whose father was Jether, the Ishmaelite.
And Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
And Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ismahelite.
Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Iether an Ishmeelite.
And Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa [was] Jether the Ishmeelite.
And Abigail bore Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
And Abigaia bore Amessab: and the father of Amessab [was] Jothor the Ismaelite.
And Abigayil bore 'Amassa: and the father of 'Amassa was Jether the Ishme'elite.
And Abigail has borne Amasa, and the father of Amasa [is] Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
And, Abigail, bare Amasa, —and, the father of Amasa, was Jether the Ishmaelite.
And Abigail she bore Amasa and [the] father of Amasa Jether the Ishmaelite.
and Abigail to beget [obj] Amasa and father Amasa Jether [the] Ishmaelite
Abigail’s husband was Jether, a descendant of Ishmael, and their son was Amasa.
Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
And Abigail bore Amasa: and the father of Amasa [was] Jether the Ishmaelite.
And Abigail bore Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
Forsothe Abigail childide Amasa, whos fadir was Gether Hismaelite.
And Abigail hath borne Amasa, and the father of Amasa [is] Jether the Ishmeelite.
Abigail naskis Amasan; la patro de Amasa estis Jeter, Iŝmaelido.
Yeter, ame si nye ŋutsu aɖe tso Ismael nyigba dzi la ɖe Abigail eye wòdzi ŋutsuvi aɖe si wona ŋkɔe be Amasa la nɛ.
Ja Abigail synnytti Amasan; ja Jeter Ismaelilainen oli Amasan isä.
Ja Abigail synnytti Amasan; ja Amasan isä oli ismaelilainen Jeter.
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa était Jéther, l'Ismaélite.
– Et Abigaïl enfanta Amasa; et le père d’Amasa fut Jéther, Ismaélite.
Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père [fut] Jéther Ismaëlite.
Or Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l’Ismahélite.
Abigaïl enfanta Amasa; le père d’Amasa fut Jéther, l’Ismaélite.
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l’Ismaélite.
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa était Jéther, l'Ismaélite.
Abagaïl enfanta Amessab, et le père d'Amessab fut Jolhor l'Ismaélite.
Abigaïl enfanta Amassa. Amassa avait pour père Yéter, l’Ismaélite.
Abigail gebar Amasa. Des Amasa Vater ist der Ismaeliter Jeter.
Und Abigail gebar Amasa; und der Vater Amasas war Jether, der Ismaeliter.
Und Abigail gebar Amasa; und der Vater Amasas war Jether, der Ismaeliter.
Abigail aber gebar Amasa, und der Vater Amasas war der Ismaelit Jether.
Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter.
Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter.
Abigail aber gebar Amasa, und der Vater Amasas war der Ismaelit Jether.
Und Abigail gebar Amasa, und der Vater Amasas war Jeter, der Ismaeliter.
Abigaili nĩwe warĩ nyina wa Amasa, na ithe wa Amasa aarĩ Jetheri ũrĩa Mũishumaeli.
Η δε Αβιγαία εγέννησε τον Αμασά· και πατήρ του Αμασά ήτο Ιεθέρ ο Ισμαηλίτης.
καὶ Αβιγαια ἐγέννησεν τὸν Αμεσσα καὶ πατὴρ Αμεσσα Ιοθορ ὁ Ισμαηλίτης
અબિગાઈલે અમાસાને જન્મ આપ્યો અને અમાસાનો પિતા ઇશ્માએલી યેથેર હતો.
Abigayil te fè yon pitit gason pou Jetè, yon moun nan fanmi Izmayèl. Pitit la te rele Amasa.
Abigaïl te fè Amasa: papa Amasa se te Jéther, avèk Izmayelit la.
Abigiyel ita ce mahaifiyar Amasa, wanda mahaifinsa shi ne Yeter mutumin Ishmayel.
Na Abigaila i hanau o Amasa: a o ka makuakane o Amasa, oia o Ietera no ka Isemaela.
ואביגיל ילדה את עמשא ואבי עמשא יתר הישמעאלי
וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
וַאֲבִיגַיִל יָלְדָה אֶת־עֲמָשָׂא וַאֲבִי עֲמָשָׂא יֶתֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
ואביגיל ילדה את עמשא ואבי עמשא יתר הישמעאלי׃
וַאֲבִיגַיִל יָלְדָה אֶת־עֲמָשָׂא וַאֲבִי עֲמָשָׂא יֶתֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
וַאֲבִיגַ֕יִל יָלְדָ֖ה אֶת־עֲמָשָׂ֑א וַאֲבִ֣י עֲמָשָׂ֔א יֶ֖תֶר הַיִּשְׁמְעֵאלִֽי׃
और अबीगैल से अमासा उत्पन्न हुआ, और अमासा का पिता इश्माएली येतेर था।
अबीगइल ने अमासा को जन्म दिया. जिसका पिता था इशमाएली मूल का येथेर.
Abigáil szülé Amasát; Amasának atyja pedig az Ismáel nemzetségéből való Jéter vala.
és Abigájil szülte Amászát, és Amásza atyja az ismaelita Jéter.
Abigel, nwunye Jeta onye Ishmel mụrụ Amasa.
Impasngay ni Abigail ni Amasa, a ti amana ket ni Jeter nga Ismaelita.
Abigail kawin dengan Yeter keturunan Ismael. Mereka mempunyai seorang anak laki-laki bernama Amasa.
Abigail melahirkan Amasa dan ayah Amasa ialah Yeter, orang Ismael itu.
Ed Abigail partorì Amasa, il cui padre [fu] Ieter Ismaelita.
Abigàil partorì Amasà, il cui padre fu Ieter l'Ismaelita.
Abigail partorì Amasa, il cui padre fu Jether, l’Ismaelita.
アビガルはアマサを產り アサの父はイシマエル人ヱテルといふ者なり
アビガイルはアマサを産んだ。アマサの父はイシマエルびとエテルである。
Hagi Abigeli'a Ismaeli nagapinti ne' Jeterinte mani'neno, Amasana kasente'ne.
ಅಬೀಗೈಲಳು ಅಮಾಸನ ತಾಯಿ, ಅಮಾಸನ ತಂದೆಯು ಇಷ್ಮಾಯೇಲನ ವಂಶದ ಯೆತೆರನು.
ಅಬೀಗೈಲಳು ಅಮಾಸನ ತಾಯಿ. ಇಷ್ಮಾಯೇಲನಾದ ಯೆತೆರ್ ಎಂಬವನು ಅವನ ತಂದೆ.
아비가일은 아마사를 낳았으니 아마사의 아비는 이스마엘 사람 예델이었더라
아비가일은 아마사를 낳았으니 아마사의 아비는 이스마엘 사람 예델이었더라
Acn se akluo natul Jesse el payuk sel Jether, sie mwet in fwil natul Ishmael, ac oasr wen se natultal, su inel pa Amasa.
ئەبیگایل عەماسای لێبوو، باوکی عەماسا یەتەری ئیسماعیلی بوو.
Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.
Abigail autem genuit Amasa, cuius pater fuit Iether Ismahelites.
Abigail autem genuit Amasa, cuius pater fuit Iether Ismahelites.
Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites.
Abigail autem genuit Amasa cuius pater fuit Iether Ismahelites
Abigail autem genuit Amasa, cuius pater fuit Iether Ismahelites.
Un Abigaīle dzemdēja Amasu. Un Amasas tēvs bija Jeters, Ismaēlietis.
Abigayili abotaki mwana moko ya mobali, mpe kombo na ye ezalaki « Amasa. » Yeteri, moto ya Isimaeli, nde azalaki tata ya Amasa.
Abbigayiri yali nnyina wa Amasa, ne Amasa n’azaala Yeseri Omuyisimayiri.
ary Abigaila niteraka an’ i Amasa; ary Jitra Isimaelita no rain’ i Amasa.
Nasama’ i Abigale t’i Amasà, Iete­re nte-Ismaele ty rae’ i Amasà.
അബീഗയിൽ അമാസയെ പ്രസവിച്ചു. അമാസയുടെ അപ്പൻ യിസ്മായേല്യനായ യേഥെർ ആയിരുന്നു.
അബീഗയിൽ അമാസയെ പ്രസവിച്ചു. അമാസയുടെ അപ്പൻ യിസ്മായേല്യനായ യേഥെർ ആയിരുന്നു.
അബീഗയിൽ അമാസയെ പ്രസവിച്ചു. അമാസയുടെ അപ്പൻ യിസ്മായേല്യനായ യേഥെർ ആയിരുന്നു.
അബീഗയിൽ അമാസയുടെ മാതാവായിരുന്നു. അവന്റെ പിതാവ് യിശ്മായേല്യനായ യേഥെർ ആയിരുന്നു.
अमासाची आई अबीगईल अमासाचे पिता येथेर हे इश्माएली होते.
သူ​၏​အ​ခြား​သ​မီး​အ​ဘိ​ဂဲ​လ​သည် ဣ​ရှ​မေ​လ မှ​ဆင်း​သက်​လာ​သူ​ယေ​သာ​နှင့်​အိမ်​ထောင်​ပြု​၏။ သူ​တို့​မှာ​အာ​မ​သ​နာ​မည်​တွင်​သော​သား​တစ် ယောက်​ရှိ​၏။
အဘိဂဲလသားကား အာမသ၊ အာမသအဘ ကား ဣရှမေလအမျိုးယေသာတည်း။
အဘိဂဲလ သား ကား အာမသ ၊ အာမသ အဘ ကား ဣရှမေလ အမျိုးယေသာ တည်း။
Whanau ake ta Apikaira, ko Amaha: na, ko te papa o Amaha, ko Ietere Ihimaeri.
U-Abhigeli wayengunina ka-Amasa, oloyise okwakuthiwa nguJetha umʼIshumayeli.
UAbigayili wasezala uAmasa; loyise kaAmasa wayenguJetheri umIshmayeli.
अबीगेलले अमासालाई जन्माइन्, जसका पिता इश्‍माएली येतेर थिए ।
Og Abiga'il fødte Amasa, og Amasas far var ismaelitten Jeter.
Og Abiga’il åtte Amasa, og far åt Amasa var Jeter, ismaeliten.
ପୁଣି, ଅବୀଗଲ ଅମାସାଙ୍କୁ ଜାତ କଲା; ଏହି ଅମାସାର ପିତା ଇଶ୍ମାୟେଲୀୟ ଯେଥର ଥିଲା।
Abiigayiil haadha Amaasaa kan abbaan isaa Yeteer nama gosa Ishmaaʼeel sanaa ti.
ਅਬੀਗੈਲ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਮਾਸਾ ਸੀ ਅਤੇ ਅਮਾਸਾ ਦਾ ਪਿਤਾ ਯਥਰ ਇਸਮਾਏਲੀ ਸੀ।
و اَبيحايل عَماسا را زائيد و پدر عَماسا يتَرِ اِسماعيلي بود.
ابیجایل که شوهرش یتر اسماعیلی بود، پسری داشت به نام عماسا.
A Abigail urodziła Amazę, a ojciec Amazy był Jeter Ismaelczyk.
Abigail zaś urodziła Amasę, ojcem Amasy [był] Jeter, Izmaelita.
E Abigail deu à luz Amasa, cujo pai foi Jéter, o Ismaelita.
E Abigail pariu a Amasa: e o pae de Amasa foi Jether, o ishmaelita.
E Abigail pariu a Amasa: e o pai de Amasa foi Jether, o ishmaelita.
Abigail deu à luz Amasa; e o pai de Amasa foi Jether, o ismaelita.
Абигаил а нэскут пе Амаса; татэл луй Амаса а фост Иетер, Исмаелитул.
Și Abigail a născut pe Amasa; și tatăl lui Amasa a fost Ieter, ismaelitul.
Авигея родила Амессу; отец же Амессы - Иефер, Измаильтянин.
А Авигеја роди Амасу; а отац Амасин беше Јетер Исмаиљац.
A Avigeja rodi Amasu; a otac Amasin bješe Jeter Ismailjac.
Abhigairi aiva amai vaAmasa, baba vaAmasa vainzi Jeteri muIshumaeri.
Авигеа же роди Амессу, егоже отец бысть Иофор Исмаилтянин.
Abigájila je rodila Amasá; in Amasájev oče je bil Izmaelec Jeter.
Abiigayilna waxay dhashay Camaasaa, oo Camaasaa aabbihiisna wuxuu ahaa Yeter oo reer Ismaaciil ahaa.
Abigail engendró a Amasa, cuyo padre fue Jeter ismaelita.
Abigail dio a luz a Amasa, y el padre de Amasa fue Jeter el ismaelita.
Abigail dio a luz a Amasa, y el padre de Amasa fue Jeter, el ismaelita.
Abigail dio a luz a Amasa, cuyo padre fue Jeter ismaelita.
Abigail dio a luz a Amasá. El padre de Amasá fue Jéter, ismaelita.
Abigail engendró a Amasa, y su padre fue Jeter Ismaelita.
Abigail engendró á Amasa, cuyo padre fué Jether Ismaelita.
Y Abigail era la madre de Amasa; y el padre de Amasa fue Jeter el ismaelita.
Abigali akamzaa Amasa, ambaye baba yake alikuwa Yetheri Mwishmaeli.
Abigaili alikuwa mama yake Amasa, ambaye baba yake alikuwa Yetheri, Mwishmaeli.
Och Abigail födde Amasa, och Amasas fader var ismaeliten Jeter.
Men Abigail födde Amasa; och Amasa fader var Jether, en Ismaelit.
Och Abigail födde Amasa, och Amasas fader var ismaeliten Jeter.
At ipinanganak ni Abigail si Amasa: at ang ama ni Amasa ay si Jether na Ismaelita.
Ipinanganak ni Abigail si Amasa na ang ama ay si Jeter na Ismaelita.
அபிகாயில் அமாசாவைப் பெற்றாள்; அமாசாவின் தகப்பன் இஸ்மவேலனாகிய ஏத்தேர் என்பவன்.
அபிகாயில் அமாசாயின் தாய்; அமாசாவின் தகப்பன் இஸ்மயேலியனாகிய யெத்தேர் என்பவன்.
అబీగయీలుకు అమాశా పుట్టాడు. ఈ అమాశా తండ్రి యెతెరు అనే ఇష్మాయేలీయుడు.
Pea naʻe fanauʻi ʻe ʻApikali ʻa ʻAmasa: pea ko e tamai ʻa ʻAmasa ko Seteli ko e tangata ʻIsimeʻeli.
İsmaili Yeter'le evlenen Avigayil Amasa'yı doğurdu.
Abigail waree ɔbarima bi a ne din de Yeter a ɔyɛ Ismaelni na wɔwoo ɔbabarima a wɔtoo no din Amasa.
Abigail waree ɔbarima bi a ne din de Yeter a ɔyɛ Ismaelni na wɔwoo ɔbabarima a wɔtoo no edin Amasa.
А Авігаїл породила Амасу, а батько Амасин — їшмеелянин Єтер.
और अबीजेल से 'अमासा पैदा हुआ, और 'अमासा का बाप इस्माईली यतर था।
ئاماسا ئابىگائىلدىن تۆرەلدى؛ ئاماسانىڭ ئاتىسى ئىسمائىللاردىن بولغان يەتەر ئىدى.
Амаса Абигаилдин төрәлди; Амасаниң атиси Исмаиллардин болған Йәтәр еди.
Amasa Abigaildin töreldi; Amasaning atisi Ismaillardin bolghan Yeter idi.
Amasa Abigaildin tɵrǝldi; Amasaning atisi Ismaillardin bolƣan Yǝtǝr idi.
A-bi-ga-in sanh A-ma-sa; cha của A-ma-sa là Giê-the, người ỗch-ma-ên.
A-bi-ga-in sanh A-ma-sa; cha của A-ma-sa là Giê-the, người Ích-ma-ên.
A-bi-ga-in lấy chồng là Giê-the, người Ích-ma-ên, sinh A-ma-sa.
Abigaili ni ìyá Amasa, ẹni tí baba rẹ̀ sì jẹ́ Jeteri ará Iṣmaeli.
Verse Count = 209

< 1-Chronicles 2:17 >