< 1-Chronicles 19:8 >
When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
وَلَمَّا سَمِعَ دَاوُدُ أَرْسَلَ يُوآبَ وَكُلَّ جَيْشِ ٱلْجَبَابِرَةِ. |
وَلَمَا سَمِعَ دَاوُدُ بِأَنْبَاءِ الْحُشُودِ، أَرْسَلَ يُوآبَ عَلَى رَأْسِ جَيْشٍ مِنْ خِيرَةِ مُحَارِبِيهِ. |
যেতিয়া দায়ূদে এই কথা শুনিলে, তেওঁ যোৱাবক আৰু সকলো সৈন্যসকলক তেওঁলোকক সাক্ষাৎ কৰিবলৈ পঠালে।
Davud bunu eşidib Yoavla bütün igidlər ordusunu onların üstünə göndərdi.
Da: ibidi da amo hou nababeba: le, e da Youa: be amola Isala: ili dadi gagui wa: i huluane ilima gegemusa: asunasi.
এই সব শুনে দায়ূদ যোয়াবকে এবং তাঁর সমস্ত শক্তিশালী সৈন্যদলকে পাঠিয়ে দিলেন।
একথা শুনতে পেয়ে, দাউদ লড়াকু লোকবিশিষ্ট সমস্ত সৈন্যদল সমেত যোয়াবকে সেখানে পাঠিয়ে দিলেন।
И когато чу това Давид, прати Иоава и цялото множество силни мъже.
Sa dihang nadungog kini ni David, gipadala niya si Joab uban ang tibuok niyang kasundalohan aron pagsugat kanila.
Ug sa diha nga si David nakadungog niana, iyang gipaadto si Joab, ug ang tanang panon sa mga gamhanang tawo.
Davide atamva zimenezi, anatumiza Yowabu ndi gulu lonse la ankhondo amphamvu.
David mah to tamthang to thaih naah, Joab hoi thacak angmah ih misatuh kaminawk to patoeh boih.
David loh a yaak vaengah Joab neh hlangrhalh caempuei te boeih a tueih.
David loh a yaak vaengah Joab neh hlangrhalh caempuei te boeih a tueih.
David in hichu ajah phat in Joab le asepai gal hang ho chu ama kisat pi din ana sol pai in ahi.
Devit ni hote kamthang a thai torei teh, Joab hoi athakaawme ransahu pueng hah a patoun.
大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。
大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
達味一聽說,遂派約阿布率領全部精兵出擊。
Kad je to čuo David, poslao je Joaba sa svom svojom junačkom vojskom.
Což uslyšav David, poslal Joába se vším vojskem udatných.
Což uslyšav David, poslal Joába se vším vojskem udatných.
Da David hørte det, sendte han Joab af Sted med hele Hæren og Kærnetropperne.
Der David hørte det, da udsendte han Joab og de vældiges hele Hær.
Da David hørte det, sendte han Joab af Sted med hele Hæren og Kærnetropperne.
Kane Daudi owinjo wachno nooro Joab gi jokedo mag lweny duto.
Toen het David hoorde, zo zond hij Joab en het ganse heir met de helden.
Toen David dat vernam, zond hij Joab met heel zijn leger en het keurkorps er op uit.
Toen het David hoorde, zo zond hij Joab en het ganse heir met de helden.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
On hearing this, David sent Joab and the entire army of mighty men.
And David, hearing of it, sent Joab with all the army of fighting-men.
And David heard, and sent Joab and all the host of mighty men.
And David heard, and sent Joab and all the host of mighty men.
And when David had heard this, he sent Joab and the entire army of strong men.
And David heard [of it], and he sent Joab, and all the host, the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men:
When David learned of this, he sent Joab and the entire army to confront them.
And when Dauid heard, he sent Ioab and all the hoste of the valiant men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard [of it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And David heard, and sent Joab and all the host of mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the army [and] the mighty men.
And David hears, and sends Joab, and all the host of the mighty men,
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
Now, when David heard, he sent Joab and all the army of heroes.
And he heard David and he sent Joab and all [the] army the warriors.
and to hear: hear David and to send: depart [obj] Joab and [obj] all army [the] mighty man
When David heard about that, he sent Joab and all his army.
When David heard of it, he sent Joab and his entire army to meet them.
And when David heard [of it], he sent Joab, and all the host of the mighty men.
And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
When David heard of it, he sent Joab with all the army of the mighty men.
And whanne Dauid `hadde herd this, he sente Joab, and al the oost of stronge men.
And David heareth, and sendeth Joab, and all the host of the mighty men,
Kiam David aŭdis pri tio, li sendis Joabon kaj la tutan armeon da kuraĝuloj.
Esi David se nya sia la, eɖo Yoab kple aʋakɔ blibo la ɖa.
Kuin David sen kuuli, lähetti hän Joabin ulos ja koko sankarein sotajoukon.
Kun Daavid sen kuuli, lähetti hän Jooabin ja koko sotajoukon, urhot.
David l'apprit et fit partir contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
David l'apprit, et il envoya Joab avec toute l'armée des vaillants hommes.
Et David l’apprit, et il envoya Joab et toute l’armée, les hommes forts.
Ce que David ayant appris, il envoya Joab, et ceux de toute l'armée qui étaient les plus vaillants.
Ce qu’ayant appris David, il envoya Joab et toute l’armée des hommes vaillants;
A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
David l’apprit et fit partir contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants.
David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
A cette nouvelle, David fit partir Joab et toute l'armée des guerriers.
David l'apprit, et il mit en mouvement Joab avec toute l'armée des hommes vaillants.
A cette nouvelle, David envoya Joab avec toute son armée de vaillants.
Als David dies hörte, schickte er Joab mit dem ganzen Heer der Krieger aus.
Und als David es hörte, sandte er Joab hin und das ganze Heer, die Helden.
Und als David es hörte, sandte er Joab hin und das ganze Heer, die Helden.
Als David davon hörte, schickte er Joab mit dem ganzen Heere der Gibborim hin.
Da das David hörete, sandte er hin Joab mit dem ganzen Heer der Helden.
Da das David hörte, sandte er hin Joab mit dem ganzen Heer der Helden.
Als David das erfuhr, ließ er Joab mit dem ganzen Heer, auch den Rittern, ausrücken.
Als David solches hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heere der Helden.
Nake Daudi aigua ũhoro ũcio-rĩ, agĩtũma Joabu na ita rĩothe rĩa mbaara.
Και ότε ήκουσε ταύτα ο Δαβίδ, απέστειλε τον Ιωάβ και άπαν το στράτευμα των δυνατών.
καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν στρατιὰν τῶν δυνατῶν
દાઉદને જ્યારે આ વાતની જાણ થઈ ત્યારે તેણે યોઆબને તેના સર્વ સૈન્ય સાથે તેઓનો સામનો કરવા મોકલ્યા.
David vin konnen sa. Li voye Joab ak tout lame vanyan sòlda li yo al kontre yo.
Lè David tande sa, li te voye Joab avèk tout lame, mesye pwisan yo.
Da jin haka, Dawuda ya aiki Yowab tare da dukan mayaƙa masu yaƙi.
A lohe ae la o Davida, hoouna aku la oia ia Ioaba, me ka puali a pau o ka poe ikaika.
וישמע דויד וישלח את יואב ואת כל צבא הגבורים |
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑יד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־יֹואָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־צָבָ֖א הַגִּבֹּורִֽים׃ |
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑יד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־יוֹאָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־צָבָ֖א הַגִּבּוֹרִֽים׃ |
וַיִּשְׁמַע דָּוִיד וַיִּשְׁלַח אֶת־יוֹאָב וְאֵת כׇּל־צָבָא הַגִּבּוֹרִֽים׃ |
וישמע דויד וישלח את יואב ואת כל צבא הגבורים׃ |
וַיִּשְׁמַע דָּוִיד וַיִּשְׁלַח אֶת־יוֹאָב וְאֵת כָּל־צָבָא הַגִּבּוֹרִֽים׃ |
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִ֑יד וַיִּשְׁלַח֙ אֶת־יוֹאָ֔ב וְאֵ֥ת כָּל־צָבָ֖א הַגִּבּוֹרִֽים׃ |
यह सुनकर दाऊद ने योआब और शूरवीरों की पूरी सेना को भेजा।
जब दावीद को इसका समाचार प्राप्त हुआ, उन्होंने योआब के साथ वीर योद्धाओं की सारी सेना वहां भेज दी.
A mit mikor meghallott Dávid, elküldé Joábot és a vitézek egész seregét.
Midőn meghallotta Dávid, elküldte Jóábot és az egész sereget, a vitézeket.
Mgbe Devid nụrụ nke a, o zipụrụ Joab na ndị agha ya niile bụ dike na dimkpa nʼagha.
Idi nadamag ni David daytoy, imbaonna ni Joab ken ti sibubukel nga armadana a mangsabat kadakuada.
Ketika Daud mendengar hal itu ia menyuruh Yoab dengan seluruh angkatan perangnya maju melawan musuh.
Ketika Daud mendengar hal itu, disuruhnyalah Yoab maju dengan segenap tentara dan pahlawan.
E Davide, avendo [ciò] inteso, mandò Ioab, con tutto l'esercito della gente di valore.
Quando Davide lo venne a sapere, mandò Ioab con tutto il gruppo dei prodi.
Quando Davide udì questo, inviò contro di loro Joab e tutto l’esercito degli uomini di valore.
ダビデ聞てヨアブと勇士の惣軍を遣しけるに
ダビデはこれを聞いてヨアブと勇士の全軍をつかわしたので、
Hagi Deviti'ma ana'ma haza nanekema nentahino'a, Joapune maka hankave sondia vahetmina huzmantege'za ha' ome huzmantenaku vu'naze.
ದಾವೀದನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಯೋವಾಬನನ್ನೂ, ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳಾದ ಸಮಸ್ತ ಸೈನಿಕರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ಈ ಸುದ್ದಿಯು ದಾವೀದನಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಅವನು ಯೋವಾಬನನ್ನೂ, ಎಲ್ಲಾ ಶೂರಸೈನಿಕರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
다윗이 듣고 요압과 용사의 온 무리를 보내었더니
다윗이 듣고 요압과 용사의 온 무리를 보내었더니
다윗이 듣고 요압과 용사의 온 무리를 보내었더니
Ke David el lohng ma sikyak inge, el supwalla Joab ac mwet mweun lal nukewa.
کاتێک داود ئەمەی بیستەوە یۆئاب و هەموو سوپا شەڕکەرەکانی نارد. |
Quod cum audisset David, misit Joab, et omnem exercitum virorum fortium:
Quod cum audisset David, misit Ioab, et omnem exercitum virorum fortium:
Quod cum audisset David, misit Ioab, et omnem exercitum virorum fortium:
Quod cum audisset David, misit Joab, et omnem exercitum virorum fortium:
quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortium
Quod cum audisset David, misit Ioab, et omnem exercitum virorum fortium:
Kad nu Dāvids to dzirdēja, tad viņš sūtīja Joabu un visu spēku ar tiem vareniem.
Tango kaka Davidi ayokaki bongo, atindaki Joabi elongo na mampinga nyonso ya basoda ya mpiko.
Olwawulira ekyo, Dawudi n’aweereza Yowaabu n’eggye lyonna ery’abasajja abalwanyi abazira.
Ary nony ren’ i Davida izany, dia naniraka an’ i Joaba sy ny miaramila rehetra izy, dia ny lehilahy mahery.
Ie jinanji’ i Davide, le nirahe’e mb’eo t’Ioabe naho ze fonga fanalolahy amy valobohokey.
ദാവീദ് അത് കേട്ടപ്പോൾ യോവാബിനെയും വീരന്മാരുടെ സകലസൈന്യത്തെയും അയച്ചു.
ദാവീദ് അതു കേട്ടപ്പോൾ യോവാബിനെയും വീരന്മാരുടെ സകലസൈന്യത്തെയും അയച്ചു.
ദാവീദ് അതു കേട്ടപ്പോൾ യോവാബിനെയും വീരന്മാരുടെ സകലസൈന്യത്തെയും അയച്ചു.
ഇതു കേട്ടിട്ട് ദാവീദ് യോദ്ധാക്കളുടെ സർവസൈന്യത്തോടുംകൂടി യോവാബിനെ അയച്ചു.
दावीदाने हे ऐकले तेव्हा त्याने यवाबाला आणि त्याच्या सर्व सैन्यासकट पाठवले.
ဒါဝိဒ်သည်ဤအကြောင်းအရာကိုကြား သောအခါ ယွာဘနှင့်တပ်မတော်ကြီး တစ်ခုလုံးကိုစေလွှတ်တော်မူ၏။-
ထိုသိတင်းကို ဒါဝိဒ်သည် ကြားလျှင် ယွာဘနှင့် ခွန်အားကြီးသော သူရဲအလုံးအရင်းအပေါင်းကို စေလွှတ် ၏။
ထိုသိတင်းကို ဒါဝိဒ် သည် ကြား လျှင် ယွာဘ နှင့် ခွန်အား ကြီးသော သူရဲ အလုံးအရင်းအပေါင်း ကို စေလွှတ် ၏။
A, i te rongonga o Rawiri, ka tonoa e ia a Ioapa ratou ko te ope katoa, ara nga marohirohi.
Uthe ekuzwa lokho uDavida, wathumela uJowabi kanye lamabutho akhe wonke.
UDavida esezwile wathuma uJowabi lebutho lonke lamaqhawe.
जब दाऊदले यो कुरा सुने, तिनले योआब र जम्मै सेनालाई तिनीहरूसँग भेट गर्न पठाए ।
Da David hørte dette, sendte han Joab avsted med hele hæren, de krigsvante menn.
Då David høyrde det, sende han Joab i veg med heile heren, dei djervaste hermennerne.
ଆଉ, ଦାଉଦ ଏହା ଶୁଣି ଯୋୟାବକୁ ଓ ବୀର ସୈନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ।
Daawit yommuu waan kana dhagaʼetti Yooʼaabii fi guutummaa loltootaa ni erge.
ਜਦੋਂ ਇਹ ਗੱਲ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਯੋਆਬ ਅਤੇ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੈਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ।
و چون داود اين را شنيد، يوآب و تمامي لشکر شجاعان را فرستاد. |
وقتی داوود از این موضوع باخبر شد، یوآب و تمام سپاه اسرائیل را به مقابله با آنها فرستاد. |
Co gdy usłyszał Dawid, posłał Joaba ze wszystkiem wojskiem ludu rycerskiego.
[A] gdy Dawid usłyszał o tym, wysłał Joaba z całym zastępem dzielnych wojowników.
Ouvindo-o Davi, enviou a Joabe com todo o exército dos homens valentes.
O que ouvindo David, enviou Joab e todo o exercito dos homens valorosos.
O que ouvindo David, enviou Joab e todo o exército dos homens valorosos.
Quando David soube disso, enviou Joab com todo o exército dos homens poderosos.
Ла аузул ачестей вешть, Давид а тримис ымпотрива лор пе Иоаб ши тоатэ оштиря де оамень витежь.
Și când David a auzit aceasta, a trimis pe Ioab și toată oștirea de războinici.
Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
А Давид кад то чу, посла Јоава са свом храбром војском.
A David kad to èu, posla Joava sa svom hrabrom vojskom.
Paakanzwa izvi, Dhavhidhi akatuma Joabhu kuti abude nehondo yose yavarume vokurwa.
И услыша Давид, и посла Иоава и все воинство сильных.
Ko je David slišal o tem, je poslal Joába in vso vojsko mogočnih mož.
Oo Daa'uudna markuu taas maqlay ayuu diray Yoo'aab iyo ciidankii raggii xoogga lahaa oo dhan.
Oyéndolo David, envió a Joab y a todo el ejército de los hombres valientes.
Cuando David se enteró de esto, envió a Joab y a todo el ejército a enfrentarlos.
Cuando David se enteró, envió a Joab con todo el ejército de valientes.
Cuando David lo oyó, envió a Joab con todo el ejército de los valientes.
Cuando David lo supo, envió a Joab y toda la tropa de los valientes.
David oyéndolo, envió a Joab, y a todo el ejército de los valientes hombres.
Oyéndolo David, envió á Joab con todo el ejército de los hombres valientes.
Y al oírlo David, envió a Joab con todo el ejército de combatientes.
Daudi alipo sikia, alimtuma Yoabu na wanajeshi wake wote.
Daudi aliposikia jambo hili, akamtuma Yoabu na jeshi lote la wapiganaji.
När David hörde detta, sände han åstad Joab med hela hären, de tappraste krigarna.
Då David det hörde, sände han Joab dit, med hela de hjeltars här.
När David hörde detta, sände han åstad Joab med hela hären, de tappraste krigarna.
At nang mabalitaan ni David, ay kaniyang sinugo si Joab at ang buong hukbo ng makapangyarihang mga lalake.
Nang marinig ito ni David, ipinadala niya si Joab at ang kaniyang buong hukbo upang salubungin sila.
அதைத் தாவீது கேட்டபோது, யோவாபையும் பலசாலிகளின் இராணுவம் முழுவதையும் அனுப்பினான்.
இதைக் கேள்விப்பட்ட தாவீது யோவாபையும், போர்த் திறமையுள்ள முழு இராணுவத்தையும் அனுப்பினான்.
దావీదు ఈ సంగతి విని యోవాబునూ, సైన్యంలో ఉన్న పరాక్రమశాలులు అందరినీ పంపాడు.
Pea ʻi heʻene fanongo ki ai ʻa Tevita, naʻa ne fekau atu ʻa Soape, pea mo e kautau kotoa pē ko e kau tangata toʻa lahi.
Davut bunu duyunca, Yoav'ı ve güçlü adamlardan oluşan bütün ordusunu onlara karşı gönderdi.
Bere a Dawid tee saa no, ɔsomaa Yoab ne nʼakofo sɛ wɔne wɔn nkɔko.
Ɛberɛ a Dawid tee saa asɛm yi no, ɔsomaa Yoab ne nʼakofoɔ sɛ wɔne wɔn nkɔko.
А коли Давид прочув про це, то послав Йоава та все ві́йсько ли́царів.
जब दाऊद ने यह सुना तो उसने योआब और सूर्माओं के सारे लश्कर को भेजा।
داۋۇت بۇنى ئاڭلاپ يوئاب بىلەن بارلىق ئەسكەر قوشۇنىنى [ئۇلارنىڭ ئالدىغا] چىقاردى. |
Давут буни аңлап Йоаб билән барлиқ әскәр қошунини [уларниң алдиға] чиқарди.
Dawut buni anglap Yoab bilen barliq esker qoshunini [ularning aldigha] chiqardi.
Dawut buni anglap Yoab bilǝn barliⱪ ǝskǝr ⱪoxunini [ularning aldiƣa] qiⱪardi.
Đa-vít hay điều đó, bèn sai Giô-áp và cả đạo binh, đều là người mạnh dạn.
Ða-vít hay điều đó, bèn sai Giô-áp và cả đạo binh, đều là người mạnh dạn.
Hay tin này, Đa-vít ra lệnh cho Giô-áp đem toàn lực quân đội gồm các chiến sĩ can đảm ra nghênh chiến.
Ní gbígbọ́ eléyìí, Dafidi rán Joabu jáde pẹ̀lú gbogbo àwọn ọmọ-ogun ọkùnrin tí ó le jà.
Verse Count = 210