< 1-Chronicles 16:18 >

saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
قَائِلًا: لَكَ أُعْطِي أَرْضَ كَنْعَانَ حَبْلَ مِيرَاثِكُمْ.
قَائِلاً: لَكَ أُعْطِي أَرْضَ كَنْعَانَ نَصِيبَ مِيرَاثٍ لَكُمْ
তেওঁ ক’লে, “মই তোমাক কনান দেশ দিম, তোমাৰ স্বত্ব থকা আধিপত্য দিম।”
Dedi: “Övladlarının payına düşən mülk kimi Kənan torpağını sənə verəcəyəm”.
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli dialumu.”
তিনি বলেছিলেন, “আমি তোমাকে কনান দেশ দেব, সেটাই হবে তোমার পাওনা সম্পত্তি।”
“তোমাকেই আমি সেই কনান দেশ দেব সেটিই হবে তোমার উত্তরাধিকারের অংশ।”
Като рече: На тебе ще дам ханаанската земя За дял на наследството ви,
Miingon siya, “Ihatag ko diha kanimo ang yuta sa Canaan isip imong bahin sa imong panulundon.”
Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin sa imong panulondon;
“Kwa iwe, ine ndidzapereka dziko la Kanaani monga cholowa chimene udzachilandira.”
Na toep o han koi qawk ah kaom, Kanaan prae to kang paek han, tiah thuih.
“Kanaan khohmuen te Nang taengah na rho neh khoyo la kam paek ni.
“Kanaan khohmuen te Nang taengah na rho neh khoyo la kam paek ni.
“Nangma chan ding goulo nading Canaan gam chu kapeh ding nahi,” ati.
Kanaan ram teh na coe e râw lah na poe awh han telah a ti.
说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
說我必將客納罕地賜給你,作為你們的一分產業。
Govoreći 'Tebi ću dati kanaansku zemlju kao dio u baštinu vašu,
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za provazec vládařství vašeho,
Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za provazec vládařství vašeho,
idet han sagde: "Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod."
der han sagde: Dig vil jeg give Kanaans Land, eders Arvs Part;
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
Zeggende: Ik zal u het land Kanaan geven, een snoer van ulieder erfdeel;
Hij zeide: "Aan u zal Ik geven Het land van Kanaän als uw erfdeel".
Zeggende: Ik zal u het land Kanaan geven, een snoer van ulieder erfdeel;
saying, To thee I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,
saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
‘I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.’
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
saying, To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
saying, To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
saying: ‘To you, I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance.’
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance.
saying, “I will give the land of Canaan to you for you to possess.”
Saying, To thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Saying, Unto you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
saying, To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance;
Saying, To you I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,
saying, "I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,"
saying, "I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,"
saying, "I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,"
saying, "I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,"
saying, "I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,"
saying, "I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,"
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, as your inherited portion:
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
to/for to say to/for you to give: give land: country/planet Canaan cord inheritance your
What he said was, “I will give the Canaan region to you, to belong to you [and your descendants forever].”
He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
saying, “I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,”
And seide, To thee Y schal yyue the lond of Canaan; the part of youre erytage.
Saying: To thee I give the land of Canaan, The portion of your inheritance,
Dirante: Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
“Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene!”
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan;
Hän sanoi: 'Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne'.
disant: " A toi je donnerai le pays de Chanaan, comme la part de votre héritage. "
en disant: « Je te donnerai le pays de Canaan, Le lot de votre héritage, »
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage,
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour corde de votre héritage,
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l’héritage qui vous est échu.
disant: « A toi je donnerai le pays de Canaan, comme la part de votre héritage. »
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
disant: Je te donnerai la terre de Canaan comme votre lot d'héritage;
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan; c'est ta part d'héritage.
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan Comme un lot héréditaire,
Er sprach: 'Dir gebe ich der Kanaaniter Land als euer erblich Eigentum.'
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
Ich will dir das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
“Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani, ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
Λέγων, εις σε θέλω δώσει την γην Χαναάν, μερίδα της κληρονομίας σας.
λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν
તેમણે કહ્યું, “હું તને આ કનાન દેશ આપીશ, તે તારા વારસાનો ભાગ થશે.”
Li te di: M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon pa ou nan byen m' yo.
epi te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan an kon pòsyon eritaj pa w.”
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana kamar rabon da za ka gāda.”
E i mai ana, No oukou e haawi aku ai au i ka aina o Kanaana, I kuleana no ko oukou noho hooilina ana;
לאמר לך אתן ארץ כנען-- חבל נחלתכם
לֵאמֹ֗ר לְךָ֙ אֶתֵּ֣ן אֶֽרֶץ־כְּנָ֔עַן חֶ֖בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
לֵאמֹ֗ר לְךָ֙ אֶתֵּ֣ן אֶֽרֶץ־כְּנָ֔עַן חֶ֖בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶֽרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
לאמר לך אתן ארץ כנען חבל נחלתכם׃
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶֽרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
לֵאמֹ֗ר לְךָ֙ אֶתֵּ֣ן אֶֽרֶץ־כְּנָ֔עַן חֶ֖בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃
“मैं कनान देश तुझी को दूँगा, वह बाँट में तुम्हारा निज भाग होगा।”
“कनान देश तुम्हें मैं प्रदान करूंगा. यह वह भूखण्ड है, जो तुम निज भाग में प्राप्‍त करोगे.”
Mondván: A Kanaán földét néked adom, hogy legyen néktek örökségtek.
mondván: Neked adom Kanaán országát, birtoktok osztályául!
Sị, “Aga m enye gị ala Kenan ka ọ bụrụ ihe nketa gị.”
Kinunana, “Itedkonto kadakayo ti daga ti Canaan a kas bingayyo iti tawidyo.”
Kata-Nya, "Tanah Kanaan akan Kuberikan kepadamu menjadi milik pusakamu."
firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberi tanah Kanaan sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu."
Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità;
«A te darò il paese di Canaan, come tua parte di eredità».
dicendo: “Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità”.
言たまひけるは我なんぢにカナンの地をたまひてなんぢらの嗣業の分となさん
言われた、「あなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
amanage huno asami'ne, erisantima haresanazana Kenani mopa kamigahue huno hu'ne.
“ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಪಾಲಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು.”
ನೀವು ಇನ್ನೂ ಬಹು ಜನರು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಗಳು ಆಗಿರುವಾಗಲೇ
이르시기를 내가 가나안 땅을 네게 주어 너희 기업의 지경이 되게 하리라 하셨도다
이르시기를 내가 가나안 땅을 네게 주어 너희 기업의 지경이 되게 하리라 하셨도다
이르시기를 내가 가나안 땅을 네게 주어 너희 기업의 지경이 되게 하리라 하셨도다
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
فەرموویەتی: «خاکی کەنعان دەدەمە تۆ، بەشە میراتی خۆتانە.»
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
Sacīdams: tev Es došu Kanaāna zemi, jūsu mantības daļu; -
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo. »
ng’agamba nti, “Ndikuwa ensi ya Kanani, ng’omugabo, ogw’obusika bwo.”
Ka nataony hoe: Homeko anao ny tany Kanana ho lovanareo voazara amin’ ny famolaina;
Ami’ty hoe: Ihe ty hitolorako ty tane’ i Kanàne, ho anjara lova’o;
ഞാൻ നിനക്ക് അവകാശമായി കനാൻദേശത്തെ തരും എന്നു കല്പിച്ചു.
ഞാൻ നിനക്കു അവകാശമായി കനാൻദേശത്തെ തരും എന്നു കല്പിച്ചു.
ഞാൻ നിനക്കു അവകാശമായി കനാൻദേശത്തെ തരും എന്നു കല്പിച്ചു.
“നിങ്ങളുടെ അവകാശത്തിന്റെ ഓഹരിയായി, ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് കനാൻദേശം നൽകും.”
तो म्हणाला, “मी तुला कनान देश तुमच्या वतनाचा वाटा असा देईन.”
ကိုယ်​တော်​က``ခါ​နာန်​ပြည်​ကို​သင့်​အား​ငါ​ပေး​မည်။ သင်​သည်​ထို​ပြည်​ကို​အ​ပိုင်​ရ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
Verse not available
Verse not available
I a ia i mea ra, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou:
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
isithi: Ngizakunika ilizwe leKhanani, inkatho yelifa lakho.
उहाँले भन्‍नुभयो “तेरो उत्तराधिकारको तेरो अंशको रूपमा, तँलाई म कनान देश दिनेछु ।”
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd,
med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut, »
ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାରର ବାଣ୍ଟ ସେହି କିଣାନ ଦେଶ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବା;”
“Ani biyya Kanaʼaan qooda ati dhaaltu godhee, siif nan kenna” jedhe.
ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮਿਲਖ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ,
و گفت زمين کَنعان را به تو خواهم داد، تا حصه ميراث شما شود،
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego.
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança;
Dizendo: A ti te darei a terra de Canaan, quinhão da vossa herança.
Dizendo: A ti te darei a terra de Canaan, quinhão da vossa herança.
dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã”, O lote de sua herança”.
зикынд: „Ыць вой да цара Канаанулуй ка моштенире каре в-а кэзут ла ымпэрцялэ.”
Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
говоря: “тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам”.
Говорећи: Теби ћу дати земљу хананску у наследни део.
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
“Kwauri ndichapa nyika yeKenani, sechikamu chenhaka yako.”
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb vaše dediščine, «
Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, cuerda de vuestra herencia;
diciendo: “Les daré la tierra de Canaán para que la posean”.
diciendo: “Te daré la tierra de Canaán, El lote de tu herencia”.
Y dijo: A ti daré la tierra de Canaán, Como la porción de tu herencia,
diciendo: “Te daré el país de Canaán, como parte de vuestra herencia.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, cuerda de vuestra herencia:
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, suerte de vuestra herencia;
Diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán, la medida de tu herencia:
Alisema, “Nitakupa nchi ya Kanani kama sehemu ya urithi wako.”
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
han sade: 'Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.'
Och sade: Jag skall gifva dig Canaans land, edar arfvedels lott.
han sade: 'Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.'
Na sinasabi, Sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, Ang kapalaran ng inyong mana:
Sinabi niya, “Ibibigay ko sa iyo ang lupain ng Canaan bilang bahagi ng iyong mamanahin.”
உங்கள் சுதந்திரபாகமாக கானான் தேசத்தை உனக்குத் தருவேன் என்றார்.
“உங்களுடைய உரிமைச்சொத்தாக, கானான் நாட்டை நான் உனக்குக் கொடுப்பேன்.”
ఆయన మాట ఇచ్చాడు. “నేను కనాను భూమిని మీకు వారసత్వంగా ఇస్తాను.”
‌ʻI [heʻene ]pehē, “Ko koe te u foaki ki ai ʻae fonua ko Kēnani, ko e tufakanga ʻo homou tofiʻa;”
Verse not available
“Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
“Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
говорячи: „Дам тобі край ханаа́нський, як наділ спна́дщини для вас!“
यह कहकर, “मैं कन'आन का मुल्क तुझको दूँगा, वह तुम्हारा मौरुसी हिस्सा होगा।”
«ساڭا قانائان زېمىنىنى بېرىمەن، ئۇنى مىراسىڭ بولغان نېسىۋەڭ قىلىمەن» ــ دېدى.
«Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән» — деди.
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen» — dédi.
«Sanga Ⱪanaan zeminini berimǝn, Uni mirasing bolƣan nesiwǝng ⱪilimǝn» — dedi.
Rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần cơ nghiệp ngươi.
Rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần cơ nghiệp ngươi.
“Ta sẽ cho ngươi đất Ca-na-an làm phần cơ nghiệp.”
“Sí ọ, ni èmi yóò fún ní ilẹ̀ Kenaani. Gẹ́gẹ́ bí ààyè tí ìwọ yóò jogún.”
Verse Count = 207

< 1-Chronicles 16:18 >