< 1-Chronicles 16:20 >

They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
وَذَهَبُوا مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ وَمِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى شَعْبٍ آخَرَ.
مُتَنَقِّلِينَ مِنْ أُمَّةٍ إِلَى أُمَّةٍ وَمِنْ مَمْلَكَةٍ إِلَى أُخْرَى
তেওঁলোক এক দেশৰ পৰা আন দেশলৈ, এক ৰাজ্যৰ পৰা আন ৰাজ্যলৈ
Ölkədən-ölkəyə, Məmləkətdən-məmləkətə köçürdülər.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu.
তারা এক জাতি থেকে অন্য জাতির কাছে, এক রাজ্য থেকে অন্য লোকদের কাছে বেড়াত।
তারা এক জাতি থেকে অন্য জাতির মধ্যে, এক রাজ্য থেকে অন্য রাজ্যে ঘুরে বেড়ালো।
И когато прехождаха от народ в народ, И от едно царства в други люде.
Miadto sila sa matag nasod, gikan sa usa ka gingharian paingon ngadto sa uban.
Ug sila nanlakaw gikan sa usa ngadto sa usa ka nasud, Ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa laing katawohan.
iwo anayendayenda kuchoka ku mtundu wina kupita ku mtundu wina, ku ufumu wina kupita ku ufumu wina.
Nihcae loe prae maeto khaeah caeh o moe, kami maeto hoi maeto khaeah ah amhet o.
Namtom lamloh namtom taengla, ram khat lamloh pilnam tloe taengla pongpa uh.
Namtom lamloh namtom taengla, ram khat lamloh pilnam tloe taengla pongpa uh.
Hiti chun amaho chu namkhat apat namkhat in anavah uvin chule lenggam khat apat gamdang a ana vah leu ve,
miphun tangkuem koe hmanghmang kâva e lah, uknaeram tangkuem hoi miphun tangkuem koe,
他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
他們從這邦游到那邦, 從這國行到那國。
從這族走到那族,從這國移到那國。
Išli su od naroda do naroda, iz jednoga kraljevstva k drugom narodu.
A přecházeli od národu do národu, a z království k jinému lidu.
A přecházeli od národu do národu, a z království k jinému lidu.
og vandred fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
Og de vandrede fra Folk til Folk, og fra et Rige til et andet Folk.
og vandred fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
En zij wandelden van volk tot volk, en van het ene koninkrijk tot een ander volk.
En toen ze nog zwierven van volk tot volk, Van het ene rijk naar het andere,
En zij wandelden van volk tot volk, en van het ene koninkrijk tot een ander volk.
and they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people;
and went from nation to nation, and from one kingdom to another people.
and went from nation to nation, and from one kingdom to another people.
And they passed through, from nation to nation, and from one kingdom to another people.
And they went from nation to nation, And from one kingdom to another people.
And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people.
They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
And walked about from nation to nation, and from one kingdome to another people,
And when they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people,
And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people;
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
and went from nation to nation, and from one kingdom to another people.
And when they wandered from one nation to another, and from one kingdom to another people:
And they go up and down, From nation to nation, And from a kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
And they went about from nation to nation, and from one kingdom to another people.
And they wandered from nation to nation, and from one kingdom, to another people:
And they went about from nation to nation and from a kingdom to a people another.
and to go: walk from nation to(wards) nation and from kingdom to(wards) people another
they continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people;
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
And thei passiden fro folk in to the folk; and fro a rewme to another puple.
And they go up and down, From nation unto nation, And from a kingdom unto another people.
Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
Esime wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me Tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me la,
Ja he vaelsivat kansasta kansaan, ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
qu'ils erraient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple.
Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
qu’ils erraient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
Ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple:
Et ils allèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple,
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, D’Un royaume vers un autre peuple.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum anderen, von einem Reich zu einer anderen Nation.
Und sie wanderten von Nation zu Nation und von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Und sie wanderten von Nation zu Nation und von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Und sie zogen von Volk zu Volk und von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
sie mußten wandern von Volk zu Volk und von einem Reich zur anderen Völkerschaft;
Und sie zogen von einer Nation zur andern und von einem Königreich zum andern Volk.
moorũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
και διήρχοντο από έθνους εις έθνος και από βασιλείου εις άλλον λαόν,
καὶ ἐπορεύθησαν ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ ἀπὸ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον
તેઓ એક દેશથી બીજે દેશ અને એક રાજ્યમાંથી બીજા રાજ્યમાં ભટક્યા કરતા હતા.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo. Yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
yo te mache toupatou nan yon nasyon a yon lòt, sòti nan yon wayòm pou rive nan yon lòt pèp.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga wannan mulki zuwa wancan.
I ka manawa i hele ai lakou mai kekahi lahuikanaka a kekahi lahuikanaka, A mai kahi aupuni a hiki i kela aupuni;
ויתהלכו מגוי אל גוי-- ומממלכה אל עם אחר
וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֔וי וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֔וֹי וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
וַיִּֽתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל־גּוֹי וּמִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵֽר׃
ויתהלכו מגוי אל גוי ומממלכה אל עם אחר׃
וַיִּֽתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל־גּוֹי וּמִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵֽר׃
וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֔וֹי וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר׃
और वे एक जाति से दूसरी जाति में, और एक राज्य से दूसरे में फिरते तो रहे,
जब वे एक देश से दूसरे देश में भटकते फिर रहे थे, वे एक राज्य में से होकर दूसरे में यात्रा कर रहे थे,
Mert járnak vala egyik nemzetségtől a másikhoz, és egyik országból más országba:
akkor jártak nemzettől nemzethez, egyik királyságból más néphez.
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa na alaeze ọzọ.
Nagakar-akarda kadagiti nasion, nagakar-akarda kadagiti pagarian.
Mereka mengembara dari bangsa ke bangsa, pindah dari satu negeri ke negeri lainnya.
dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dan dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain,
E [mentre] essi andavano qua e là da una gente ad un'[altra], E da un regno ad un altro popolo;
Passarono dall'una all'altra nazione, da un regno a un altro popolo.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
この國よりかの國にゆきこの國よりほかの民にゆけり
国から国へ行き、この国からほかの民へ行った。
ru kumate ru kumate'ma manita vano nehuta, ru vahepi ru vahepi huta manita vanoa hu'naze.
ಅವರು ಜನಾಂಗದಿಂದ ಜನಾಂಗಕ್ಕೂ, ಒಂದು ರಾಜ್ಯದಿಂದ ಬೇರೊಂದು ರಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.
ಅವರು ದೇಶದಿಂದ ದೇಶಕ್ಕೂ ರಾಜ್ಯದಿಂದ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ
이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다
이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다
이 족속에게서 저 족속에게로, 이 나라에서 다른 민족에게로 유리하였도다
Elos forfor liki sie mutunfacl nu ke sie pac mutunfacl, Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
لە نەتەوەیەکەوە دەچوونە نەتەوەیەکی دیکە، لە پاشایەتییەکەوە بۆ گەلێکی دیکە.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
et transierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Un tie staigāja no vienas tautas pie otras, un no vienas valsts pie citiem ļaudīm.
bozalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu;
baatambulatambulanga okuva mu nsi emu okudda mu ndala, n’okuva mu bwakabaka obumu okudda mu bantu abalala.
Ary nifindrafindra tany amin’ ny firenena, sy nifindrafindra fanjakana ho amin’ ny firenen-kafa,
Aa ie nirererere mb’an-tane mb’an-tane naho boak’ ami’ty fiheheañe, pak’ am-borizañe ila’e,
അവർ ഒരു ജാതിയെ വിട്ടു മറ്റൊരു ജാതിയിലേക്കും ഒരു രാജ്യം വിട്ടു മറ്റൊരു വംശത്തിലേക്കും പോകുമ്പോഴും
അവർ ഒരു ജാതിയെ വിട്ടു മറ്റൊരു ജാതിയിലേക്കും ഒരു രാജ്യം വിട്ടു മറ്റൊരു വംശത്തിലേക്കും പോകുമ്പോഴും
അവർ ഒരു ജാതിയെ വിട്ടു മറ്റൊരു ജാതിയിലേക്കും ഒരു രാജ്യം വിട്ടു മറ്റൊരു വംശത്തിലേക്കും പോകുമ്പോഴും
അവർ രാഷ്ട്രങ്ങളിൽനിന്ന് രാഷ്ട്രങ്ങളിലേക്കും ഒരു രാജ്യത്തുനിന്ന് മറ്റൊന്നിലേക്കും അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞു.
तुम्ही एका राष्ट्रातून दुसऱ्या राष्ट्रात भटकत होता. एका राज्यातून दुसऱ्यात जात होता.
တစ်​နိုင်​ငံ​မှ​တစ်​နိုင်​ငံ၊လူ​မျိုး​တစ်​မျိုး​မှ တစ်​မျိုး​သို့ လှည့်​လည်​သွား​လာ​ရ​ကြ​၏။
သူတို့သည် တမြို့မှတမြို့သို့၎င်း၊ တနိုင်ငံမှ တနိုင်ငံသို့၎င်း၊ လှည့်လည်၍ သွားကြသောအခါ၊
သူတို့သည် တမြို့ မှ တမြို့ သို့ ၎င်း ၊ တနိုင်ငံ မှ တနိုင်ငံ သို့ ၎င်း၊ လှည့်လည် ၍ သွားကြသောအခါ၊
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
Basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka embusweni besiya kwabanye abantu.
तिनीहरू एक जातिबाट अर्को जातिमा, र एक राज्‍यबाट अर्को राज्‍यमा फिरन्‍ता भए ।
Og de vandret fra folk til folk og fra et rike til et annet folk.
Og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk.
ଆଉ ସେମାନେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଅନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ଓ ଏକ ରାଜ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭ୍ରମଣ କଲେ।
sabaa gara sabaatti, mootummaa tokkoo gara mootummaa biraatti jooran.
ਅਤੇ ਉਹ ਕੌਮ ਤੋਂ ਕੌਮ ਵਿੱਚ ਤੇ ਇੱਕ ਰਾਜ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਉੱਮਤ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਰਹੇ।
و از اُمّتي تا اُمّتي سرگردان مي بودند، واز يک مملکت تا قوم ديگر.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
I przechodzili od narodu do narodu, i od królestwa do innego ludu:
I wędrowali od narodu do narodu, z jednego królestwa do innego ludu;
Que andavam de nação em nação, de um reino a outro povo.
E andaram de nação em nação, e d'um reino para outro povo.
E andaram de nação em nação, e dum reino para outro povo.
Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
Ши мерӂяу де ла ун ням ла алтул ши де ла о ымпэрэцие ла ун алт попор,
Și când au mers de la o națiune la alta, de la o împărăție la alt popor;
и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
Иђаху од народа до народа, и из једног царства к другом племену.
Iðahu od naroda do naroda, i iz jednoga carstva k drugomu plemenu.
vakadzungaira kubva kuno rumwe rudzi kusvika kuno rumwe, kubva kuno humwe umambo kusvika kuno humwe.
и преидоша от языка в язык и от царствия к людем иным,
Ko so hodili od naroda k narodu in od enega kraljestva k drugemu ljudstvu,
Oo iyaguna quruunba quruun bay uga baxeen. Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
Y anduvieron de nación en nación, y de un reino a otro pueblo.
Iban de un país a otro, de un reino a otro.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
Y vagaban de nación en nación, Y de un reino a otro pueblo.
cuando iban de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo,
Y anduvieron de nación en nación, y de un reino a otro pueblo.
Y andaban de nación en nación, y de un reino á otro pueblo.
Cuando iban de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo;
Walienda taifa hadi taifa, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk ifrån ett rike bort till ett annat.
Och de drogo ifrå det ena folket till det andra, och utur ett rike bort till ett annat folk;
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk ifrån ett rike bort till ett annat.
At sila'y nagsiyaon sa bansa at bansa, At mula sa isang kaharian hanggang sa ibang bayan.
Nagpunta sila mula sa isang bansa patungo sa isang bansa, mula sa isang kaharian patungo sa iba.
அவர்கள் ஒரு மக்களைவிட்டு மற்றொரு மக்களிடத்திற்கும், ஒரு ராஜ்ஜியத்தைவிட்டு மற்றொரு தேசத்தார்களிடமும் போனார்கள்.
அவர்கள் ஒரு நாட்டிலிருந்து இன்னொரு நாட்டிற்கும், ஒரு அரசிலிருந்து இன்னொரு அரசிற்கும் அலைந்து திரிந்தார்கள்.
వాళ్ళు జనం నుంచి జనానికి, రాజ్యం నుంచి రాజ్యానికి తిరుగుతున్నప్పుడు,
Pea ʻi heʻenau ʻalu fano mei he fonua ʻe taha ki ha fonua kehe, pea mei he puleʻanga ʻe taha ki ha kakai kehe;
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Wofii aman so kɔɔ aman so, fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Wɔfirii aman so kɔɔ aman so, firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
і від наро́ду ходили вони до наро́ду, і від царства до іншого люду.
वह एक क़ौम से दूसरी क़ौम में और एक मुल्क से दूसरी मुल्क में फिरते रहे।
بۇ ئەلدىن ئۇ ئەلگە، بىر قەبىلىدىن يەنە بىر قەبىلىگە كۆچۈپ يۈرگەن.
Бу әлдин у әлгә, бир қәбилидин йәнә бир қәбилигә көчүп жүргән.
Bu eldin u elge, bir qebilidin yene bir qebilige köchüp yürgen.
Bu ǝldin u ǝlgǝ, bir ⱪǝbilidin yǝnǝ bir ⱪǝbiligǝ kɵqüp yürgǝn.
Trảy từ dân nầy qua dân kia, Từ nước nầy đến nước khác.
Trảy từ dân nầy qua dân kia, Từ nước nầy đến nước khác.
Lưu lạc giữa các dân tộc từ nước này qua nước khác, lang thang.
wọ́n rìn kiri láti orílẹ̀-èdè sí orílẹ̀-èdè láti ìjọba kan sí èkejì.
Verse Count = 210

< 1-Chronicles 16:20 >