< 1-Chronicles 16:22 >
“Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
لَا تَمَسُّوا مُسَحَائِي وَلَا تُؤْذُوا أَنْبِيَائِي. |
قَائِلاً: لَا تَمَسُّوا مُسَحَائِي، وَلا تُؤْذُوا أَنْبِيَائِي. |
তেওঁ কৈছিল, “তোমালোকে মোৰ অভিষিক্ত সকলক নুচুবা, আৰু মোৰ ভাববাদী সকলৰ কোনো অনিষ্ট নকৰিবা।”
Dedi: “Məsh elədiklərimə dəyməyin, Peyğəmbərlərimə pislik etməyin”.
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
বলতেন, “আমার অভিষিক্ত লোকদের ছোঁবে না; আমার ভাববাদীদের কোনো ক্ষতি করবে না।”
“আমার অভিষিক্ত জনেদের স্পর্শ কোরো না; আমার ভাববাদীদের কোনও ক্ষতি কোরো না।”
Казвайки: Да не се допирате до помазаните Ми, И да не сторите зло на пророците Ми.
Ug miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga gipangdihogan, ug ayaw usab dagmali ang akong mga propeta.”
Nga nag-ingon: Ayaw paghilabti ang akong mga dinihog. Ug ayaw pagbuhat ug dautan sa akong mga manalagna.
“Musakhudze odzozedwa anga; musawachitire choyipa aneneri anga.”
Situi ka bawh ih kaminawk hae sui hmah; kai ih tahmaanawk to pacaekthlaek o hmah, tiah a naa.
Ka koelh rhoek te ben uh boeh, ka tonghma rhoek taengah khaw thaehuet uh boeh.
Ka koelh rhoek te ben uh boeh, ka tonghma rhoek taengah khaw thaehuet uh boeh.
Kami lhenchomte natohkhah thei loudiu chule kathemgao ho jong nasuh genthei loudiu ahi,
Satui ka awi e hah tek awh hanh awh, kaie profetnaw hah patawnae poe awh hanh haw telah a ti.
说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知!
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知!
不要觸犯我的受傅者,不要傷害我的先知。
'Ne dirajte u moje pomazanike, ne činite zla mojim prorocima!'
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
"Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!"
Rører ikke ved mine Salvede, og gører mine Profeter intet ondt!
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
“Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
"Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.
saying, Touch not my anointed ones, and do my prophets no harm.
“Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
‘Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!’
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
saying, Touch not my anointed ones, and deal not wrongfully with my prophets.
saying, Touch not my anointed ones, and deal not wrongfully with my prophets.
‘Do not touch my Christ. And do not malign my prophets.’
[Saying, ] Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
Touch not my anointed: and do no evil to my prophets.
“Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
Touch not mine anoynted, and doe my Prophets no harme.
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
[Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
saying, Touch not my anointed ones, and deal not wrongfully with my prophets.
Saying, “Touch not my anointed, and do my prophets no harm.”—
Do not come against My anointed ones, And do no evil against My prophets.
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
[Saying], Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
not to touch in/on/with anointed my and in/on/with prophet my not be evil
“Do not harm the people whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
he said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
[Saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
Nyle ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli ayens my prophetis.
Come not against Mine anointed ones, And against My prophets do not evil.
Dirante: Ne tuŝu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
Mawu gblɔ na fia mawo be, “Migaka asi nye amesiaminawo o eye migawɔ nuvevi nye nyagblɔɖilawo o.”
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät pahaa tehkö minun prophetailleni!
'Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni'.
" Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! "
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
[Et il a dit]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
Ne touchez point à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes!
Ne touchez point à mes christs; ne maltraitez pas mes prophètes,
"Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes!"
'Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Nicht füget meinen Sehern Schaden zu!'
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
“Tastet meine Gesalbten nicht anund thut meinen Propheten kein Leid!”
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
“Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
λέγων, Μη εγγίσητε τους κεχρισμένους μου, και μη κακοποιήσητε τους προφήτας μου.
μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
તેમણે કહ્યું, “મારા અભિષિક્તોને અડશો નહિ અને મારા પ્રબોધકોને નુકસાન પહોંચાડશો નહિ.”
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
Li te di “Pa touche onksyone pa M yo, ni pa fè mal a pwofèt Mwen yo.”
“Kada ku taɓa shafaffuna; kada ku yi wa annabawana lahani.”
Mai hoopa aku i kuu poe i poniia, Mai hoino hoi i kuu mau kaula.
אל תגעו במשיחי-- ובנביאי אל תרעו |
אַֽל־תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־תָּרֵֽעוּ׃ פ |
אַֽל־תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־תָּרֵֽעוּ׃ פ |
אַֽל־תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |
אל תגעו במשיחי ובנביאי אל תרעו׃ |
אַֽל־תִּגְּעוּ בִּמְשִׁיחָי וּבִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |
אַֽל־תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־תָּרֵֽעוּ׃ פ |
“मेरे अभिषिक्तों को मत छुओ, और न मेरे नबियों की हानि करो।”
“मेरे अभिषिक्तों को स्पर्श तक न करना; मेरे भविष्यवक्ताओं को कोई हानि न पहुंचे.”
Ezt mondván: Az én felkentjeimet ne bántsátok, prófétáimnak se ártsatok.
ne nyúljatok fölkentjeimhez és profétáimat ne bántsátok!
“Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka, unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
kinunana, “Saanyo a sagiden dagiti pinulotak, ken saanyo a dangran dagiti propetak.”
"Jangan mengganggu orang-orang pilihan-Ku, jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku."
"Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat terhadap nabi-nabi-Ku!"
[Dicendo]: Non toccate i miei Unti, E non fate male a' miei profeti.
«Non toccate i miei consacrati, non maltrattate i miei profeti».
dicendo: “Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti”.
宣給くわが受膏者たちにふるるなかれわが預言者たちをそこなふなかれ
言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない。わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
amanage hu'ne, zamazeri ruotge'ma hu'noa nagamofo zamavufagarera zamavakora osiho. Nagri kasnampa vahera hazenkea ozamiho hu'na hu'noe.
ನನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಡಿರಿ. ನನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
‘ನಾನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬಾರದು. ನನ್ನ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
이르기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다
이르기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다
이르기를 나의 기름 부은 자를 만지지 말며 나의 선지자를 상하지 말라 하셨도다
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kalyei mwet palu luk.”
«دەست لە دەستنیشانکراوەکانم مەدەن، خراپە لەگەڵ پێغەمبەرەکانم مەکەن.» |
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
Neaizskariet Manus svaidītos, un nedariet ļauna Maniem praviešiem.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai. »
ng’agamba nti, “Temukwatanga ku abo be nnafukako amafuta, so bannabbi bange temubakolanga akabi.”
Aza manendry ireo voahosotro, Ary aza manisy ratsy Ireo mpaminaniko.
Ko tsapae’o o norizakoo, naho ko joie’o o mpitokikoo.
എന്റെ അഭിഷിക്തന്മാരെ തൊടരുത്; എന്റെ പ്രവാചകർക്കു ദോഷം ചെയ്കയുമരുതു.
എന്റെ അഭിഷിക്തന്മാരെ തൊടരുതു; എന്റെ പ്രവാചകൎക്കു ദോഷം ചെയ്കയുമരുതു.
എന്റെ അഭിഷിക്തന്മാരെ തൊടരുതു; എന്റെ പ്രവാചകർക്കു ദോഷം ചെയ്കയുമരുതു.
“എന്റെ അഭിഷിക്തരെ സ്പർശിക്കരുത്; എന്റെ പ്രവാചകർക്ക് ഒരു ദ്രോഹവും ചെയ്യരുത്.”
तो राजांना म्हणाला, “माझ्या अभिषिक्तांना स्पर्श करू नका. माझ्या संदेष्ट्यांना इजा करू नका.”
ကိုယ်တော်က``ငါရွေးချယ်ထားသည့်အစေခံ တို့ကို ဘေးဥပဒ်မရောက်စေကြနှင့်။ ငါ၏ပရောဖက်တို့ကိုမထိကြနှင့်'' ဟုမိန့် တော်မူ၏။
ငါ့ထံ၌ ဘိသိတ်ခံသောသူတို့ကို မထိမခိုက်နှင့်။ ငါ့ပရောဖက်တို့ကို အပြစ်မပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ငါ့ ထံ၌ဘိသိတ် ခံသောသူတို့ကို မ ထိ မခိုက်နှင့်။ ငါ့ ပရောဖက် တို့ကို အပြစ် မ ပြုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai, kei kino hoki ki aku poropiti.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
उहाँले भन्नुभयो, “मेरा अभिषिक्त जनहरूलाई नछोओ, र मेरा अगमवक्ताहरूलाई केही हानि नगर ।”
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
«Rør ikkje deim eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
କହିଲେ, “ଆମ୍ଭର ଅଭିଷିକ୍ତମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ ନ କର ଓ ଆମ୍ଭର ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କୌଣସି କ୍ଷତି ନ କର।”
“Dibamtoota koo hin tuqinaa; raajota koos hin miidhinaa.”
ਕਿ ਮੇਰੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਛੂਹੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਓ।
که بر مسيحان من دست مگذاريد، و انبياي مرا ضرر مرسانيد. |
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!» |
Mówiąc: Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
[Dizendo]: Não toqueis em meus ungidos, nem façais mal a meus profetas.
Não toqueis os meus ungidos, e aos meus prophetas não façaes mal.
Não toqueis os meus ungidos, e aos meus profetas não façais mal.
“Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
зикынд: „Ну вэ атинӂець де унший Мей, ши ну фачець ничун рэу пророчилор мей!”
Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
“Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
Не дирајте у помазанике моје и пророцима мојим не чините зла.
Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«
Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
No toquéis, dijo, a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
“¡No toquen a mi pueblo elegido, no hagan daño a mis profetas!”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
No toquen a mis ungidos, Ni hagan mal a mis profetas.
“¡No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas!”
No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido escogidos con mi aceite santo, y no hagas mal a mis profetas.
Alisema, “Msiwaguse wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
'Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.'
Kommer icke vid mina smorda; och görer intet ondt mina Propheter.
'Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.'
Na sinasabi, Huwag ninyong galawin ang aking mga pinahiran ng langis, At huwag ninyong saktan ang aking mga propeta.
Sinabi niya, “Huwag ninyong gagalawin ang aking mga pinili, at huwag ninyong sasaktan ang aking mga propeta.”
நான் அபிஷேகம்செய்தவர்களை நீங்கள் தொடாமலும், என்னுடைய தீர்க்கதரிசிகளுக்குத் தீங்குசெய்யாமலும் இருங்கள் என்றார்.
“நான் அபிஷேகம் செய்தவர்களைத் தொடவேண்டாம்; என் இறைவாக்கினருக்குத் தீமை செய்யவேண்டாம்.”
నేను అభిషేకించిన వాళ్ళను ముట్టవద్దనీ, నా ప్రవక్తలకు కీడు చేయవద్దనీ చెప్పాడు.
[Mo ne pehē], “ʻOua naʻa ala kiate ia kuo u pani ʻaki ʻae lolo, pea ʻoua naʻa fai ha kovi ki hoku kau palōfita.”
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo, na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo, na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робіте лихо́го!“
कि तुम मेरे मम्सूहों को न छुओ और मेरे नबियों को न सताओ।
«مەن مەسىھ قىلغانلارغا تەگمە، پەيغەمبەرلىرىمگە يامان ئىش قىلما!» ــ دېدى. |
«Мән мәсиһ қилғанларға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма!» — деди.
«Men mesih qilghanlargha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma!» — dédi.
«Mǝn mǝsiⱨ ⱪilƣanlarƣa tǝgmǝ, Pǝyƣǝmbǝrlirimgǝ yaman ix ⱪilma!» — dedi.
Mà rằng: Chớ đụng đến những kẻ chịu xức dầu ta, Đừng làm hại cho các tiên tri ta.
Mà rằng: Chớ đụng đến những kẻ chịu xức dầu ta, Ðừng làm hại cho các tiên tri ta.
“Đừng động đến những người Ta xức dầu, đừng làm hại các tiên tri Ta chọn!”
“Má ṣe fọwọ́ kan àwọn ẹni àmì òróró mi; má ṣe pa àwọn wòlíì mi lára.”
Verse Count = 210