< 1-Chronicles 17:3 >

That same night, the word of God came to Nathan, saying,
وَفِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ كَانَ كَلَامُ ٱللهِ إِلَى نَاثَانَ قَائِلًا:
وَلَكِنْ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ خَاطَبَ الرَّبُّ نَاثَانَ:
কিন্তু সেই ৰাতিয়েই নাথনলৈ ঈশ্বৰৰ বাক্য আহিল আৰু ক’লে,
Lakin gecə Natana Allahın bu sözü nazil oldu:
Be amo gasia, Hina Gode da Na: ida: nema amane sia: i,
সেই রাতে ঈশ্বরের বাক্য নাথনের কাছে উপস্থিত হলো; তিনি বললেন,
কিন্তু সেরাতে ঈশ্বরের বাক্য নাথনের কাছে এসে উপস্থিত হল, ঈশ্বর বললেন:
Но през същата нощ Господното слово дойде към Натана и рече:
Apan sa samang kagabhion ang pulong sa Dios miabot kang Natan, nga nag-ingon,
Ug nahitabo sa maong gabii, nga ang pulong sa Dios midangat kang Nathan, nga nagaingon:
Usiku umenewo mawu a Mulungu anafika kwa Natani, ndipo anati,
To na aqum ah Sithaw ih lok Nathan khaeah angzoh;
Te khoyin ah tah Pathen kah ol te Nathan taengla pawk tih,
Te khoyin ah tah Pathen kah ol te Nathan taengla pawk tih,
Ahivang in, hicheni jantah chun Pathen in Nathan kom a anasei e,
Hateiteh, hatnae karum dawkvah, Nathan koe Cathut e lawk teh a tho.
当夜, 神的话临到拿单,说:
當夜,上帝的話臨到拿單,說:
但是,當夜就有天主的話傳於納堂說:「
Ali još iste noći dođe Natanu ova Božja riječ:
Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí:
Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí:
Men samme Nat kom Guds Ord til Natan således:
Men det skete i den samme Nat, at Guds Ord lød til Nathan, sigende:
Men samme Nat kom Guds Ord til Natan saaledes:
Otienono wach mar Nyasaye nobiro ni Nathan kawacho niya,
Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende:
Maar in dezelfde nacht werd het woord van God tot Natan gericht:
Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende:
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
That same night, the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
But that night the word of God came to Nathan, saying,
But that same night, the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, [saying],
And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, [saying],
And yet, that night the word of God came to Nathan, saying:
And it came to pass that night that the word of God came to Nathan saying,
Now that night the word of God came to Nathan, saying:
But that night God told Nathan,
And the same night euen the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying:
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of Elohim came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, [saying],
And it came to pass during that night, that the word of God came unto Nathan, saying,
And it comes to pass on that night that a word of God is to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
But so it was that, in that night, the word of God came unto Nathan, saying:
And it was in the night that and it came [the] word of God to Nathan saying.
and to be in/on/with night [the] he/she/it and to be word God to(wards) Nathan to/for to say
But that night God spoke [MTY] to Nathan. He said,
But that same night the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
That same night, the word of God came to Nathan, saying,
That same night, the word of God came to Nathan, saying,
That same night, the word of God came to Nathan, saying,
That same night, the word of God came to Nathan, saying,
That same night, the word of God came to Nathan, saying,
That same night, the word of God came to Nathan, saying,
Therfor in that nyyt the word of the Lord was maad to Nathan,
And it cometh to pass on that night that a word of God is unto Nathan, saying,
Sed en tiu sama nokto aperis vorto de Dio al Natan, dirante:
Ke Mawu gblɔ na Natan le zã ma me be,
Mutta sinä yönä tuli Jumalan sana Natanin tykö ja sanoi:
Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Jumalan sana:
Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes:
Cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en ces termes:
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant:
Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant:
Mais, en cette nuit-là, la parole de Dieu se fit entendre à Nathan, disant:
La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes:
Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en ces mots:
Mais cette nuit même la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes:
Mais, cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit:
Cependant cette nuit même, la parole de Dieu s’adressa ainsi à Nathan:
Aber noch in derselben Nacht erging Gottes Wort an Natan also:
Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:
Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:
Aber noch in derselben Nacht erging an Nathan folgender Befehl Gottes:
Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach:
Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach:
Aber noch in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Nathan folgendermaßen:
Aber in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Natan und sprach:
Ũtukũ ũcio kiugo kĩa Ngai gĩgĩkinyĩra Nathani, akĩĩrwo atĩrĩ:
Και την νύκτα εκείνην έγεινε λόγος του Θεού προς τον Νάθαν, λέγων,
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων
પણ તે જ રાત્રે ઈશ્વરની વાણી નાથાનની પાસે આવી,
Men, menm jou lannwit sa a, Bondye pale ak Natan. Li di l' konsa:
Li te vin rive nan menm nwit lan ke pawòl SENYÈ a te parèt a Nathan. Li te di:
A daren nan maganar Allah ta zo wa Natan cewa,
A ia po iho no, hiki mai la ka olelo a ke Akua ia Natana, i mai
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר אלהים אל נתן לאמר
וַֽיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי֙ דְּבַר־אֱלֹהִ֔ים אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
וַֽיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי֙ דְּבַר־אֱלֹהִ֔ים אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַֽיְהִי דְּבַר־אֱלֹהִים אֶל־נָתָן לֵאמֹֽר׃
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר אלהים אל נתן לאמר׃
וַֽיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר־אֱלֹהִים אֶל־נָתָן לֵאמֹֽר׃
וַֽיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי֙ דְּבַר־אֱלֹהִ֔ים אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
उसी दिन-रात को परमेश्वर का यह वचन नातान के पास पहुँचा, “जाकर मेरे दास दाऊद से कह,
उसी रात परमेश्वर का वचन नाथान को प्राप्‍त हुआ:
Azon éjjel pedig lőn az Istennek szava Nátánhoz, mondván:
És volt azon éjjel, lett az Isten igéje Nátánhoz, mondván:
Ma nʼabalị ahụ, okwu Chineke rutere Netan ntị, na-asị,
Ngem iti dayta met laeng a rabii, dimteng kenni Natan ti sao ti Dios a kinunana,
Tetapi pada malam itu Allah berkata kepada Natan,
Tetapi pada malam itu juga datanglah firman Allah kepada Natan, demikian:
Ma quella stessa notte la parola del Signore fu [indirizzata] a Natan, dicendo:
Ora in quella medesima notte questa parola di Dio fu rivolta a Natan:
Ma quella stessa notte la parola di Dio fu diretta a Nathan in questi termini:
その夜神の言ナタンに臨みて曰く
その夜、神の言葉がナタンに臨んで言った、
Hianagi ana kenagera Anumzamo'a amanage huno Netenina asamine,
ಅದೇ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಾತಾನನಿಗೆ ಉಂಟಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
ಅದೇ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಾತಾನನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
그 밤에 하나님의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대
그 밤에 하나님의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대
Tusruk in fong sac, God El fahk nu sel Nathan,
بەڵام هەر لەو شەوەدا فەرمایشتی خودا بۆ ناتان هات:
Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens:
Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens:
Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens:
Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens:
igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens
Igitur nocte illa factus est sermo Domini ad Nathan, dicens:
Bet tai pašā naktī Dieva vārds notika uz Nātanu sacīdams:
Kasi na butu wana, Nzambe alobaki na Natan:
Ekiro ekyo ekigambo kya Mukama ne kijjira Nasani nti,
Nefa tamin’ ny alin’ iny ihany dia tonga tamin’ i Natana ny tenin’ Andriamanitra nanao hoe:
Ie amy haleñey le niheo amy Natane ty tsaran’ Añahare nanao ty hoe:
എന്നാൽ അന്ന് രാത്രി നാഥാന് ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തന്നാൽ:
എന്നാൽ അന്നു രാത്രി നാഥാന്നു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
എന്നാൽ അന്നു രാത്രി നാഥാന്നു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
എന്നാൽ അന്നുരാത്രിതന്നെ നാഥാൻ പ്രവാചകന് ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി:
पण त्याच रात्री देवाचे वचन नाथानाकडे आले व म्हणाले,
သို့​ရာ​တွင်​ထို​ည​၌​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​နာ​သန် အား၊
ထိုညဉ့်တွင် ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော် သည် ပရောဖက်နာသန်သို့ ရောက်၍၊
ထို ညဉ့် တွင် ဘုရားသခင် ၏နှုတ်ကပတ် တော် သည် ပရောဖက်နာသန် သို့ ရောက် ၍၊
Na i taua po ka puta te kupu a te Atua ki a Natana, ka mea,
Ngalobobusuku ilizwi likaNkulunkulu leza kuNathani, lisithi:
Kodwa kwathi ngabona lobobusuku ilizwi likaNkulunkulu lafika kuNathani, lisithi:
तर त्‍यही रात परमेश्‍वरको यो वचन नातानकहाँ यसो भनेर आयो,
Men samme natt kom Guds ord til Natan, og det lød således:
Men natti etterpå kom Guds ord til Natan soleis:
ଏଉତ୍ତାରେ ସେହି ରାତ୍ରିରେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନାଥନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା,
Halkan sana garuu dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara Naataan dhufe:
ਫਿਰ ਉਸੇ ਰਾਤ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਨਾਥਾਨ ਨੂੰ ਆਇਆ,
و در آن شب واقع شد که کلام خدا به ناتان نازل شده،گفت:
ولی همان شب خدا به ناتان فرمود:
Potem onej nocy stało się słowo Boże do Natana, mówiąc:
Lecz tej samej nocy doszło do Natana słowo Boże, mówiące:
Naquela mesma noite foi palavra de Deus a Natã, dizendo:
Mas succedeu, na mesma noite, que a palavra do Senhor veiu a Nathan, dizendo:
Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Nathan, dizendo:
Naquela mesma noite, a palavra de Deus veio a Nathan, dizendo:
Ын ноаптя урмэтоаре, Кувынтул Домнулуй а ворбит луй Натан:
Și s-a întâmplat, că în aceeași noapte, cuvântul lui Dumnezeu a venit la Natan, spunând:
Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
Али ону ноћ дође реч Божја Натану говорећи:
Ali onu noæ doðe rijeè Božija Natanu govoreæi:
Usiku ihwohwo shoko raMwari rakasvika kuna Natani richiti:
И бысть нощи тоя, и бысть слово Господне к Нафану, глаголя:
Iste noči se je pripetilo, da je Božja beseda prišla k Natánu, rekoč:
Oo isla habeenkaas eraygii Ilaah baa u yimid Naataan oo ku yidhi,
En aquella misma noche fue palabra de Dios a Natán, diciendo:
Pero esa noche Dios le dijo a Natán:
Aquella misma noche vino la palabra de Dios a Natán, diciendo:
Pero esa misma noche vino Palabra de ʼElohim a Natán:
En aquella misma noche fue dirigida a Natán la palabra de Yahvé, que decía:
En aquella misma noche fue palabra de Dios a Natán, diciendo:
En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo:
Pero esa misma noche, la palabra de Dios vino a Natán, diciendo:
Lakini usiku huo neno la Mungu lilimjia Nathani, nakusema,
Usiku ule neno la Mungu likamjia Nathani, kusema:
Men om natten kom Guds ord till Natan; han sade:
Men i samma natt ene kom Guds ord till Nathan, och sade:
Men om natten kom Guds ord till Natan; han sade:
At nangyari, nang gabing yaon, na ang salita ng Dios ay dumating kay Nathan na sinasabi,
Ngunit nang gabing iyon, ang salita ng Diyos ay dumating kay Natan at sinabi,
அன்று இரவிலே, தேவனுடைய வார்த்தை நாத்தானுக்கு உண்டாகி, அவர்:
அன்று இரவே நாத்தானுக்கு இறைவனின் வார்த்தை வந்தது:
ఆ రాత్రి దేవుని వాక్కు నాతానుకు ప్రత్యక్షమై ఇలా అన్నాడు,
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi he pō pe ko ia, naʻe hoko mai ʻae folofola ʻae ʻOtua kia Natani, ʻo pehē,
O gece Tanrı Natan'a şöyle seslendi:
Saa anadwo no ara, Onyankopɔn ka kyerɛɛ Natan se,
Saa anadwo no ara, Onyankopɔn ka kyerɛɛ Natan sɛ,
І сталося тієї ночі, і було́ Боже слово до Натана, говорячи:
और उसी रात ऐसा हुआ कि ख़ुदा का कलाम नातन पर नाज़िल हुआ कि,
شۇ كۈنى كېچىدە خۇدانىڭ سۆزى ناتانغا كېلىپ يەتتى:
Шу күни кечидә Худаниң сөзи Натанға келип йәтти:
Shu küni kéchide Xudaning sözi Natan’gha kélip yetti:
Xu küni keqidǝ Hudaning sɵzi Natanƣa kelip yǝtti:
Xảy trong đêm đó, có lời của Đức Chúa Trời phán cùng Na-than rằng:
Xảy trong đêm đó, có lời của Ðức Chúa Trời phán cùng Na-than rằng:
Nhưng ngay tối hôm ấy, có lời Đức Chúa Trời phán với Na-than rằng:
Ní àṣálẹ́ ọjọ́ náà, ọ̀rọ̀ Ọlọ́run tọ Natani wá, wí pé:
Verse Count = 209

< 1-Chronicles 17:3 >