< 1-Chronicles 16:15 >
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
ٱذْكُرُوا إِلَى ٱلْأَبَدِ عَهْدَهُ، ٱلْكَلِمَةَ ٱلَّتِي أَوْصَى بِهَا إِلَى أَلْفِ جِيلٍ. |
لَمْ يَنْسَ عَهْدَهُ قَطُّ وَلا وَعْدَهُ الَّذِي قَطَعَهُ إِلَى أَلْفِ جِيلٍ، |
তোমালোকে তেওঁৰ নিয়মটি চিৰদিনলৈকে মনত ৰাখা, এক হাজাৰ পুৰুষক তেওঁৰ বাক্য আজ্ঞা কৰা।
Əbədi olaraq – min nəslə qədər əhdini, Əmr etdiyi sözü,
E da Ea Gousa: su Sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 agoane bobaligila misunu, ilima dialumu.
যে বাক্যের নির্দেশ তিনি দিয়েছিলেন হাজার হাজার বংশের জন্য, তাঁর সেই ব্যবস্থার কথা চিরকাল মনে রেখো।
তিনি চিরকাল তাঁর নিয়ম মনে রাখেন, যে প্রতিজ্ঞা তিনি করেছেন, হাজার বংশ পর্যন্ত,
Помнете всякога завета Му, Словото, което заповяда на хиляда поколения,
Tipigi sa imong hunahuna ang iyang kasabotan hangtod sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gisugo alang sa liboan ka mga kaliwatan.
Hinumdumi ang iyang tugon sa walay katapusan; Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka kaliwatan,
Iye amakumbukira pangano lake nthawi zonse, mawu amene Iye analamula, kwa mibado miyandamiyanda,
Anih loe a sak ih lokmaihaih to panoek poe moe, a paek ih lok to caanawk dung khoek to panoek;
A paipi te kumhal duela poek uh. Cadilcahma thawngkhat ham khaw ol a uen coeng.
A paipi te kumhal duela poek uh. Cadilcahma thawngkhat ham khaw ol a uen coeng.
Aman aitih khang chan in jong akitepna agel doh jing in ahi,
A lawk kam hah a yungyoe pâkuem awh haw, se 1000 totouh lawk a kam e naw hah.
你们要记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代,
你們要記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代,
他永遠記憶他的盟約,萬世不忘所許的諾言,
Sjećajte se uvijek njegova Saveza, Riječi koju objavi tisući naraštaja;
Rozpomínejte se ustavičně na smlouvu jeho, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
Rozpomínejte se ustavičně na smlouvu jeho, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Kommer evindeligt hans Pagt i Hu, det Ord, han har befalet, til tusinde Slægter,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
Gedenkt tot in der eeuwigheid Zijns verbonds, des woords, dat Hij ingesteld heeft tot in het duizendste geslacht;
Hij blijft zijn verbond voor eeuwig indachtig, En zijn belofte in duizend geslachten:
Gedenkt tot in der eeuwigheid Zijns verbonds, des woords, dat Hij ingesteld heeft tot in het duizendste geslacht;
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
Remember His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
Let us remember his covenant for ever, his word which he commanded to a thousand generations,
Let us remember his covenant for ever, his word which he commanded to a thousand generations,
Remember forever his covenant, the word that he instructed unto a thousand generations,
Be ye ever mindful of his covenant, The word which he commanded to a thousand generations, —
Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations.
He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Remember his couenant for euer, and the worde, which hee commanded to a thousand generations:
Remember His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations;
Be you mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
Be all of you mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
Let us remember his covenant for ever, his word which he commanded to a thousand generations,
Remember ye for ever his covenant, the word which he hath commanded to the thousandth generation.
Remember His covenant for all time, The word He commanded—To one thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
Remember yea to times age-abiding, his covenant, the word he hath commanded, to a thousand generations;
Remember for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
to remember to/for forever: enduring covenant his word to command to/for thousand generation
He never forgets the agreement that he has made: he made a promise that will last for 1,000 generations.
Keep his covenant in mind forever, the word that he commanded for a thousand generations.
Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations;
Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Haue ye mynde with outen ende of his couenaunt; of the word whiche he couenauntide `in to a thousynde generaciouns.
Remember ye to the age His covenant, The word He commanded — To a thousand generations,
Memoru eterne Lian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
Muistakaat ijankaikkisesti hänen liittoansa, mitä hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
Muistakaa hänen liittonsa iankaikkisesti, hamaan tuhansiin polviin, sana, jonka hän on säätänyt,
Souvenez-vous à jamais de son alliance. — la parole qu'il a dite pour mille générations.
Souviens-toi de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;
Souvenez-vous à jamais de son alliance, et de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Souvenez-vous à jamais de son alliance. — la parole qu’il a dite pour mille générations.
Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Pensez toujours à son alliance, parole qu'il a promulguée pour mille générations,
Souvenons-nous toujours de son alliance, de la loi qu'il nous a donnée pour des milliers de générations,
Rappelez-vous éternellement son alliance, Le pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er ausgesprochen, bis in das tausendste Geschlecht,
Gedenket ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat, auf tausend Geschlechter hin,
Gedenket ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat, auf tausend Geschlechter hin,
Gedenket ewig seines Bundes, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Gedenket ewig an seinen Bund, an das Wort, welches er geboten hat auf tausend Geschlechter hin;
Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, kĩrũmagĩrĩrwo nĩ njiarwa ngiri,
Μνημονεύετε πάντοτε της διαθήκης αυτού, του λόγου τον οποίον προσέταξεν εις χιλίας γενεάς·
μνημονεύων εἰς αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγον αὐτοῦ ὃν ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς
તેમના કરાર તમે સદાકાળ યાદ રાખો, એટલે હજારો પેઢીઓ સુધી કાયમ રાખવાનું જે વચન તેમણે આપ્યું, તે યાદ રાખો.
Toujou chonje kontra li a. L'ap kenbe pwomès li pou tout tan tout tan.
Sonje akò Li a pou tout tan, Pawòl ke Li te kòmande a mil jenerasyon yo,
Yakan tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
E malama mau oukou i kana berita, I ka olelo ana i kauoha mai ai i na hanauna he tausani;
זכרו לעולם בריתו-- דבר צוה לאלף דור |
זִכְר֤וּ לְעֹולָם֙ בְּרִיתֹ֔ו דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דֹּֽור׃ |
זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃ |
זִכְרוּ לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּֽוֹר׃ |
זכרו לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃ |
זִכְרוּ לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּֽוֹר׃ |
זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃ |
उसकी वाचा को सदा स्मरण रखो, यह वही वचन है जो उसने हजार पीढ़ियों के लिये ठहरा दिया।
उन्हें अपनी वाचा सदैव स्मरण रहती है, वह आदेश जो उन्होंने हजार पीढ़ियों को दिया,
Emlékezzetek meg örökké az ő szövetségéről, és az ő beszédéről, a melyet parancsolt, ezer nemzetségig;
Emlékezzetek örökké az ő szövetségéről, az igéről, melyet megparancsolt ezer nemzedékre,
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi; bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ.
Panunotenyo iti agnanayon ti katulaganna, ti sao nga imbilinna iti sangaribu a henerasion.
Ia selalu ingat akan perjanjian-Nya, janji-Nya berlaku selama-lamanya.
Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, akan firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan,
Ricordatevi in perpetuo del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
Si ricorda sempre dell'alleanza, della parola data a mille generazioni,
Ricordatevi in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
なんぢらたえずその契約をこころに記よ此はよろづ代に命じたまひし聖言なり
主はとこしえにその契約をみこころにとめられる。これはよろずよに命じられたみ言葉であって、
Hagi huhagerafi huvempa ke'agura tamagera okanita maka zupa tamagesa antahi vava hiho. Tauseni'a zupa kasente kasentema hanigeno fore'ma hunante hunante'ma huno esia vahetminku'ene Agra ana nanekea hu'ne.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನೂ, ಸಾವಿರ ತಲಾಂತರಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ತಮ್ಮ ಮಾತನ್ನೂ,
ಆತನು ಸಾವಿರಾರು ತಲೆಮಾರಿನವರೆಗೂ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ ಮತ್ತು ಆತನ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನಿತ್ಯವೂ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
너희는 그 언약 곧 천대에 명하신 말씀을 영원히 기억할지어다
너희는 그 언약 곧 천대에 명하신 말씀을 영원히 기억할지어다
너희는 그 언약 곧 천대에 명하신 말씀을 영원히 기억할지어다
Nikmet mulkunla wuleang lun God, Su El orala tuh in oan ma pahtpat,
بۆ هەتاهەتایە پەیمانەکەی لە یادە، ئەو بەڵێنەی دەیدات بۆ هەزار پشتە، |
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
Recordamini in sempiternum pacti eius: sermonis, quem præcepit in mille generationes.
Recordamini in sempiternum pacti eius: sermonis, quem præcepit in mille generationes.
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
recordamini in sempiternum pacti eius sermonis quem praecepit in mille generationes
Recordamini in sempiternum pacti eius: sermonis, quem praecepit in mille generationes.
Pieminiet mūžīgi Viņa derību, to vārdu, ko Viņš iecēlis tūkstošiem dzimumiem,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, n’ekigambo kye yalagira, okutuusa ku mirembe olukumi,
Tsarovy mandrakizay ny fanekeny. Dia ilay teny voadidiny ho an’ ny taranaka arivo mandimby,
Tiahio nainai’e i fañina’ey; i tsara linili’e ami’ty tariratse faharivo’ey;
അവിടുത്തെ വചനം ആയിരം തലമുറയോളവും അവിടുത്തെ നിയമം എന്നേക്കും ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
അവന്റെ വചനം ആയിരം തലമുറയോളവും അവന്റെ നിയമം എന്നേക്കും ഓൎത്തുകൊൾവിൻ.
അവന്റെ വചനം ആയിരം തലമുറയോളവും അവന്റെ നിയമം എന്നേക്കും ഓർത്തുകൊൾവിൻ.
അവിടന്നു തന്റെ ഉടമ്പടി എന്നേക്കും ഓർക്കുന്നു, അവിടത്തെ വാഗ്ദത്തം ഒരായിരം തലമുറകൾവരെയും
त्याच्या कराराचे सर्वकाळ स्मरण करा. त्याने हजारो पिढ्यांस आज्ञापिलेले त्याचे वचन आठवा.
ထာဝစဉ်တည်မြဲစေရန်ကိုယ်တော်ပြုတော် မူသော ပဋိညာဉ်တော်တည်းဟူသော အာဗြဟံနှင့်ကိုယ်တော်ပြုတော်မူသော ပဋိညာဉ်တော်ကိုလည်းကောင်း၊ ဣဇာက်အားပေးတော်မူသောကတိတော် ကိုလည်းကောင်း၊ အဘယ်အခါ၌မျှမမေ့မလျော့ကြနှင့်။
ငါသည်သင်တို့အမွေခံရာဘို့၊ ခါနာန်ပြည်ကို သင်၌ပေးမည်ဟု ငါတို့အမျိုးသည် အရေအတွက် အားဖြင့်မများ၊ အလွန်နည်း၍၊ ထိုပြည်၌ ဧည့်သည် ဖြစ်လျက်နေသောအခါ၊ အာဗြဟံ၌ ဂတိထား၍ ဣဇာက် ၌ ကျိန်ဆိုတော်မူလျက်၊ ယာကုပ်၌ မြဲမြံသောတရား၊ ဣသရေလ၌ နိစ္စထာဝရပဋိညာဉ်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ လူမျိုးအဆကတထောင်တိုင်အောင် မိန့်မြွက်တော်မူသော နှုတ်ကပတ်တည်းဟူသော ဝန်ခံခြင်းတရားတော်ကို အစဉ်အမြဲအောက်မေ့တော်မူ၏။
Verse not available
Maharatia tonutia tana kawenata, te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga;
Uyakhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
Khumbulani isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzinkulungwane zezizukulwana,
आफ्नो करारलाई उहाँले सदासर्वदा स्मरण गर्नुहुन्छ, हजार पुस्तालाई उहाँले आज्ञा गर्नभएका वचन सम्झनुहुन्छ।
Kom evindelig hans pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
Kom æveleg i hug hans pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
ତାହାଙ୍କ ନିୟମ ଚିରକାଳ ସ୍ମରଣ କର, ସେହି ବାକ୍ୟ ସେ ସହସ୍ର ପୁରୁଷ-ପରମ୍ପରା ପ୍ରତି ଆଦେଶ କରିଅଛନ୍ତି;
Inni kakuu isaa bara baraan, waadaa gale sanas dhaloota kumaaf ni yaadata;
ਉਹ ਦਾ ਨੇਮ ਸਦਾ ਤੱਕ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ, ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦਾ ਉਸ ਨੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਲਈ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ,
عهد او را بياد آوريد تا ابدالآباد، و کلامي را که به هزاران پشت فرموده است، |
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید عهدی که با هزاران پشت بسته است؛ |
Pamiętajcie aż na wieki na przymierze jego, na słowow, które przykazał do tysiącznego pokolenia;
Pamiętajcie zawsze o jego przymierzu, o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Lembrai-vos perpetuamente de seu pacto, [e] da palavra que ele mandou até mil gerações;
Lembrae-vos perpetuamente do seu concerto e da palavra que prescreveu para mil gerações;
Lembrai-vos perpetuamente do seu concerto e da palavra que prescreveu para mil gerações;
Lembre-se de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
Адучеци-вэ аминте тотдяуна де легэмынтул Сэу, де фэгэдуинцеле Луй, фэкуте пентру о мие де нямурь де оамень,
Amintiți-vă legământul său întotdeauna, cuvântul pe care l-a poruncit la o mie de generații.
Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
Памтите увек завет Његов, реч коју је дао на хиљаду колена.
Pamtite uvijek zavjet njegov, rijeè koju je dao na tisuæu koljena.
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, shoko raakarayira, kwechiuru chezvizvarwa.
Помянем во век завет Его, слово Его, еже заповедал в тысящы родов,
Vedno se zavedajte njegove zaveze, besede, katero je zapovedal tisočim rodovom,
Bal idinku weligiin xusuusta axdigiisa, Kaasoo ah hadalkiisii uu dadkii kun qarni ku amray;
Haced memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones.
Él se acuerda de su acuerdo para siempre, la promesa que hizo dura mil generaciones
Recuerda su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
Acuérdense de su Pacto para siempre, De la Palabra que ordenó para 1.000 generaciones,
Recordad para siempre su Alianza, la palabra valedera para mil generaciones;
Hacéd memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones.
Haced memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones;
Ni aunque pasen mil generaciones se olvidará de las promesas de su pacto;
Tunzeni agano lake akilini mwenu milele, neno alilo liamuru kwa vizazi elfu moja.
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Tänken evinnerligen på hans förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Kommer ihåg hans förbund evinnerliga; hvad han utlofvat hafver i tusende slägter;
Tänken evinnerligen på hans förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Alalahanin ninyo ang kaniyang tipan magpakailan man, Ang salita na kaniyang iniutos sa libolibong sali't saling lahi;
Panatilihin ninyo sa inyong isipan ang kaniyang tipan magpakailanman, ang salita na kaniyang iniutos sa sanlibong salinlahi.
ஆயிரம் தலைமுறைக்கென்று அவர் கட்டளையிட்ட வார்த்தையையும், ஆபிரகாமோடு அவர் செய்த உடன்படிக்கையையும்,
அவர் தமது உடன்படிக்கையை என்றென்றும் நினைவுகூருகிறார்; ஆயிரம் தலைமுறைகளுக்கு அவர் செய்த வாக்குறுதியையும்,
ఆయన తను చేసిన నిబంధనను తాను పలికిన ఆజ్ఞలను వెయ్యి తరాలు జ్ఞాపకం ఉంచుకుంటాడు.
Mou manatu maʻuaipē ki heʻene fuakava; ʻae folofola ko ia naʻa ne fekau ʻaki ki he toʻutangata ʻe afe;
O'nun antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsayın.
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no.
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no.
Пам'ятайте наві́ки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу ро́дів,
हमेशा उसके 'अहद को याद रखो, और हज़ार नसलों तक उसके कलाम को जो उसने फ़रमाया।
ئۇ ئۆزى تۈزگەن ئەھدىنى ئەبەدىي يادىڭلاردا تۇتۇڭلار ــ ــ بۇ ئۇنىڭ مىڭ ئەۋلادقىچە ۋەدىلەشكەن سۆزىدۇر ــ |
У Өзи түзгән әһдини әбәдий ядиңларда тутуңлар — — Бу униң миң әвлатқичә вәдиләшкән сөзидур —
U Özi tüzgen ehdini ebediy yadinglarda tutunglar — — Bu uning ming ewladqiche wedileshken sözidur —
U Ɵzi tüzgǝn ǝⱨdini ǝbǝdiy yadinglarda tutunglar — — Bu uning ming ǝwladⱪiqǝ wǝdilǝxkǝn sɵzidur —
Khá nhớ đời đời sự giao ước Ngài, Và mạng lịnh Ngài đã định cho ngàn đời,
Khá nhớ đời đời sự giao ước Ngài, Và mạng lịnh Ngài đã định cho ngàn đời,
Chúa lưu ý giao ước Ngài mãi mãi, nhớ Lời Ngài truyền phán suốt muôn năm.
Ó rántí májẹ̀mú rẹ̀ láéláé, ọ̀rọ̀ tí ó pàṣẹ, fún ẹgbẹẹgbẹ̀rún ìran,
Verse Count = 209