< 1-Chronicles 16:32 >
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
لِيَعِجَّ ٱلْبَحْرُ وَمِلْؤُهُ، وَلْتَبْتَهِجِ ٱلْبَرِّيَّةُ وَكُلُّ مَا فِيهَا. |
لِيَعِجَّ الْبَحْرُ وَكُلُّ مَا يَحْوِيهِ، لِيَتَهَلَّلِ الْحَقْلُ وَكُلُّ مَا فِيهِ. |
সমুদ্ৰ আৰু তাৰ সকলোৱে গৰ্জ্জন কৰক; আৰু যিবোৰে তাক পূৰ্ণ কৰে, সেইবোৰেও উচ্চস্বৰে আনন্দ কৰক। পথাৰবোৰ আৰু তাত থকা সকলোৱেও আনন্দ কৰক।
Dənizin və dənizdəki canlıların səsi ucalsın, Çöllər və çöldə yaşayanlar fərəhlənsin,
Hano wayabo bagade amola amo ganodini esalebe liligi huluane! Huma! Amola soge, di ganodini liligi dialebe huluane nodone sia: ma!
সাগর ও তার মধ্যেকার সব কিছু গর্জন করুক; মাঠ ও তার মধ্যেকার সব কিছু আনন্দিত হোক।
সমুদ্র ও সেখানকার সবকিছু গর্জন করুক; ক্ষেতখামার ও সেখানকার সবকিছু আনন্দ করুক!
Да бучи морето и всичко що има в него: Нека се радват полетата и всичко що е в тях.
Modahunog ang kadagatan, ug malukop kini sa mga singgit uban sa kalipay. Magsadya ang kaumahan, ug ang tanan nga anaa niini.
Padaguoka ang dagat, ug ang pagkapuno niini; Magkalipay unta ang kapatagan ug ang tanan nga anaa niini;
Nyanja ikokome, ndi zonse zili mʼmenemo; minda ikondwere, ndi zonse zili mʼmenemo!
Tuipui hoi a thungah kaom hmuennawk mah lok tacawt o sak nasoe loe, lawk thungah kaom hmuennawk boih, anghoe o nasoe.
Tuitunli neh a cungkuem khaw kawk saeh lamtah, khohmuen neh a khuikah a cungkuem loh sundaep saeh.
Tuitunli neh a cungkuem khaw kawk saeh lamtah, khohmuen neh a khuikah a cungkuem loh sundaep saeh.
Twikhanglen le asung a cheng jousen jong avah choina sam u hen chule loulai dungle mimle chang ho jong kipah thanom in hung pohjal jeng uhen,
Tuipui hoi a thung kaawm e pueng ni hram awh naseh, law hoi a thung kaawm e pueng ni lunghawi awh naseh.
愿海和其中所充满的澎湃; 愿田和其中所有的都欢乐。
願海和其中所充滿的澎湃; 願田和其中所有的都歡樂。
願滄海及充滿其中的一切,澎湃作響;願田疇和田間的一切,歡欣踴躍!
Neka huči more i što je u njemu; nek' se raduje polje i što je na njemu!
Zvuk vydá moře, i což v něm jest, veseliti se bude pole i vše, což jest na něm.
Zvuk vydá moře, i což v něm jest, veseliti se bude pole i vše, což jest na něm.
Havet med dets Fylde bruse, Marken juble og alt, hvad den bærer.
Havet skal bruse og dets Fylde; Marken skal frydes, og alt det, som er paa den.
Havet med dets Fylde bruse, Marken juble og alt, hvad den bærer.
Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
Dat de zee bruise met haar volheid, dat het veld huppele van vreugde, met al wat daarin is.
Laat bulderen de zee met wat ze bevat. Laat jubelen het veld, met wat er op groeit,
Dat de zee bruise met haar volheid, dat het veld huppele van vreugde, met al wat daarin is.
Let the sea roar, and the fullness of it. Let the field exult, and all that is therein.
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;
Let the sea resound, and all that fills it; let the fields exult, and all that is in them.
Let the sea be thundering with all its waters; let the field be glad, and everything which is in it;
The sea with its fullness shall resound and the tree of the field, and all things in it.
The sea with its fullness shall resound and the tree of the field, and all things in it.
Let the sea roar, with all its plenitude. Let the fields exult, with all that is in them.
Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them.
Let the sea and everything in it shout with praise! Let the fields and everything there celebrate;
Let the sea roare, and all that therein is: Let the field be ioyfull and all that is in it.
Let the sea roar, and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein;
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein.
Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
The sea with its fullness shall resound and the tree of the field, and all things in it.
Let the sea roar, with all that filleth it: let the fields rejoice, and all that is therein.
The sea roars, and its fullness, The field exults, and all that [is] in it,
Let the sea roar, and its fullness. Let the field exult, and all that is in it.
Let the sea roar, and its fullness. Let the field exult, and all that is in it.
Let the sea roar, and its fullness. Let the field exult, and all that is in it.
Let the sea roar, and its fullness. Let the field exult, and all that is in it.
Let the sea roar, and its fullness. Let the field exult, and all that is in it.
Let the sea roar, and its fullness. Let the field exult, and all that is in it.
Let the sea roar and the fulness thereof; let the field exult, and all that is therein;
Let the sea roar, and the fulness thereof, Let the field leap for joy, and all that is therein:
Let it thunder the sea and what fills it let it exult the field and all that [is] in it.
to thunder [the] sea and fullness his to rejoice [the] land: country and all which in/on/with him
The oceans and all the creatures that are in the oceans should shout to praise him; the fields and everything that is in them should rejoice.
Let the sea roar, and that which fills it shout with joy. Let the fields be joyful, and all that is in them.
Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein.
Let the sea roar, and all it containeth: let the fields rejoice, and all that is in it.
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is in it!
The see thundre, and his fulnesse; the feeldis fulli ioye, and alle thingis that ben in tho.
Roar doth the sea, and its fulness, Exult doth the field, and all that [is] in it,
Bruu la maro, kaj ĉio, kio ĝin plenigas; Ĝoju la kampo, kaj ĉio, kio estas sur ĝi.
Atsiaƒu kple emenuwo katã neɖe gbe eye gbegbe kple emenuwo katã netso aseye!
Meri pauhatkaan ja mitä siinä on, kedot iloitkaan ja kaikki, mitä sen päällä on.
Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on; ihastukoot kedot ja kaikki, mitä niissä on,
Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment!
Que la mer rugisse, et sa plénitude! Que le champ exulte, et tout ce qu'il contient!
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux!
Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
Que la mer mugisse et toute sa plénitude; que les champs tressaillent de joie, et tout ce qui est en eux.
Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme!
Que la mer retentisse avec ce qu’elle contient! Que les champs tressaillent avec tout ce qu’ils renferment!
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
Que la mer s'émeuve avec tout ce qu'elle enserre! que les campagnes s'égayent avec tout ce qui les couvre!
La mer bruira dans sa plénitude, et l'arbre des champs avec tout ce qu'il porte se réjouira.
Que la mer gronde avec ce qu’elle contient, Que les champs éclatent en transports Avec tout ce qui les couvre!
Es brause auf das Meer und seine Fülle; die Flur und alles, was darin, frohlocke!
Es brause das Meer und seine Fülle! es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist!
Es brause das Meer und seine Fülle! Es frohlocke das Gefilde und alles, was darauf ist!
Es brause das Meer und was es füllt; es jauchze das Gefilde und alles, was darauf ist.
Das Meer brause, und was drinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was drauf ist.
Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.
Es brause das Meer und was darin wimmelt! Es jauchze die Flur und was auf ihr wächst!
Es brause das Meer und was es erfüllt! Es frohlocke das Feld und alles, was darauf ist!
Iria nĩ rĩrurume, na indo iria ciothe irĩ thĩinĩ warĩo; mĩgũnda nĩĩkenerũrũke na indo iria ciothe irĩ thĩinĩ wayo!
Ας ηχή η θάλασσα και το πλήρωμα αυτής· ας χαίρωσιν αι πεδιάδες και πάντα τα εν αυταίς.
βομβήσει ἡ θάλασσα σὺν τῷ πληρώματι καὶ ξύλον ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ
સમુદ્ર તથા તેમા જે છે તે ગર્જના કરે છે. ખેતરો તથા તેઓમાં જે છે, તે સર્વ ઉત્સાહ કરે છે.
Se pou lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan l' pran fè bri sitèlman yo kontan. Se pou jaden yo ak tou sa ki ladan yo fè fèt.
Kite lanmè a fè gwo bwi, avèk tout sa ki ladann! Kite chan an ranpli ak jwa, ak tout sa ki ladann!
Bari teku da kome da yake cikinsa su yi ruri; bari gonaki da kome a cikinsu su yi farin ciki!
E halulu mai ke kai, a me na mea i piha ai: E olioli na mahinaai me na mea a pau oloko.
ירעם הים ומלואו-- יעלץ השדה וכל אשר בו |
יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלֹואֹ֔ו יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּֽו׃ |
יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־בּֽוֹ׃ |
יִרְעַם הַיָּם וּמְלוֹאוֹ יַעֲלֹץ הַשָּׂדֶה וְכׇל־אֲשֶׁר־בּֽוֹ׃ |
ירעם הים ומלואו יעלץ השדה וכל אשר בו׃ |
יִרְעַם הַיָּם וּמְלוֹאוֹ יַעֲלֹץ הַשָּׂדֶה וְכָל־אֲשֶׁר־בּֽוֹ׃ |
יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־בּֽוֹ ׃ |
समुद्र और उसमें की सब वस्तुएँ गरज उठें, मैदान और जो कुछ उसमें है सो प्रफुल्लित हों।
सागर और सभी कुछ, जो कुछ उसमें है, ऊंची आवाज करे; खेत और जो कुछ उसमें है सब कुछ आनंदित हो.
Zengjen a tenger és az ő teljessége; örvendezzen a mező és minden, a mi azon van.
Dörögjön a tenger és teljessége, ujjongjon a mező s mind, ami rajta van.
Ka osimiri bigbọọ, na ihe niile dị nʼime ya, ka ala ubi niile na ihe niile dị nʼime ha jupụta nʼobi ụtọ.
Agdaranudor koma ti baybay, ket agpukkaw iti rag-o dagiti adda iti daytoy. Agrag-o koma dagiti tay-ak, ken dagiti amin nga adda kadagitoy.
Bergemuruhlah hai laut dan semua isinya! Bersukacitalah hai padang dan segala tanamannya!
Biarlah gemuruh laut serta isinya, biarlah beria-ria padang dan segala yang di atasnya,
Risuoni il mare, e quello che in esso si contiene; Festeggino le campagne, e tutto quello ch'[è] in esse.
Frema il mare con quanto contiene; tripudi la campagna con quanto è in essa.
Risuoni il mare e quel ch’esso contiene; festeggi la campagna e tutto quello ch’è in essa.
海とそのなかに盈るものとはなりどよみ田畑とその中のすべての物とはよろこぶべし
海とその中に満つるものとは鳴りどよめき、田畑とその中のすべての物は喜べ。
Hagi hagerimo'a kranto kranto nehi'na, anampima nemaniza maka zagaramimo'za agi'a erisga nehinkeno, hozamo'ene anampima me'nea kavemo'za agi'a erisga hiho.
ಸಮುದ್ರವೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಘೋಷಿಸಲಿ. ಹೊಲಗಳೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವೂ ಉತ್ಸಾಹಪಡಲಿ.
ಭೂನಿವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬರುವನೆಂದು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಸಮುದ್ರವೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಘೋಷಿಸಲಿ.
바다와 거기 충만한 것이 외치며 밭과 그 가운데 모든 것은 즐거워할지로다
바다와 거기 충만한 것이 외치며 밭과 그 가운데 모든 것은 즐거워할지로다
Meoa ac ma nukewa loac in ngirngir; Lela inima uh ac ma nukewa we in enganak!
با دەریا و هەرچی تێدایە بخرۆشێن، با کێڵگە و هەرچی تێدایە شاگەشکە بن. |
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
tonet mare et plenitudo eius exultent agri et omnia quae in eis sunt
Tonet mare, et plenitudo eius: exultent agri, et omnia quae in eis sunt.
Lai jūra kauc un viss, kas iekš tās ir, lai lauki līksmojās ar visu, kas tur virsū.
Tika ete ebale monene mpe nyonso oyo ezali kati na yango etia makelele; tika ete zamba mpe nyonso oyo ezali kati na yango esepela!
Ennyanja ewuume, n’ebigirimu byonna, n’ennimiro zijaguze, n’okujjula kwazo!
Aoka hirohondrohona ny ranomasina sy izay rehetra ao aminy; Aoka ho faly ny saha sy izay rehetra ao aminy.
Ampitroño i riakey an-kalifora’e, ampandiao taroba i hivokey, naho ze hene ama’e ao.
സമുദ്രവും അതിന്റെ പൂർണ്ണതയും മുഴങ്ങട്ടെ. വയലും അതിലുള്ളതൊക്കെയും ആഹ്ലാദിക്കട്ടെ.
സമുദ്രവും അതിന്റെ പൂൎണ്ണതയും മുഴങ്ങട്ടെ. വയലും അതിലുള്ളതൊക്കെയും ആഹ്ലാദിക്കട്ടെ.
സമുദ്രവും അതിന്റെ പൂർണ്ണതയും മുഴങ്ങട്ടെ. വയലും അതിലുള്ളതൊക്കെയും ആഹ്ലാദിക്കട്ടെ.
സമുദ്രവും അതിലുള്ള സകലതും മാറ്റൊലികൊള്ളട്ടെ. വയലേലകളും അതിലുള്ള സമസ്തവും ആഹ്ലാദാരവം മുഴക്കട്ടെ;
समुद्र आणि त्यातले सर्वकाही आनंदाने गर्जना करो शेत व त्यातील सर्वकाही उत्सव करोत.
ပင်လယ်နှင့်ပင်လယ်ထဲတွင်ရှိသမျှသော သတ္တဝါတို့၊ မြည်ဟည်းသံကိုပြုကြလော့။ ပင်လယ်နှင့်လယ်ပြင်တွင်ရှိသမျှသောအရာတို့၊ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်ကြလော့။
ပင်လယ်နှင့် ပင်လယ်တန်ဆာသည် အသံဗလံ ပြုစေ။ လယ်ပြင်နှင့်လယ်ပြင်၌ ရှိသမျှသည်လည်း ဝမ်းမြောက်စေ။
ပင်လယ် နှင့် ပင်လယ် တန်ဆာ သည် အသံဗလံ ပြုစေ။ လယ်ပြင် နှင့် လယ်ပြင် ၌ ရှိသမျှ သည်လည်း ဝမ်းမြောက် စေ။
Kia haruru te moana, me nga mea e hua ana i roto; kia koa te mara, me nga mea katoa i runga:
Ulwandle kaluhlokome lakho konke okukulo, amasimu kawathakazelele lakho konke okukuwo.
Kaluhlokome ulwandle lokugcwala kwalo, iganga kalithabe lakho konke okukulo.
समुद्र गर्जियोस् र तिनमा भरिएका सबै थोकले हर्षनाद गरून् । जमिन र त्यसमा भएका सबै कुरा उल्लसित होऊन् ।
Havet bruse og alt som fyller det! Marken fryde sig og alt som er på den!
Havet dure og alt som i det er! Marki frygde seg og alt det som på marki er!
ସମୁଦ୍ର ଓ ତହିଁର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଗର୍ଜ୍ଜନ କରୁ; କ୍ଷେତ୍ର ଓ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥସକଳ ଜୟଧ୍ୱନି କରନ୍ତୁ;
Galaannii fi wanni isa keessa jiru hundinuu haa huursu; dirreewwanii fi wanni isaan irra jiran hundinuu haa gammadani!
ਸਮੁੰਦਰ ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਗਰਜੇ, ਮੈਦਾਨ ਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਬਾਗ਼-ਬਾਗ਼ ਹੋਵੇ,
دريا و پري آن غرش نمايد؛ و صحرا و هر چه در آن است به وجد آيد. |
دریا و هر چه آن را پر میسازد غرش کند، صحرا و هر چه در آن است، به وجد آید. |
Niech zaszumi morze, i ze wszystkiem, co w niem jest; niech się rozraduje pole, i wszystko, co na niem jest.
Niech zaszumi morze i to, co je napełnia, niech radują się pola i wszystko, co [jest] na nich.
Ressoe o mar, e a plenitude dela: Alegre-se o campo, e todo o que contém.
Brama o mar com a sua plenitude; exulte o campo com tudo o que ha n'elle.
Brama o mar com a sua plenitude; exulte o campo com tudo o que há nele.
Deixe o mar bramir, e sua plenitude! Que o campo exulte, e tudo o que há nele!
Сэ урле маря ку тот че есте ын еа! Кымпия сэ се веселяскэ ымпреунэ ку тот че есте пе еа!
Să urle marea și plinătatea ei; să se bucure câmpurile și tot ce este pe ele.
Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.
Нека пљеска море и шта је у њему; нека скаче поље и све што је на њему.
Neka pljeska more i što je u njemu; neka skaèe polje i sve što je na njemu.
Gungwa ngaritinhire nezvose zviri mariri; minda ngaifarisise nezvose zviri mairi.
Да возгласит море и исполнение его, и древа польская, и вся яже на них.
Naj buči morje in njegova polnost. Naj se polja veselijo in vse, kar je na njih.
Badda iyo waxa ka buuxaba ha guuxeen, Berriga iyo waxa ku jira oo dhammuna ha farxeen,
El mar truene, y todo lo que en él está; alégrese el campo, y todo lo que contiene.
¡Que el mar y todo lo que hay en él griten de alabanza! Que los campos y todo lo que hay en ellos celebren;
¡Que ruja el mar y su plenitud! ¡Que el campo se regocije, y todo lo que hay en él!
Brame el mar y su plenitud. ¡Regocíjese el campo y todo lo que hay en él!
¡Brame el mar, y cuanto lo llena! ¡Salten de júbilo los campos, y cuanto en ellos existe!
La mar truene, y todo lo que en ella está: alégrese el campo, y todo lo que contiene.
Resuene la mar, y la plenitud de ella: alégrese el campo, y todo lo que contiene.
Que brame el mar con todas sus aguas; Alégrese el campo y todo lo que hay en él.
Bahari na ingurume, na inayo ijaza ipige kelele kwa furaha. Mashamba yawe na furaha tele, na vyote vilivyomo ndani yake.
Bahari na ivume, na vyote vilivyomo ndani yake; mashamba na yashangilie, na vyote vilivyomo ndani yake.
Havet bruse och allt vad däri är, marken glädje sig och allt som är därpå;
Hafvet dåne, och hvad deruti är; och marken vare glad, och hvad deruppå är.
Havet bruse och allt vad däri är, marken glädje sig och allt som är därpå;
Umugong ang dagat at ang kapunuan niyaon; Matuwa ang parang at ang lahat na nandoon;
Dadagundong ang karagatan, at sisigaw ng may kagalakan ang mga pumupuno nito. Magagalak ang mga parang, at ang lahat ng nandito.
கடலும் அதின் நிறைவும் முழங்கி, நாடும் அதிலுள்ள அனைத்தும் மகிழ்வதாக.
கடலும் அதிலுள்ள அனைத்தும் சத்தமிடட்டும்; வயல்வெளிகளும் அவைகளிலுள்ள அனைத்தும் பூரிப்படையட்டும்!
సముద్రం, దాని సంపూర్ణత ఘోషిస్తుంది గాక. పొలాలు వాటిలో ఉన్న సమస్తం సంతోషిస్తాయి గాక. యెహోవా వస్తున్నాడు.
Ke ʻuʻulu ʻae tahi, pea mo hono fonu ʻo ia: ke fiefia ʻae ngaahi tokanga ngoue mo e ngaahi meʻa kotoa pē ʻoku ʻi ai.
Gürlesin deniz içindekilerle birlikte, Bayram etsin kırlar ve üzerindekiler!
Momma ɛpo ne nea ɛwɔ mu nyinaa nteɛ mu nkamfo no. Momma mfuw ne wɔn nnɔbae mfa ahosɛpɛw mpue.
Momma ɛpo ne deɛ ɛwɔ mu nyinaa nteam nkamfo no. Momma mfuo ne wɔn nnɔbaeɛ mfa ahosɛpɛ mpue.
Нехай гримить море й його повнота́, нехай поле радіє та все, що на ньо́му!
समन्दर और उसकी मामूरी शोर मचाए, मैदान और जो कुछ उसमें है बाग़ बाग़ हो।
دېڭىز-ئوكيان ۋە ئۇنىڭغا تولغان ھەممە چۇقان سېلىپ جۇش ئۇرسۇن! دالىلار ھەم ئۇلاردىكى ھەممە يايرىسۇن! |
Деңиз-океан вә униңға толған һәммә чуқан селип җуш урсун! Далилар һәм улардики һәммә яйрисун!
Déngiz-okyan we uninggha tolghan hemme chuqan sélip jush ursun! Dalilar hem ulardiki hemme yayrisun!
Dengiz-okyan wǝ uningƣa tolƣan ⱨǝmmǝ quⱪan selip jux ursun! Dalilar ⱨǝm ulardiki ⱨǝmmǝ yayrisun!
Biển và mọi vật ở trong phải dội tiếng lớn lên; Đồng nội và vạn vật trong nó đều khá vui vẻ!
Biển và mọi vật ở trong phải dội tiếng lớn lên; Ðồng nội và vạn vật trong nó đều khá vui vẻ!
Các đại dương và cá biển hãy gầm thét! Các đồng ruộng hãy liên hoan!
Jẹ́ kí ọ̀run kí ó tún dún padà, àti gbogbo ohun tí ó wà nínú rẹ̀; Jẹ́ kí àwọn pápá kí ó hó fún ayọ̀, àti gbogbo ohun tí ó wà nínú rẹ̀!
Verse Count = 209