< 1-Chronicles 17:2 >

Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
فَقَالَ نَاثَانُ لِدَاوُدَ: «ٱفْعَلْ كُلَّ مَا فِي قَلْبِكَ لِأَنَّ ٱللهَ مَعَكَ».
فَأَجَابَ نَاثَانُ: «اصْنَعْ مَا يُحَدِّثُكَ بِهِ قَلْبُكَ لأَنَّ الرَّبَّ مَعَكَ».
তেতিয়া নাথনে দায়ূদক ক’লে, “যাওক, আপোনাৰ মনৰ ভিতৰত যি আছে, তাকে কৰক, কাৰণ ঈশ্বৰ আপোনাৰ লগত আছে।”
Natan Davuda dedi: «Ürəyindəki niyyəti həyata keçir, çünki Allah səninlədir».
Na: idane da bu adole i, “Dia hanai defele hamoma! Bai Hina Gode da ani esala.”
উত্তরে নাথন দায়ূদকে বললেন, “আপনার মনে যা আছে আপনি তাই করুন; কারণ ঈশ্বর আপনার সঙ্গে আছেন।”
নাথন দাউদকে উত্তর দিলেন, “আপনার মনে যা কিছু আছে, আপনি তাই করুন, কারণ ঈশ্বর আপনার সাথেই আছেন।”
И Натан каза на Давида: Стори всичко, що е в сърцето ти, защото Бог е с тебе.
Unya miingon si Natan kang David, “Lakaw, buhata kung unsa ang anaa sa imong kasingkasing, kay nag-uban man ang Dios kanimo.”
Ug si Nathan miingon kang David: Buhata ang tanan nga anaa sa imong kasingkasing; kay ang Dios nagauban kanimo.
Natani anayankha Davide kuti, “Chitani chilichonse chimene chili mu mtima mwanu, chifukwa Mulungu ali nanu.”
Nathan mah David khaeah, Nang khaeah Sithaw oh pongah, palung thungah na poek ih hmuennawk boih to sah ah, tiah a naa.
Te vaengah Nathan loh David te, “Pathen he nang taengah om coeng tih na thinko khuikah bangla a cungkuem he saii ngawn,” a ti nah.
Te vaengah Nathan loh David te, “Pathen he nang taengah om coeng tih na thinko khuikah bangla a cungkuem he saii ngawn,” a ti nah.
Nathan in adonbut in, “Nalung a um nagel chan chu bollin ajeh chu Pathen in naumpi nai.”
Nathan ni Devit koe, na lungthin dawk kaawm e patetlah sak yawkaw, bangkongtetpawiteh, nang koe Cathut ao telah atipouh.
拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。”
拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為上帝與你同在。」
納堂回答達味說:「你心中打算的,你全可照辦,因為上主與你同在。」
Natan odgovori Davidu: “Što ti je god na srcu, čini, jer je Bog s tobom.”
I řekl Nátan Davidovi: Cožkoli jest v srdci tvém, učiň; nebo Bůh s tebou jest.
I řekl Nátan Davidovi: Cožkoli jest v srdci tvém, učiň; nebo Bůh s tebou jest.
Natan svarede David: "Gør alt, hvad din Hu står til, thi Gud er med dig!"
Da sagde Nathan til David: Gør alt det, som er i dit Hjerte; thi Gud er med dig.
Natan svarede David: »Gør alt, hvad din Hu staar til, thi Gud er med dig!«
Nathan nodwoko Daudi niya, “gimoro amora manie chunyi to dhi nyime mondo itim nikech Nyasaye ni kodi.”
Toen zeide Nathan tot David: Doe alles, wat in uw hart is, want God is met u.
Natan zeide tot David: Breng alles ten uitvoer, wat gij van plan zijt; want God is met u.
Toen zeide Nathan tot David: Doe alles, wat in uw hart is, want God is met u.
And Nathan said to David, Do all that is in thy heart, for God is with thee.
Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
And Nathan replied to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
And Nathan said to David, Do whatever is in your heart, for God is with you.
And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God [is] with thee.
And Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God [is] with you.
And Nathan said to David: “Do all that is in your heart. For God is with you.”
And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee.
“Do what you think you should, for the God is with you,” Nathan replied.
Then Nathan said to Dauid, Do all that is in thine heart: for God is with thee.
And Nathan said unto David: 'Do all that is in thy heart; for God is with thee.'
Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thine heart; for God [is] with thee.
Then Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you.
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for Elohim is with thee.
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
Then Nathan said unto David, Do all that is in your heart; for God is with you.
And Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God [is] with you.
And Nathan said unto David, All that is in thy heart do; for God is with thee.
and Nathan says to David, “All that [is] in your heart do, for God [is] with you.”
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
And Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
Then said Nathan unto David, All that is in thy heart, do, —for, God, is with thee.
And he said Nathan to David all that [is] in heart your do for God [is] with you.
and to say Nathan to(wards) David all which in/on/with heart your to make: do for [the] God with you
Nathan replied to David, “Whatever you are thinking about doing, do it, because God is with/guiding you.”
Then Nathan said to David, “Go, do what is in your heart, for God is with you.”
Then Nathan said to David, Do all that [is] in thy heart; for God [is] with thee.
Then Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
And Nathan seide to Dauid, Do thou alle thingis that ben in thin herte, for God is with thee.
and Nathan saith unto David, 'All that [is] in thy heart do, for God [is] with thee.'
Kaj Natan diris al David: Ĉion, kio estas sur via koro, faru, ĉar Dio estas kun vi.
Natan ɖo eŋu nɛ be, “Wɔ nu si nèɖo ɖe ta me be yeawɔ elabena Mawu li kpli wò.”
Natan sanoi Davidille: kaikki mikä sinun sydämessäs on, tee, sillä Herra on sinun kanssas.
"Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Jumala on sinun kanssasi".
Nathan répondit à David: " Fais ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. "
Nathan dit à David: « Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi. »
Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est en ton cœur; car Dieu est avec toi.
Et Nathan dit à David: Tout ce qui est en votre cœur, faites-le; car Dieu est avec vous.
Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
Nathan répondit à David: « Fais ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. »
Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est en ton cœur; car Dieu est avec toi.
Et Nathan dit à David: Exécute tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
Et Nathan dit à David: Tout ce qui est en ton cœur, fais-le, car Dieu est avec toi.
Nathan répondit à David: "Tout ce qui est dans ta pensée, exécute-le, car le Seigneur est avec toi."
Da sprach Natan zu David: "Tu alles, was du im Sinne hast! Denn Gott ist mit dir."
Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir.
Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir.
Nathan erwiderte dem Könige: Was du irgend im Sinne hast, das führe aus, denn Gott ist mit dir!
Nathan sprach zu David: Alles, was in deinem Herzen ist, das tue; denn Gott ist mit dir.
Nathan sprach zu David: Alles was in deinem Herzen ist, das tue; denn Gott ist mit dir.
Da antwortete Nathan dem David: »Führe alles aus, was du im Sinn hast, denn Gott ist mit dir!«
Alles, was in deinem Herzen ist, das tue, denn Gott ist mit dir!
Nathani agĩcookeria Daudi atĩrĩ, “Ũndũ ũrĩa ũreciiria gwĩka-rĩ, wĩke, nĩgũkorwo Ngai arĩ hamwe nawe.”
Και είπεν ο Νάθαν προς τον Δαβίδ, Κάμε παν το εν τη καρδία σου· διότι ο Θεός είναι μετά σου.
καὶ εἶπεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ πᾶν τὸ ἐν τῇ ψυχῇ σου ποίει ὅτι ὁ θεὸς μετὰ σοῦ
પછી નાથાને દાઉદને કહ્યું, “જા, તારા મનમાં જે હોય તે કર, કેમ કે ઈશ્વર તારી સાથે છે.”
Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l' paske Seyè a kanpe la avèk ou.
Nathan te di a David: “Fè tout sa ki nan kè ou, paske Bondye avèk ou.”
Natan ya amsa wa Dawuda ya ce, “Duk abin da kake tunani a zuciya, ka yi, gama Allah yana tare da kai.”
Alaila, i aku la o Natana ia Davida, E hana oe i ka mea a pau maloko o kou naau; no ka mea, me oe pu no ke Akua.
ויאמר נתן אל דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔יד כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ׃ ס
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔יד כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ׃ ס
וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִיד כֹּל אֲשֶׁר בִּֽלְבָבְךָ עֲשֵׂה כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּֽךְ׃
ויאמר נתן אל דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך׃
וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִיד כֹּל אֲשֶׁר בִּֽלְבָבְךָ עֲשֵׂה כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּֽךְ׃
וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־דָּוִ֔יד כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים עִמָּֽךְ׃ ס
नातान ने दाऊद से कहा, “जो कुछ तेरे मन में हो उसे कर, क्योंकि परमेश्वर तेरे संग है।”
नाथान ने दावीद से कहा, “परमेश्वर आपके साथ हैं. आप वह सब कर सकते है, जो आपके हृदय में आ रहा है.”
Akkor monda Nátán Dávidnak: Valami a te szívedben van, cselekedd meg, mert az Isten veled leend.
Erre szólt Nátán Dávidhoz: Mindazt, ami szívedben van, tedd meg, mert az Isten veled van.
Netan zaghachiri Devid, “Ihe ọbụla dị gị nʼobi, mee ya, nʼihi na Chineke nọnyeere gị.”
Ket kinuna ni Natan kenni David, “Mapanka, ket aramidem ti adda dita pusom, ta adda kenka ti Dios.
Natan menjawab, "Lakukanlah segala niat Baginda sebab Allah menolong Baginda."
Lalu berkatalah Natan kepada Daud: "Lakukanlah segala sesuatu yang dikandung hatimu, sebab Allah menyertai engkau."
E Natan disse a Davide: Fa' tutto quello che tu hai in cuore; perciocchè Iddio [è] teco.
Natan rispose a Davide: «Fà quanto desideri in cuor tuo, perché Dio è con te».
Nathan rispose a Davide: “Fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché Dio è teco”.
ナタン、ダビデに言けるは神なんぢとともに在せば凡て汝の心にある所を爲せ
ナタンはダビデに言った、「神があなたとともにおられるから、すべてあなたの心にあるところを行いなさい」。
Anage higeno Neteni'a Devitina amanage huno kenona asamine, Na'anoma hunaku'ma kagu'afima antahisana zana amne huo. Na'ankure Anumzamo'a kagri'ene mani'ne.
ಆಗ ನಾತಾನನು ದಾವೀದನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಇದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡು; ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾರೆ,” ಎಂದನು.
ನಾತಾನನು ದಾವೀದನಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದಂತೆ ಮಾಡು, ದೇವರು ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುತ್ತಾನೆ” ಎಂದನು.
나단이 다윗에게 고하되 하나님이 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서
나단이 다윗에게 고하되 하나님이 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서
Ac Nathan el fahk, “Oru ma nukewa ma kom nunku an, mweyen God El wi kom.”
ناتانیش بە داودی گوت: «هەموو ئەوەی لە دڵتدایە بیکە، چونکە یەزدانت لەگەڵە.»
Et ait Nathan ad David: Omnia quæ in corde tuo sunt, fac: Deus enim tecum est.
Et ait Nathan ad David: Omnia, quæ in corde tuo sunt, fac: Deus enim tecum est.
Et ait Nathan ad David: Omnia, quæ in corde tuo sunt, fac: Deus enim tecum est.
Et ait Nathan ad David: Omnia quæ in corde tuo sunt, fac: Deus enim tecum est.
et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est
Et ait Nathan ad David: Omnia, quae in corde tuo sunt, fac: Deus enim tecum est.
Tad Nātans sacīja uz Dāvidu: dari visu, kas ir tavā sirdī, jo Dievs ir ar tevi.
Natan azongiselaki Davidi: — Sala nyonso oyo ozali na yango na motema, pamba te Nzambe azali elongo na yo.
Nasani n’addamu Dawudi nti, “Ky’olowooza kyonna mu mutima gwo kikole, kubanga Katonda ali wamu naawe.”
Ary hoy Natana tamin’ i Davida: Ataovy izay rehetra ao am-ponao, fa Andriamanitra no momba anao.
Le hoe t’i Natane amy Davide, Ano iaby ze añ’arofo’o ao, fa ama’o t’i Andrianañahare.
നാഥാൻ ദാവീദിനോട്: “നിന്റെ താല്പര്യംപോലെയൊക്കെയും ചെയ്താലും; യഹോവ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ട്” എന്നു പറഞ്ഞു.
നാഥാൻ ദാവീദിനോടു: നിന്റെ താല്പൎയ്യംപോലെയൊക്കെയും ചെയ്താലും; യഹോവ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
നാഥാൻ ദാവീദിനോടു: നിന്റെ താല്പര്യംപോലെയൊക്കെയും ചെയ്താലും; യഹോവ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ നാഥാൻ: “അങ്ങയുടെ മനസ്സിലുള്ളതൊക്കെയും ചെയ്താലും, ദൈവം അങ്ങയോടുകൂടെ ഉണ്ടല്ലോ!” എന്നു ദാവീദുരാജാവിനോട് മറുപടി പറഞ്ഞു.
तेव्हा नाथान दावीदास म्हणाला, “जा, तुझ्या मनात जे आहे ते कर, कारण देव तुझ्याबरोबर आहे.”
နာ​သန်​က``အ​ကြံ​အ​စည်​တော်​ရှိ​သည့်​အ​တိုင်း ပြု​တော်​မူ​ပါ။ ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​အ​ရှင်​မင်း ကြီး​နှင့်​အ​တူ​ရှိ​တော်​မူ​ပါ​၏'' ဟု​လျှောက်​၏။
နာသန်ကအကြံတော်ရှိသမျှအတိုင်း ပြုတော် မူပါ။ ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်နှင့် အတူရှိတော်မူ သည်ဟု ပြန်လျှောက်၏။
နာသန် ကအကြံ တော်ရှိသမျှ အတိုင်း ပြု တော်မူ ပါ။ ဘုရားသခင် သည် ကိုယ်တော် နှင့်အတူ ရှိတော်မူသည် ဟု ပြန်လျှောက် ၏။
Ano ra ko Natana ki a Rawiri, Meatia nga mea katoa i tou ngakau; kei a koe hoki te Atua.
UNathani wathi kuDavida, “Konke okusengqondweni yakho, kwenze, ngoba uNkulunkulu ulawe.”
UNathani wasesithi kuDavida: Yenza konke okusenhliziyweni yakho, ngoba uNkulunkulu ulawe.
तब नातानले दाऊदलाई जवाफ दिए, “जानुहोस्, आफ्‍नो मनमा जे छ त्‍यो गर्नुहोस्, किनकि परमेश्‍वर तपाईंसँग हुनुहुन्‍छ ।”
Natan sa til David: Gjør du alt det du har i sinne! For Gud er med dig.
Natan sagde til David: «Gjer alt det som du hev i hugen; for Gud er med deg.»
ତହିଁରେ ନାଥନ ଦାଉଦଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟରେ ଯାହା ଅଛି, ତାହାସବୁ କର; କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି।”
Naataan immoo deebisee Daawitiin, “Waaqni si wajjin jiraatii waan garaa keetti yaadde kam iyyuu godhi” jedhe.
ਤਾਂ ਨਾਥਾਨ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ।
ناتان به داود گفت: « هر آنچه در دلت باشد به عمل آور زيرا خدا با تو است.»
ناتان در جواب داوود گفت: «آنچه را که در نظر داری انجام بده زیرا خدا با توست.»
I rzekł Natan do Dawida: Cokolwiek jest w sercu twem, uczyń, gdyż Bóg jest z tobą.
Natan powiedział do Dawida: Uczyń wszystko, co jest w twoim sercu, gdyż Bóg jest z tobą.
E Natã disse a Davi: Faze tudo o que está em tua coração, porque Deus é contigo.
Então Nathan disse a David: Tudo quanto tens no teu coração faze, porque Deus é comtigo.
Então Nathan disse a David: Tudo quanto tens no teu coração faze, porque Deus é contigo.
Nathan disse a David: “Faça tudo o que está em seu coração; pois Deus está com você”.
Натан а рэспунс луй Давид: „Фэ тот че-ць спуне инима, кэч Думнезеу есте ку тине.”
Atunci Natan i-a spus lui David: Fă tot ce este în inima ta, fiindcă Dumnezeu este cu tine.
И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
А Натан рече Давиду: Шта ти је год у срцу, чини, јер је Бог с тобом.
A Natan reèe Davidu: što ti je god u srcu, èini, jer je Bog s tobom.
Natani akapindura kuna Dhavhidhi akati, “Zvose zvamunazvo mupfungwa itai nokuti Mwari anemi.”
И рече Нафан к Давиду: все еже в сердцы твоем твори, яко Бог с тобою есть.
Potem je Natán rekel Davidu: »Stôri vse, kar je v tvojem srcu, kajti Bog je s teboj.«
Markaasaa Naataan wuxuu Daa'uud ku yidhi, Wax alla wixii qalbigaaga ku jira oo dhan samee, waayo, Ilaah baa kula jira.
Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.
“Haz lo que creas que debes hacer, porque el Dios está contigo”, respondió Natán.
Natán dijo a David: “Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios está contigo”.
Natán respondió a David: ¡Haz todo lo que está en tu corazón, porque ʼElohim está contigo!
Respondió Natán a David: “Haz todo cuanto tienes en tu corazón, porque Dios está contigo.”
Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.
Y Nathán dijo á David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.
Y Natán le dijo a David: Haz lo que esté en tu corazón, porque Dios está contigo.
Kisha Nathani akasema kwa Daudi, Nenda, fanya yalio moyoni mwako, kwa kuwa Mungu yupo nawe.”
Nathani akamjibu Daudi, “Lolote ulilo nalo moyoni mwako litende, kwa maana Mungu yu pamoja nawe.”
Natan sade till David: "Gör allt vad du har i sinnet; ty Gud är med dig."
Nathan sade till David: Allt det i ditt hjerta är, det gör; ty Gud är med dig.
Natan sade till David: »Gör allt vad du har i sinnet; ty Gud är med dig.»
At sinabi ni Nathan kay David, Gawin mo ang buong nasa iyong kalooban; sapagka't ang Dios ay sumasaiyo.
Pagkatapos, sinabi ni Natan kay David, “Humayo ka, gawin mo kung ano ang nasa iyong puso, sapagkat ang Diyos ay sumasaiyo.”
அப்பொழுது நாத்தான் தாவீதை நோக்கி: உம்முடைய இருதயத்தில் இருக்கிறதையெல்லாம் செய்யும்; தேவன் உம்மோடு இருக்கிறார் என்றான்.
அதற்கு நாத்தான் தாவீதிடம், “இறைவன் உன்னோடிருக்கிறபடியால், உன் மனதில் என்ன இருக்கிறதோ நீ அதைச் செய்” என்று சொன்னான்.
అప్పుడు నాతాను “దేవుడు నీకు తోడుగా ఉన్నాడు. నీ హృదయంలో ఉన్నదంతా చెయ్యి” అని దావీదుతో అన్నాడు.
Pea naʻe toki pehē ʻe Natani kia Tevita, “Ke ke fai ʻae meʻa kotoa pē ʻoku ʻi ho loto; he ʻoku kau ʻae ʻOtua kiate koe.”
Natan, “Tasarladığın her şeyi yap, çünkü Tanrı seninledir” diye karşılık verdi.
Natan buae se, “Nea ɛwɔ wʼadwene mu a wopɛ sɛ woyɛ no, kɔ so na Onyankopɔn ka wo ho.”
Natan buaa sɛ, “Deɛ ɛwɔ wʼadwene mu a wopɛ sɛ woyɛ no, kɔ so na Onyankopɔn ka wo ho.”
I сказав Ната́н до Давида: „Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою!“
नातन ने दाऊद से कहा, जो कुछ तेरे दिल में है वह कर, क्यूँकि ख़ुदा तेरे साथ है।
ناتان داۋۇتقا: «كۆڭلۈڭدە پۈككەنلىرىڭگە ئەمەل قىلغىن؛ چۈنكى خۇدا سەن بىلەن بىللىدۇر» ــ دېدى.
Натан Давутқа: «Көңлүңдә пүккәнлириңгә әмәл қилғин; чүнки Худа сән билән биллидур» — деди.
Natan Dawutqa: «Könglüngde pükkenliringge emel qilghin; chünki Xuda sen bilen billidur» — dédi.
Natan Dawutⱪa: «Kɵnglüngdǝ pükkǝnliringgǝ ǝmǝl ⱪilƣin; qünki Huda sǝn bilǝn billidur» — dedi.
Na-than tâu với Đa-vít rằng: Hãy làm theo điều ở trong lòng vua, vì Đức Chúa Trời ở cùng vua.
Na-than tâu với Ða-vít rằng: Hãy làm theo điều ở trong lòng vua, vì Ðức Chúa Trời ở cùng vua.
Na-than tâu: “Xin vua cứ thực thi mọi điều mình dự định, vì Đức Chúa Trời ở với vua.”
Natani dá Dafidi lóhùn pé, “Ohunkóhun tí o bá ní lọ́kàn, ṣe é nítorí tí Ọlọ́run wà pẹ̀lú rẹ.”
Verse Count = 209

< 1-Chronicles 17:2 >